You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me how to say mouse in german on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the Chewathai27.com team, along with other related topics such as: how to say mouse in german animal mouse in german, little mouse” in german, rat in german, i am a mouse in german, bear in german, a mouse a cat in german, you are a mouse in german, mouse in german plural
Contents
Is Maus German for mouse?
The German word Maus is cognate to the English word “mouse”, and also reminiscent of the German verb mauscheln, which means “to speak like a Jew” and refers to the way Jews from Eastern Europe spoke German—a word etymologically related not to Maus but, distantly, to Moses.
What is the plural of mouse in German?
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nom. | die Mouse | die Mouses |
Gen. | der Mouse | der Mouses |
Dat. | der Mouse | den Mouses |
Acc. | die Mouse | die Mouses |
What does Schnuckiputzi mean in German?
(mein) Schnuckiputzi / Schnucki. (my) sweetie pie, darling.
Is Mouse feminine in German?
Mouse is a feminine noun, so die Maus. The genders don’t always make sense; it’s just something you will have to memorize.
What Maus means?
MAUS. Mobile Automated Scanner. MAUS. Maui Apple Users Society (Puunene, HI)
Why is Maus called Maus?
The title, the German word for “mouse,” is a reference to the Jewish characters, who are all depicted as mice. By using German (or the language of the cats as the novel likes to call it), Maus plays on the anti-Semitic stereotyping of Jews as pests.
How do you say dog in German?
The word for dog in German is quite simple and short, which is rather surprising considering what language we are talking about. It is (der) Hund. It is pronounced [hʊnt] in the IPA transcription. It has the same origin as the English hound, and the plural form is Hunde.
Why do we say mice and not mouses?
Years ago, people who had a computer mouse in each hand could call them “mouses” or “mice.” The “mice” plural comes from a linguistic process called “umlaut.” Today’s topic is irregular plural nouns, odd nouns such as “ox” and “oxen.”
How do you pronounce the name Maus?
How does John Maus pronounce his last name? From what i can gather, the german pronucniation of the name is pronounced ‘mouse’ but the english pronunciation is ‘m-ah-s‘.
What does Putzi mean in German?
German. Learn this word. Putzi. (das) baby [österr.] Putzi (dog name)
What is BAE called in German?
bae {noun}
Schatzi {m} [coll.]
What’s the meaning of Schatz?
Schatz m (plural Schatz) treasure. sweetheart, darling.
What does Chen mean in German?
Through the diminutive form chen in German Verniedlichungsform or Verkleinerungsform, we make people, animals or things cute and little or smaller. For example: Katze (cat) => Kätzchen (kitten) Hund (dog) => Hündchen (puppy)
What do friends call each other in German?
German | English |
---|---|
Freund/Freundin | Friend |
Kumpel | Friend/Pal |
Bruder | Friend/Brother |
Kollege | Friend/Colleague |
How do you compliment a man in German?
- You are sweet! — Du bist süß!
- You have beautiful eyes. — Du hast schöne Augen.
- You are very nice. — Du bist sehr sympathisch.
- I love your smile, it’s so charming. …
- I like your new haircut. …
- I like this color, it really suits you! …
- I knew you would succeed! …
- I was sure you would pass the exam.
Where is the mouse German?
…
Panzer VIII Maus.
Panzerkampfwagen VIII Maus | |
---|---|
The Maus hybrid V1/V2 prototype at the Kubinka Tank Museum, Russia (2009) | |
Type | Super-heavy tank |
Place of origin | Nazi Germany |
Service history |
How do you pronounce the name Maus?
How does John Maus pronounce his last name? From what i can gather, the german pronucniation of the name is pronounced ‘mouse’ but the english pronunciation is ‘m-ah-s‘.
How do you say mouse in different languages?
- Arabic: فَأرٌ
- Brazilian Portuguese: rato.
- Chinese: 老鼠
- Croatian: miš
- Czech: myš
- Danish: mus.
- Dutch: muis dier.
- European Spanish: ratón.
How do you call for a cat in German?
For any Germans reading this, we do know that you’d normally refer to your cat as katze or call it over with ‘miez-miez-miez‘ and that stardenburdenhardenbart is simply gibberish made up for effect. However, it weirdly seems to attract all cats.
