새번역 성경 문제 | 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역| 7621 좋은 평가 이 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “새번역 성경 문제 – 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|“? 다음 카테고리의 웹사이트 Chewathai27.com/you 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://chewathai27.com/you/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 복기TV 이(가) 작성한 기사에는 조회수 5,494회 및 좋아요 112개 개의 좋아요가 있습니다.

새번역 성경 문제 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역| – 새번역 성경 문제 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

개역개정, 개역한글, 표준새번역, 쉬운성경, 현대인의성경, 메시지 등 다양한 한글 성경번역본이 존재합니다. 이게 다 뭥미? 떡볶이 목사가 쉽게 설명해드립니다.
성경 어렵지 않아요~

새번역 성경 문제 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

‘새번역 성경’의 장점 (퍼온 글) -한번 정도 읽어보세요. – 안암 UBF

<한글개역성경>의 문제점을 부분적으로 수정한 <성경전서 개역개정판>이 1998년에 출판되어 현재 많은 교회에서 쓰고 있다. 그러나 <개역개정판>은 새롭게 …

+ 여기를 클릭

Source: anamubf.org

Date Published: 4/18/2021

View: 4849

표준새번역성경과 공동번역성경의 오류 – 크리스천투데이

우리는 두 한글성경 재번역 시도 자체를 높이 평가한다. 그러나 교회에서의 광범위한 사용이 요원해 보이는 현 시점에서 간과할 수 없는 문제점을 …

+ 여기에 더 보기

Source: www.christiantoday.co.kr

Date Published: 11/16/2022

View: 9169

새번역 – 대한성서공회

제기된 문제들에 대한 대한성서공회의 작업 파일을 바탕으로, 꼭 필요한 부분만을 개정하는 개정을 하도록 하였다. 「성경전서 새번역(표준새번역 개정판)」은, …

+ 여기에 보기

Source: www.bskorea.or.kr

Date Published: 1/6/2022

View: 4700

“새번역 성경을 고집하는 이유” [2020.10.18] : 목회자 칼럼

어떤 분들은 개역개정성경을 사용해도 별 문제가 없는데 구지 돈을 들여가면서까지 새번역 성경을 구입해야 하느냐고 묻습니다.

+ 여기에 자세히 보기

Source: livingway.or.kr

Date Published: 12/6/2022

View: 8229

어느 성경을 읽어야하나? (개역 성경 vs. 표준 새번역)

표준 새번역) 그리고 예배중 꼭 한개의 성경만 사용해야하나? … 하지만 성경에 가서는 이 문제에 대해서 좀 더 열린 마음으로 접근했으면 합니다.

+ 여기에 자세히 보기

Source: sungnam.wordpress.com

Date Published: 5/16/2021

View: 7810

11. 성서공회도 인정하는 개역성경의 오류

그래서 그들은 지난 93년에 <표준새번역>을 내놓은 것인데 또다른 문제에 부딪히게 되었다. 한국 개신교에서 지난 70년대에 대한성서공회가 내놓은 <공동번역성서>를 거부 …

+ 더 읽기

Source: bbcinternational.org

Date Published: 4/16/2022

View: 9451

[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 …

그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 …

+ 여기에 표시

Source: kr.christianitydaily.com

Date Published: 7/28/2021

View: 4657

성경으로 장난친 교회 – 당당뉴스

[새번역] “너희가 심판을 받지 않으려거든, 남을 심판하지 말아라.” [NIV] “Do not judge, or you too will be judged.” [KJV] “Judge not, that ye be …

+ 더 읽기

Source: www.dangdangnews.com

Date Published: 1/25/2021

View: 7098

표준새번역 – 코람데오닷컴

“공동번역” 외에도 “쉬운 성경”이나 또 많은 번역본이 의미를 따라 번역하다보니 원어에 충실하지 못했다는 문제를 가지고 있습니다. 제가 볼 때 형식적 …

+ 여기에 더 보기

Source: www.kscoramdeo.com

Date Published: 12/30/2022

View: 1854

주제와 관련된 이미지 새번역 성경 문제

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|
다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|

주제에 대한 기사 평가 새번역 성경 문제

  • Author: 복기TV
  • Views: 조회수 5,494회
  • Likes: 좋아요 112개
  • Date Published: 2020. 3. 17.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=D513lxC7pwo

우리말 주요 성경 역본

새번역 성경전서

개정 배경

대한성서공회에서는, 교계 일각에서 제기되는 「표준새번역」비판에 대하여 검토하여 잘못된 부분이 있다면 개정될 수

있도록 하기위해, 각 교단으로부터 개정위원들을 파송 받아서, ‘표준새번역 개정위원회’를 조직하였다.