Maus – Wikipedia
- Article author: en.wikipedia.org
- Reviews from users: 14659 Ratings
- Top rated: 3.9
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about Maus – Wikipedia Updating …
- Most searched keywords: Whether you are looking for Maus – Wikipedia Updating
- Table of Contents:
Contents
Synopsis[edit]
Primary characters[edit]
Background[edit]
Publication history[edit]
Themes[edit]
Style[edit]
Reception and legacy[edit]
Awards and nominations[edit]
See also[edit]
Notes[edit]
References[edit]
Further reading[edit]
External links[edit]
Navigation menu
Declension “Mouse” (mouse) – all cases of the noun, plural, article
- Article author: www.verbformen.com
- Reviews from users: 49349 Ratings
- Top rated: 4.2
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about Declension “Mouse” (mouse) – all cases of the noun, plural, article Updating …
- Most searched keywords: Whether you are looking for Declension “Mouse” (mouse) – all cases of the noun, plural, article Updating Declension of noun „Mouse“: in plural, genitive, all cases, … with examples, definitions, translations, speech output and downloads.Mouse, Mouse declension, singular, plural, nominative, genitive, Dative, accusative
- Table of Contents:
Singular
Plural
Work sheets
Translations
Help us
Definitions
Nouns
Declension forms of Mouse
Comments
Contact
Netzverb
Hints
Data Privacy
Help
German Definition (mein) Schnuckiputzi / Schnucki | Wunderbla
- Article author: www.gymglish.com
- Reviews from users: 7235 Ratings
- Top rated: 3.7
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about German Definition (mein) Schnuckiputzi / Schnucki | Wunderbla Updating …
- Most searched keywords: Whether you are looking for German Definition (mein) Schnuckiputzi / Schnucki | Wunderbla Updating Definition: (mein) Schnuckiputzi / Schnucki – with Wunderbla, online personalized daily German lessons for all levels. Free test.
- Table of Contents:
Forum – Duolingo
- Article author: forum.duolingo.com
- Reviews from users: 18441 Ratings
- Top rated: 4.1
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about Forum – Duolingo Updating …
- Most searched keywords: Whether you are looking for Forum – Duolingo Updating Connect with language learners all over the world to exhange tips and post your questions.
- Table of Contents:
How to say mouse in German
- Article author: www.wordhippo.com
- Reviews from users: 32635 Ratings
- Top rated: 3.7
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about How to say mouse in German How to say mouse in German ; Mausklick ; mouse wheel ; Mausrad ; mouse mat ; Mauspad. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for How to say mouse in German How to say mouse in German ; Mausklick ; mouse wheel ; Mausrad ; mouse mat ; Mauspad. Need to translate “mouse” to German? Here are 2 ways to say it.German translation translate mouse
- Table of Contents:
What is the German word for “Mouse”?
- Article author: languagedrops.com
- Reviews from users: 15102 Ratings
- Top rated: 4.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about What is the German word for “Mouse”? mouse · die Maus … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for What is the German word for “Mouse”? mouse · die Maus … Are you wondering how to say “Mouse” in German ? “Mouse” is the equivalent to Die Maus in German, and Iâm pretty sure youâve heard it many times before already. Itâs also good to know, that Der Vogel means “Bird” in German, as well as “Bull” is Der Bulle.
- Table of Contents:
More Animals Vocabulary in German
Example sentences
How to say Mouse in German and in 45 More languages
Other interesting topics in German
Essentials
Drinks
Numbers
Airport
Food
Hotel
Ready to learn German
Language Drops is a fun visual language learning app Learn German free today
Translate MOUSE in German: 8 German words for mouse | English Deutsch Translation
- Article author: pasttenses.com
- Reviews from users: 16399 Ratings
- Top rated: 3.5
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about Translate MOUSE in German: 8 German words for mouse | English Deutsch Translation The list here contains a total of 8 words that can be used for mouse in German. mouse. 1 Mouse · 2 Mause- · 3 Maus · 4 Mäuse- · 5 Maus- · 6 blaues Auge … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for Translate MOUSE in German: 8 German words for mouse | English Deutsch Translation The list here contains a total of 8 words that can be used for mouse in German. mouse. 1 Mouse · 2 Mause- · 3 Maus · 4 Mäuse- · 5 Maus- · 6 blaues Auge … This site provides total 8 German word for mouse. PastTenses is best for checking German translation of English terms. Translate mouse in German.mousein german
- Table of Contents:
How to Say âMouseâ in German? What is the meaning of âMausâ? – OUINO
- Article author: www.ouinolanguages.com
- Reviews from users: 11848 Ratings
- Top rated: 3.9
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about How to Say âMouseâ in German? What is the meaning of âMausâ? – OUINO Ihre Maus ist drahtlos. Her mouse is wireless. Ich habe eine neue Computermaus gekauft. I bought a new computer mouse. Sie benutzt jeden Tag ihre Maus. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for How to Say âMouseâ in German? What is the meaning of âMausâ? – OUINO Ihre Maus ist drahtlos. Her mouse is wireless. Ich habe eine neue Computermaus gekauft. I bought a new computer mouse. Sie benutzt jeden Tag ihre Maus. German translation of âMouseâ. Learn how to say âMouseâ in German with OUINO.translate mouse in German
- Table of Contents:
Tobo | How to say “Mouse” in German?
- Article author: toboapp.com
- Reviews from users: 5782 Ratings
- Top rated: 4.2
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about Tobo | How to say “Mouse” in German? How to say “Mouse” in German? What is the German word for Mouse? Learn the German translation for “Mouse” with Tobo Picture Dictionary. German Translation. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for Tobo | How to say “Mouse” in German? How to say “Mouse” in German? What is the German word for Mouse? Learn the German translation for “Mouse” with Tobo Picture Dictionary. German Translation. Learn the German word for “Mouse” and more German vocabulary with Tobo.
- Table of Contents:
Tobo | How to say “Mouse” in German?
- Article author: dictionary.cambridge.org
- Reviews from users: 9667 Ratings
- Top rated: 4.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about Tobo | How to say “Mouse” in German? mouse translate: die Maus, die Mauszeiger. Learn more in the Cambrge English-German Dictionary. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for Tobo | How to say “Mouse” in German? mouse translate: die Maus, die Mauszeiger. Learn more in the Cambrge English-German Dictionary. Learn the German word for “Mouse” and more German vocabulary with Tobo.
- Table of Contents:
See more articles in the same category here: Top 122 tips update new.
Wikipedia
1991 book in graphic novel format
This article is about the book. For other uses, see Maus (disambiguation)
Maus[a] is a nonfiction book presented in the graphic novel style, written by American cartoonist Art Spiegelman. Serialized from 1980 to 1991, it depicts Spiegelman interviewing his father about his experiences as a Polish Jew and Holocaust survivor. The work employs postmodernist techniques and represents Jews as mice, Germans as cats, Poles as pigs, Americans as dogs, the British as fish, the French as frogs, the Swedish as reindeer, and the Roma as gypsy moths. Critics have classified Maus as memoir, biography, history, fiction, autobiography, or a mix of genres. In 1992, it became the first and so far only graphic novel to win a Pulitzer Prize (the Special Award in Letters).
In the frame-tale timeline in the narrative present that begins in 1978 in New York City, Spiegelman talks with his father Vladek about his Holocaust experiences, gathering material and information for the Maus project he is preparing. In the narrative past, Spiegelman depicts these experiences, from the years leading up to World War II to his parents’ liberation from the Nazi concentration camps. Much of the story revolves around Spiegelman’s troubled relationship with his father and the absence of his mother, who died by suicide when he was 20. Her grief-stricken husband destroyed her written accounts of Auschwitz. The book uses a minimalist drawing style and displays innovation in its pacing, structure, and page layouts.
A three-page strip also called “Maus” that he made in 1972 gave Spiegelman an opportunity to interview his father about his life during World War II. The recorded interviews became the basis for the book, which Spiegelman began in 1978. He serialized Maus from 1980 until 1991 as an insert in Raw, an avant-garde comics and graphics magazine published by Spiegelman and his wife, Françoise Mouly, who also appears in Maus. A collected volume of the first six chapters that appeared in 1986 brought the book mainstream attention; a second volume collected the remaining chapters in 1991. Maus was one of the first books in graphic novel format to receive significant academic attention in the English-speaking world.
Synopsis [ edit ]
Most of the book weaves in and out of two timelines. In the frame tale of the narrative present, Spiegelman interviews his father Vladek in the Rego Park neighborhood of Queens in New York City in 1978–79. The story that Vladek tells unfolds in the narrative past, which begins in the mid-1930s, and continues until the end of the Holocaust in 1945.
In Rego Park in 1958, a young Art Spiegelman is skating with his friends when he falls down and hurts himself, but his friends keep going. When he returns home, he finds his father Vladek, who asks him why he is upset, and Art proceeds to tell him that his friends left him behind. His father responds in broken English, “Friends? Your friends? If you lock them together in a room with no food for a week, then you could see what it is, friends!”