‘표준새번역 개정관리위원회’에서는, 개정위원회의 개정안이 「표준새번역」의 본래 성격과 다르다는 점과 개정 내용에 일부

문제점이 있다는 것이 지적되었지만, ‘표준새번역 개정위원회’의 개정 원고와, 「표준새번역」초판 출간 이후부터 그동안

제기된 문제들에 대한 대한성서공회의 작업 파일을 바탕으로, 꼭 필요한 부분만을 개정하는 개정을 하도록 하였다.

「성경전서 새번역(표준새번역 개정판)」은, 초판의 번역 원칙을 지켜서, 지금 우리가 사용하는 현대 한국어로, 성경의 뜻을

쉽고 정확하게 알 수 있도록 하되, 교회에서 사용할 수 있도록 하였다. 특히 새로운 세대의 젊은이들이 하나님의 말씀을 잘

이해할 수 있도록 개정하였다.

개정 원칙

「표준새번역」의 번역 원칙은, 원문의 뜻을 우리말 독자들이 이해할 수 있도록 정확하게 번역하되, 쉬운 현대어로, 우리말

어법에 맞게, 한국 교회에서 사용할 수 있도록 번역한다는 것이었다. 이번 개정에서는 이 번역 원칙을 그대로 지키면서,

다음 네 가지 점에 착안하여 개정을 하였다.

▶ 번역이 명확하지 못했던 본문과 의미 전달이 미흡한 본문은 뜻이 잘 전달되도록 고쳤다.

할 수 있는 대로 번역어투를 없애고, 뜻을 우리말로 표현하려고 노력했다. 그러나 신학적으로 중요한 본문에서는 우리말

표현보다는 원문의 뜻을 그대로 반영하려고 노력하였다.

▶ 원문 자체의 난해구에 관해서는 현대 성서학의 연구 결과를 응용하여 그 뜻을 밝히려고 노력하였다.

▶ 대화문에서는 현대 우리말 존대법을 적용하였다. 특히, 성경 전체에 걸쳐서 ‘주’를 ‘주님’으로 개정한 것도 이 개정판의

특징으로 들 수 있다.

▶ 특히 시편은 원문의 뜻을 다시 한 번 치밀하게 살피면서 전체적으로 번역 및 우리 말 표현을 가다듬어서 개정했다.

개정 실제

에서 개정된 실제의 예를 보면 다음과 같다.

[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?

Question :

공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?

Answer :

1. 개역 성경이 나오기까지

우리 나라에서 가장 먼저 번역된 성경은 피터스(A. A. Pieters)가 번역한 ‘시편촬요’였습니다. 그 후 1882년에 존 로스가 누가복음을 번역했습니다. 그리고 이를 계기로 해서 선교사를 중심으로 한 ‘성경번역위원회’가 구성되었습니다. 그들은 번역작업을 시작하여 1900년에 신약을 모두 번역했고, 1911년에는 구약을 모두 번역할 수 있었습니다. 이렇게 해서 최초로 ‘신구약 성경’이 출판되었는데, 이 성경은 1938년에 다시 개역이 되었습니다. 이 성경은 현재 우리가 사용하는 ‘개역 성경’의 모체가 되었습니다. 1956년에 이 성경은 개정된 ‘한글 맞춤법 표기’에 맞추어서 다시 한 번 부분적으로 개정이 되었습니다. 이 성경은 대부분의 한국 교회에서 공식 성경으로 받아들여져서 지금까지 사용되고 있습니다.

2. 공동번역

그러나 개역 성경은 원어 성경이 아닌 영어성경(흠정역)과 한문 성경을 기초로 해서 번역되었고, 자국인이 아닌 외국 선교사들을 주축으로 번역되었다는 점에서 한계점을 가지고 있었습니다. 그러므로 1968년에 대한성서공회는 레닌그라드 비평 자료인 BHK를 기초로 해서 천주교와 공동으로 번역 작업에 착수했습니다. 그 결과 대한성서공회는 1971년에 신약을 완역하였으며, 1977년에는 구약과 외경을 완역하여 “공동 번역 성경”을 출판하였습니다.