As an adult, Art visits his father, from whom he has become estranged. Vladek has remarried to a woman called Mala since the suicide of Art’s mother Anja in 1968. Art asks Vladek to recount his Holocaust experiences. Vladek tells of his time in the Polish city of Częstochowa and how he came to marry into Anja’s wealthy family in 1937 and move to Sosnowiec to become a manufacturer. Vladek begs Art not to include this in the book and Art reluctantly agrees. Anja suffers a breakdown due to postpartum depression after giving birth to their first son Richieu,[b] and the couple go to a sanitarium in Nazi-occupied Czechoslovakia for her to recover. After they return, political and anti-Semitic tensions build until Vladek is drafted just before the Nazi invasion of Poland. Vladek is captured at the front and forced to work as a prisoner of war. After his release, he finds Germany has annexed Sosnowiec, and he is dropped off on the other side of the border in the German protectorate. He sneaks across the border and reunites with his family.
Maus “Prisoner on the Hell Planet” (1973), an early, expressionistic strip about Spiegelman’s mother’s suicide, reprinted in
During one of Art’s visits, he finds that a friend of Mala’s has sent the couple one of the underground comix magazines Art contributed to. Mala had tried to hide it, but Vladek finds and reads it. In “Prisoner on the Hell Planet”, Art is traumatized by his mother’s suicide three months after his release from the mental hospital, and in the end depicts himself behind bars saying, “You murdered me, Mommy, and left me here to take the rap!” Though it brings back painful memories, Vladek admits that dealing with the issue in such a way was for the best.
In 1943, the Nazis move the Jews of the Sosnowiec Ghetto to Srodula and march them back to Sosnowiec to work. The family splits up—Vladek and Anja send Richieu to Zawiercie to stay with an aunt for safety. As more Jews are sent from the ghettos to Auschwitz, the aunt poisons herself, her children and Richieu to death to escape the Gestapo and not die in the gas chamber. In Srodula, many Jews build bunkers to hide from the Germans. Vladek’s bunker is discovered and he is placed into a “ghetto inside the ghetto” surrounded by barbed wire. The remnants of Vladek and Anja’s family are taken away. Srodula is cleared of its Jews, except for a group Vladek hides with in another bunker. When the Germans depart, the group splits up and leaves the ghetto.
In Sosnowiec, Vladek and Anja move from one hiding place to the next, making occasional contact with other Jews in hiding. Vladek disguises himself as an ethnic Pole and hunts for provisions. The couple arrange with smugglers to escape to Hungary, but it is a trick—the Gestapo arrest them on the train (as Hungary is invaded) and take them to Auschwitz, where they are separated until after the war.
Art asks after Anja’s diaries, which Vladek tells him were her account of her Holocaust experiences and the only record of what happened to her after her separation from Vladek at Auschwitz and which Vladek says she had wanted Art to read. Vladek comes to admit that he burned them after she killed herself. Art is enraged and calls Vladek a “murderer”.
The story jumps to 1986, after the first six chapters of Maus have appeared in a collected edition. Art is overcome with the unexpected attention the book receives and finds himself “totally blocked”. Art talks about the book with his psychiatrist Paul Pavel, a Czech Holocaust survivor. Pavel suggests that, as those who perished in the camps can never tell their stories, “maybe it’s better not to have any more stories”. Art replies with a quote from Samuel Beckett: “Every word is like an unnecessary stain on silence and nothingness”, but then realizes, “on the other hand, he said it”.
Vladek tells of his hardship in the camps, of starvation and abuse, of his resourcefulness, of avoiding the selektionen—the process by which prisoners were selected for further labor or execution. Despite the danger, Anja and Vladek exchange occasional messages. As the war progresses and the German front is pushed back, the prisoners are marched from Auschwitz in occupied Poland to Gross-Rosen within the Reich and then to Dachau, where the hardships only increase and Vladek catches typhus.
The war ends, the camp survivors are freed and Vladek and Anja reunite. The book closes with Vladek turning over in his bed as he finishes his story and telling Art, “I’m tired from talking, Richieu, and it’s enough stories for now.” The final image is of Vladek and Anja’s tombstone —Vladek died in 1982, before the book was completed.
Primary characters [ edit ]
Art Spiegelman Art[c] (born 1948) is a cartoonist and intellectual. Art is presented as angry and full of self-pity. He deals with his own traumas and those inherited from his parents by seeking psychiatric help, which continued after the book was completed. He has a strained relationship with his father, Vladek, by whom he feels dominated. At first, he displays little sympathy for his father’s hardships, but he shows more as the narrative unfolds. Vladek Spiegelman Vladek[d] (1906–1982) is a Polish Jew who survived the Holocaust, then moved to the U.S. in the early 1950s. Speaking broken English, he is presented as intelligent and resourceful, pious and moral, but also egocentric, insensitive, neurotic, stubborn and sometimes absurdly miserly —- traits that greatly annoy his family. He displays racist attitudes, as when Françoise picks up an African American hitchhiker, who he fears will rob them. He shows little insight into his own racist comments about others in comparison to his treatment during the Holocaust. Mala Spiegelman Mala (1917–2007) is Vladek’s second wife. Vladek makes her feel that she can never live up to Anja. Though she too is a survivor and speaks with Art throughout the book, Art makes no attempt to learn of her Holocaust experience. Anja Spiegelman Also a Polish Jew who has survived the Holocaust, Anja[e] (1912–1968) is Art’s mother and Vladek’s first wife. Nervous, compliant and clinging, she has her first nervous breakdown after giving birth to her first son. She sometimes told Art about the Holocaust while he was growing up, although his father did not want him to know about it. She killed herself by slitting her wrists in a bathtub in May 1968 and left no suicide note. Richieu Spiegelman Richieu Spiegelman (1937–1943) is Vladek and Anja’s first-born son. During the war, Vladek and Anja sent him away to live with an aunt, somewhere they believed he would be safer than he was with them. He did not survive. Richieu is portrayed as an ideal child whom Art can never hope to live up to. Françoise Mouly Françoise (born 1955) is married to Art. She is French and converted to Judaism to please Art’s father. Spiegelman struggles with whether he should present her as a Jewish mouse, a French frog, or some other animal—in the end, he uses a mouse.
Background [ edit ]
Art Spiegelman was born on February 15, 1948, in Sweden to Polish Jews and Holocaust survivors Vladek and Anja Spiegelman. An aunt poisoned his parents’ first son Richieu to avoid capture by the Nazis, four years before Spiegelman’s birth. He and his parents emigrated to the United States in 1951. During his youth his mother occasionally talked about Auschwitz, but his father did not want him to know about it.
Spiegelman developed an interest in comics early and began drawing professionally at 16. He spent a month in Binghamton State Mental Hospital in 1968 after a nervous breakdown. Shortly after he got out, his mother died by suicide. Spiegelman’s father was not happy with his son’s involvement in the hippie subculture. Spiegelman said that when he bought himself a German Volkswagen it damaged their already-strained relationship “beyond repair”. Around this time, Spiegelman read in fanzines about such graphic artists as Frans Masereel who had made wordless novels. The discussions in those fanzines about making the Great American Novel in comics inspired him.
From the original, more detailed 1972 “Maus” strip
Spiegelman became a key figure in the underground comix movement of the 1970s, both as cartoonist and editor. In 1972 Justin Green produced the semi-autobiographical comic book Binky Brown Meets the Holy Virgin Mary, which inspired other underground cartoonists to produce more personal and revealing work. The same year, Green asked Spiegelman to contribute a three-page strip for the first issue of Funny Aminals [sic], which Green edited. Spiegelman wanted to do a strip about racism, and at first considered focusing on African Americans, with cats as Ku Klux Klan members chasing African-American mice. Instead, he turned to the Holocaust and depicted Nazi cats persecuting Jewish mice in a strip he titled “Maus”. The tale was narrated to a mouse named “Mickey”. After finishing the strip, Spiegelman visited his father to show him the finished work, which he had based in part on an anecdote he had heard about his father’s Auschwitz experience. His father gave him further background information, which piqued Spiegelman’s interest. Spiegelman recorded a series of interviews over four days with his father, which was to provide the basis of the longer Maus. Spiegelman followed up with extensive research, reading survivors’ accounts and talking to friends and family who had also survived. He got detailed information about Sosnowiec from a series of Polish pamphlets published after the war which detailed what happened to the Jews by region.
In 1973, Spiegelman produced a strip for Short Order Comix #1 about his mother’s suicide called “Prisoner on the Hell Planet”. The same year, he edited a pornographic, psychedelic book of quotations, and dedicated it to his mother. He spent the rest of the 1970s building his reputation making short avant-garde comics. He moved back to New York from San Francisco in 1975, which he admitted to his father only in 1977, by which time he had decided to work on a “very long comic book”. He began another series of interviews with his father in 1978, and visited Auschwitz in 1979. He serialized the story in a comics and graphics magazine he and his wife Mouly began in 1980 called Raw.
Comics medium [ edit ]
American comic books were big business with a diversity of genres in the 1940s and 1950s, but had reached a low ebb by the late 1970s. By the time Maus began serialization, the “Big Two” comics publishers, Marvel and DC Comics, dominated the industry with mostly superhero titles. The underground comix movement that had flourished in the late 1960s and early 1970s also seemed moribund. The public perception of comic books was as adolescent power fantasies, inherently incapable of mature artistic or literary expression. Most discussion focused on comics as a genre rather than as a medium.