3. 현대인의 성경

그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 ‘현대인의 성경”을 만들게 되었습니다. 이 성경은 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔습니다.

현대인의 성경은 히브리어와 헬라어 성경에서 번역한 것이 아니라, 주로 영어판 성경인 Living Bible에서 번역을 했습니다. 이 성경은 히브리어와 헬라어 원전을 번역한 것이 아니기 때문에 개역성경을 대체하기에는 한계를 가지고 있습니다. 이 성경을 새로 번역한 것은 기존의 개역 성경을 대체하기 위한 것이 아니라, 고어로 된 성경을 현대어로 쉽게 번역함으로서 개역 성경이 가진 문제점을 보완하기 위한 것이었습니다. 번역자들은 개역 성경과 현대인의 성경을 함께 사용함으로 독자들이 어려운 개역 성경을 이해하는데 도움을 주기 위해서 이 성경을 만들었습니다. 그리고 이 성경은 개신교인들에게 새롭고 쉬운 한글 성경이 만들어 질 수 있다는 사실을 알리는 데 큰 역할을 했습니다.

Living Bible은 많은 영어 번역 성경 중에서 가장 풀어쓰기(의역)를 한 성경이며 가장 읽기 쉬운 성경으로 꼽히고 있습니다. 현대인의 성경이 이러한 Living Bible을 번역했기 때문에 주요 번역 원칙이나 특징은 Living Bible과 유사하다고 할 수 있습니다.

4. 현대어 성경

현대인의 성경이 히브리어와 헬라어 성경에서 번역을 하지 않았기 때문에, 그 후에 성서교재 간행사에서 히브리어와 헬라어 성경을 기초로 해서 현대어 성경을 출간했습니다. 신약은 1978년에 출간되었고, 신구약 완역은 1991년에 출간되었습니다.

현대어 성경은 원전으로 히브리어와 헬라어 원문 성경을 사용했고, 현대인의 성경과 Living Bible처럼 쉬운 풀어쓰기(의역)를 따라 번역을 했습니다. 현대어 성경은 현대인의 성경처럼 고어로 된 성경을 현대어로 번역하는 동시에, 히브리어와 헬라어 성경을 참고해서 번역하여 그 의미를 보다 정확하게 했습니다. 현대어 성경은 성도들이 쉽게 이해하는 데 역점을 두었습니다. 원문의 내용이 모호한 부분은 권위있는 주석을 참고해서 성도들이 그 뜻을 쉽게 파악할 수 있도록 배려했습니다. 이 성경의 번역자들은 현대어 성경을 만들면서 ‘주석을 바탕으로 풀어 옮긴 성경’, 그리고 ‘주석의 도움 없이도 쉽게 읽을 수 있는 성경’을 만들려고 했습니다.

5. 표준새번역

개신교가 “공동번역성경”을 사용하지 않게 되자, 대한성서공회는 다시 개신교 단독으로 원문에 근거해서 충실한 번역 성경을 만드는 작업에 착수했습니다. 그리고 마침내 1993년에 ‘표준 새번역 성경’을 출판했습니다. 그러나 이 번역판은 여러 가지 교리 문제와 용어 문제로 인해서 각 교단에 수용되지 못했습니다.

6. 개역 성경 개정판

각 교단이 표준 새번역 성경의 문제점을 지적하면서 사용하기를 꺼리게 되자, 대한성서공회는 이 성경의 내용을 더욱 더 보완하게 되었습니다. 그리고 오랜 작업 끝에 대한성서공회는 2000년에 “개역성경 개정판”을 내놓았습니다. 이 성경은 고어를 현대인이 알기 쉽게 고치는 동시에, 원문의 의미를 손상시키지 않도록 최대한 노력을 기울이고 있습니다. 그러나 그 후에 도 여러 교단들에서 이 성경에 대한 문제점을 지적했으며, 대한성서공회는 그 지적을 수용하여 수정 작업을 거쳐왔습니다. 이 성경은 처음에 몇 교단과 단체에서 공인 성경으로 받아들여졌고 최근에는 상당히 많은 교단과 단체들이 이 성경을 공적인 성경으로 받아들이고 있습니다. 그러나 아직도 예장 합동측과 같은 보수 교단에서는 이 성경의 문제점을 지적하고 있습니다. 그래서 대한성서공회는 이 부분을 수정할 것을 수용하고 있습니다. 아마 이 작업이 이루어지게 되면 개역 성경 개정판이 한국 대다수의 교단과 단체들에게 공인 성경으로 받아들여지게 될 것입니다. 이 성경은 비교적 쉽고 원문의 의미를 최대한 반영하고 있습니다.