Maus came to prominence when the term “graphic novel” was beginning to gain currency. Will Eisner popularized the term with the publication in 1978 of A Contract with God. The term was used partly to mask the low cultural status that comics had in the English-speaking world, and partly because the term “comic book” was being used to refer to short-form periodicals, leaving no accepted vocabulary with which to talk about book-form comics.
Publication history [ edit ]
The first chapter of Maus appeared in December 1980 in the second issue of Raw as a small insert; a new chapter appeared in each issue until the magazine came to an end in 1991. Every chapter but the last appeared in Raw.
Spiegelman struggled to find a publisher for a book edition of Maus, but after a rave New York Times review of the serial in August 1986, Pantheon Books published the first six chapters in a volume called Maus: A Survivor’s Tale and subtitled My Father Bleeds History. Spiegelman was relieved that the book’s publication preceded the theatrical release of the animated film An American Tail by three months, as he believed that the film, produced by Steven Spielberg’s Amblin Entertainment, was inspired by Maus and wished to avoid comparisons with it.
The book found a large audience, partly because of its distribution through bookstores rather than the direct market comic shops where comic books were normally sold. Maus was difficult for critics and reviewers to classify, and also for booksellers, who needed to know on which shelves to place it. Though Pantheon pushed for the term “graphic novel”, Spiegelman was not comfortable with this, as many book-length comics were being referred to as “graphic novels” whether or not they had novelistic qualities. He suspected the term’s use was an attempt to validate the comics form, rather than to describe the content of the books. Spiegelman later came to accept the term, and with Drawn & Quarterly publisher Chris Oliveros successfully lobbied the Book Industry Study Group in the early 2000s to include “graphic novel” as a category in bookstores.
Pantheon collected the last five chapters in 1991 in a second volume subtitled And Here My Troubles Began. Pantheon later collected the two volumes into soft- and hardcover two-volume boxed sets and single-volume editions. In 1994 the Voyager Company released The Complete Maus on CD-ROM, a collection which contained the original comics, Vladek’s taped transcripts, filmed interviews, sketches, and other background material. The CD-ROM was based on HyperCard, a Macintosh and Apple IIGS application that has since become obsolete. In 2011 Pantheon Books published a companion to The Complete Maus entitled MetaMaus, with further background material, including filmed footage of Vladek. The centerpiece of the book is a Spiegelman interview conducted by Hillary Chute. It also has interviews with Spiegelman’s wife and children, sketches, photographs, family trees, assorted artwork, and a DVD with video, audio, photos, and an interactive version of Maus.
Spiegelman dedicated Maus to his brother Richieu and his first daughter Nadja. The book’s epigraph is a quote from Adolf Hitler: “The Jews are undoubtedly a race, but they are not human.”
International publication [ edit ]
Penguin Books obtained the rights to publish the initial volume in the Commonwealth in 1986. In support of the African National Congress’s cultural boycott in opposition to apartheid, Spiegelman refused to “compromise with fascism” by allowing publication of his work in South Africa.
(left) set up a publishing house in 2001 to publish a Polish edition of Maus in the face of protest. Journalist Piotr Bikont set up a publishing house in 2001 to publish a Polish edition ofin the face of protest.
By 2011, Maus had been translated into about 30 languages. Three translations were particularly important to Spiegelman: French, as his wife was French, and because of his respect for the sophisticated Franco-Belgian comics tradition; German, given the book’s background; and Polish. Poland was the setting for most of the book, and Polish was the language of his parents and his own mother tongue. The publishers of the German edition had to convince the German culture ministry of the work’s serious intent to have the swastika appear on the cover, per laws prohibiting the display of Nazi symbolism. Reception in Germany was positive—Maus was a best-seller and was taught in schools. The Polish translation encountered difficulties; as early as 1987, when Spiegelman planned a research visit to Poland, the Polish consulate official who approved his visa questioned him about the Poles’ depiction as pigs, and pointed out how serious an insult it was. Publishers and commentators refused to deal with the book for fear of protests and boycotts. Piotr Bikont, a journalist for Gazeta Wyborcza, set up his own publishing house to publish Maus in Polish in 2001. Demonstrators protested Maus’s publication and burned the book in front of Gazeta’s offices. Bikont’s response was to don a pig mask and wave to the protesters from the office windows. The magazine-sized Japanese translation was the only authorized edition with larger pages. Long-standing plans for an Arabic translation have yet to come to fruition. A Russian law passed in December 2014 prohibiting the display of Nazi propaganda led to the removal of Maus from Russian bookstores leading up to Victory Day due to the swastika appearing on the book’s cover.
A few panels were changed for the Hebrew edition of Maus. Based on Vladek’s memory, Spiegelman portrayed one of the minor characters as a member of the Nazi-installed Jewish Police. An Israeli descendant objected and threatened to sue for libel. Spiegelman redrew the character with a fedora in place of his original police hat, but appended a note to the volume voicing his objection to this “intrusion”. This version of the first volume appeared in 1990 from the publishing house Zmora Bitan. It had an indifferent or negative reception, and the publisher did not release the second volume. Another Israeli publisher put out both volumes, with a new translation by poet Yehuda Vizan that included Vladek’s broken language, which Zmora Bitan had refused to do. Marilyn Reizbaum saw this as highlighting a difference between the self-image of the Israeli Jew as a fearless defender of the homeland, and that of the American Jew as a feeble victim, something that one Israeli writer disparaged as “the diaspora sickness”.[f]
Themes [ edit ]
Presentation [ edit ]
In making people of each ethnicity look alike, Spiegelman hoped to show the absurdity of dividing people along such lines. Spiegelman has stated that “these metaphors … are meant to self-destruct” and “reveal the inanity of the notion itself”.
Spiegelman, like many of his critics, has expressed concern that “[r]eality is too much for comics … so much has to be left out or distorted”, admitting that his presentation of the story may not be accurate. He takes a postmodern approach; Maus “feeds on itself”, telling the story of how the story was made. It examines the choices Spiegelman made in the retelling of his father’s memories, and the artistic choices he had to make—for example, when his French wife converts to Judaism, Spiegelman’s character frets over whether to depict her as a frog, a mouse, or another animal.
The book portrays humans with the heads and tails of different species of animals; Jews are drawn as mice and other Germans and Poles as cats and pigs, among others. Spiegelman took advantage of the way Nazi propaganda films depicted Jews as vermin, though he was first struck by the metaphor after attending a presentation where Ken Jacobs showed films of minstrel shows along with early American animated films, abundant with racial caricatures. Spiegelman derived the mouse as symbol for the Jew from Nazi propaganda, emphasized in a quote from a German newspaper in the 1930s that prefaces the second volume: “Mickey Mouse is the most miserable idea ever revealed … Healthy emotions tell every independent young man and every honorable youth that the dirty and filth-covered vermin, the greatest bacteria carrier in the animal kingdom, cannot be the ideal type of animal … Away with Jewish brutalization of the people! Down with Mickey Mouse! Wear the Swastika Cross!”
Jewish characters try to pass themselves off as ethnic Poles by tying pig masks to their faces, with the strings showing at the back. Vladek’s disguise was more convincing than Anja’s—”you could see she was more Jewish”, Vladek says. Spiegelman shows this Jewishness by having her tail hang out of her disguise. This literalization of the genocidal stereotypes that drove the Nazis to their Final Solution may risk reinforcing racist labels, but Spiegelman uses the idea to create anonymity for the characters. According to art historian Andrea Liss, this may paradoxically enable the reader to identify with the characters as human, preventing the reader from observing racial characteristics based on facial traits, while reminding readers that racist classification is ever present.
In making people of each ethnicity look alike, Spiegelman hoped to show the absurdity of dividing people along such lines. Spiegelman has stated that “these metaphors … are meant to self-destruct” and “reveal the inanity of the notion itself”. Animals signified the characters’ roles in the story rather than their races—the gentile Françoise is a mouse because of her identification with her husband, who identifies with the Holocaust victims. When asked what animal he would make Israeli Jews, Spiegelman suggests porcupines. When Art visits his psychiatrist, the two wear mouse masks. Spiegelman’s perceptions of the animal metaphor seem to have evolved over the book’s making—in the original publication of the first volume, his self-portrait showed a mouse head on a human body, but by the time the second volume arrived, his self-portrait had become that of a man wearing a mouse mask. In Maus, the characters seem to be mice and cats only in their predator/prey relationship. In every respect other than their heads and tails, they act and speak as ordinary humans. Further complicating the animal metaphor, Anja is ironically shown to be afraid of mice, while other characters appear with pet dogs and cats, and the Nazis with attack dogs.
Memory [ edit ]
To Marianne Hirsch, Spiegelman’s life is “dominated by memories that are not his own”. His work is one not of memory but of postmemory—a term she coined after encountering Maus. This describes the relation of the children of survivors with the survivors themselves. While these children have not had their parents’ experiences, they grow up with their parents’ memories—the memory of another’s memory—until the stories become so powerful that for these children they become memories in their own right. The children’s proximity creates a “deep personal connection” with the memory, though separated from it by “generational distance”. In the field of psychology, this is called transgenerational trauma or generational trauma.
Art tried to keep his father’s story chronological, because otherwise he would “never keep it straight”. His mother Anja’s memories are conspicuously absent from the narrative, given her suicide and Vladek’s destruction of her diaries. Hirsch sees Maus in part as an attempt to reconstruct her memory. Vladek keeps her memory alive with the pictures on his desk, “like a shrine”, according to Mala.
Guilt [ edit ]
Spiegelman displays his sense of guilt in many ways. He suffers anguish over his dead brother, Richieu, who perished in the Holocaust, and whom he feels he can never live up to. The eighth chapter, made after the publication and unexpected success of the first volume, opens with a guilt-ridden Spiegelman (now in human form, with a strapped-on mouse mask) atop a pile of corpses—the corpses of the six million Jews upon whom Maus’ success was built. He is told by his psychiatrist that his father feels guilt for having survived and for outliving his first son, and that some of Art’s guilt may spring from painting his father in such an unflattering way. As he had not lived in the camps himself, he finds it difficult to understand or visualize this “separate universe”, and feels inadequate in portraying it.
Racism [ edit ]
Spiegelman parodies the Nazis’ vision of racial divisions; Vladek’s racism is also put on display when he becomes upset that Françoise would pick up a black hitchhiker, a “schwartser” as he says. When she berates him, a victim of antisemitism, for his attitude, he replies, “It’s not even to compare, the schwartsers and the Jews!” Spiegelman gradually deconstructs the animal metaphor throughout the book, especially in the second volume, showing where the lines cannot be drawn between races of humans.
The Germans are depicted with little difference between them, but there is great variety among the Poles and Jews who dominate the story. Sometimes Jews and the Jewish councils are shown complying with the occupiers; some trick other Jews into capture, while others act as police for the Nazis.
Spiegelman shows numerous instances of Poles who risked themselves to aid Jews, and also shows antisemitism as being rife among them. The kapos who run the camps are Poles, and Anja and Vladek are tricked by Polish smugglers into the hands of the Nazis. Anja and Vladek hear stories that Poles continue to drive off and even kill returning Jews after the war.
Language [ edit ]
Vladek’s English is broken in contrast with that of Art’s more fluent therapist, Paul Pavel, who is also an immigrant and Holocaust survivor. Vladek’s knowledge of the language helps him several times during the story, as when he uses it to meet Anja. He also uses it to befriend a Frenchman, and continues to correspond with him in English after the war. His recounting of the Holocaust, first to American soldiers, then to his son, is never in his mother tongue, and English becomes his daily language when he moves to America. His difficulty with his second language is revealed as Art writes his dialogue in broken English; when Vladek is imprisoned he tells Art, “[E]very day we prayed … I was very religious, and it wasn’t else to do”. Late in the book, Vladek talks of Dachau, saying, “And here … my troubles began”, though clearly his troubles had begun long before Dachau. This unidiomatic expression was used as the subtitle of the second volume.
The German word Maus is cognate to the English word “mouse”, and also reminiscent of the German verb mauscheln, which means “to speak like a Jew” and refers to the way Jews from Eastern Europe spoke German —a word etymologically related not to Maus but, distantly, to Moses.
Style [ edit ]
Spiegelman’s use of cartoon animals , similar to those shown here, conflicted with readers’ expectations.
Spiegelman’s perceived audacity in using the Holocaust as his subject was compounded by his telling the story in comics. The prevailing view in the English-speaking world held comics as inherently trivial, thus degrading Spiegelman’s subject matter, especially as he used animal heads in place of recognizably human ones. Talking animals have been a staple of comics, and while they have a traditional reputation as children’s fare, the underground had long made use of them in adult stories, for example in Robert Crumb’s Fritz the Cat, which comics critic Joseph Witek asserts shows that the genre could “open up the way to a paradoxical narrative realism” that Maus exploited.
Ostensibly about the Holocaust, the story entwines with the frame tale of Art interviewing and interacting with his father. Art’s “Prisoner on the Hell Planet” is also encompassed by the frame, and stands in visual and thematic contrast with the rest of the book as the characters are in human form in a surreal, German Expressionist woodcut style inspired by Lynd Ward.
Spiegelman blurs the line between the frame and the world, such as when neurotically trying to deal with what Maus is becoming for him, he says to his wife, “In real life you’d never have let me talk this long without interrupting.” When a prisoner whom the Nazis believe to be a Jew claims to be German, Spiegelman has difficulty deciding whether to present this character as