[출처: http://biblenara.org ]

© 2020 Christianitydaily.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.

표준새번역 < 일반칼럼 < 칼럼 < 기사본문

▲ 박삼우 목사 부민교회담임

우리가 지금 사용하고 있는 성경은 “개역개정 성경”입니다. “개역개정 성경”은 “개역 성경”이 너무 어려워서 어려운 부분을 좀 더 쉽게 이해할 수 있도록 하자는 의도에서 번역된 성경입니다. 하지만 막상 “개역 성경”의 문장은 그대로 두고 어려운 단어들만 쉬운 말로 바꾼 것으로 끝났기 때문에 어려운 것은 마찬가지입니다.

그렇다면 왜 한국교회는 이 어려운 “개역개정 성경”을 사용하고 있는지, 지금 시중에 여러 번역본이 있는데 왜 그 번역본을 사용하지 않는지, 이유를 알고 싶을 것입니다. 여러 가지 이유가 있습니다만, 가장 큰 이유는 “축자영감설” 때문입니다. 축자영감설이란 성경 원문은 단어 하나하나가 다 하나님의 감동으로 되었다는 신앙입니다. 사실 성경이 하나님의 감동으로 기록되었다는 말은 성경의 단어 하나하나가 다 하나님의 감동으로 기록되었다는 뜻입니다. 성경의 축자영감설을 믿는 것은 필요하고 중요합니다.

축자영감설을 믿기 때문에 성경의 번역은 다른 책의 번역과 같을 수가 없습니다. 일반 책은 의미를 번역하면 됩니다. 그러나 성경은 단어 하나하나가 다 영감 되었기 때문에 단어 하나하나를 거기에 해당하는 우리말로 번역해야 합니다. 이런 원리로 번역한 것이 “개역 성경”이고 “개역개정 성경”입니다. 이런 번역 원리를 형식적 일치(formal correspondence)라고 합니다. 예를 들면, 영어의 “You have good voice.”를 “당신은 좋은 목소리를 가지고 있습니다.”로 번역한 것입니다. 그러다보니 번역된 우리말은 아무래도 부자연스럽고 어렵게 되어버렸습니다.

문장을, 단어를 번역하지 않고 의미를 번역하면 이해하기 쉽습니다. 하지만 의미를 번역하기 위해서는 해석을 해야 하는데, 해석은 신학적 관점에 따라 달라질 수 있습니다. 성경을 의미를 따라 번역한 대표적인 번역판이 “공동번역”입니다. 이 성경은 천주교와 기독교가 함께 번역한 성경인데, 너무 해석을 많이 해버려 도무지 사용할 수 없는 성경이 되어 버렸습니다. “공동번역” 외에도 “쉬운 성경”이나 또 많은 번역본이 의미를 따라 번역하다보니 원어에 충실하지 못했다는 문제를 가지고 있습니다.

제가 볼 때 형식적으로도 가급적 일치시키면서 의미도 살린 번역판이 “표준새번역”입니다. “표준새번역”은 1993년 성서공회에서 발간한 것인데, 이 번역본을 한국교회가 받아들이지 않는 것은 교계의 의견을 수렴하기 전에 성서공회가 일방적으로 번역을 해버렸기 때문이었습니다. “표준새번역”은 “You have good voice.”를 “당신은 목소리가 좋습니다.”로 번역한 정도입니다. 여러분이 집에서 성경 읽으실 때는 “표준새번역”으로 읽기를 권합니다. “표준새번역”으로 읽으시면 성경을 원래 의미에서 벗어나지 않으면서도 뜻을 쉽게 이해하며 읽으실 수 있을 것입니다.

키워드에 대한 정보 새번역 성경 문제

다음은 Bing에서 새번역 성경 문제 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|

  • #성경
  • #개역개정
  • #개역한글
  • #성경번역본
  • #쉬운성경
  • #현대인의성경
  • #표준새번역
  • #메시지
  • #message
  • #유진피터슨

다양한 #한글 #성경번역본의 #특징 #| #메시지 #성경 #| #개역개정 #| #쉬운성경| #표준새번역|


YouTube에서 새번역 성경 문제 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역| | 새번역 성경 문제, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment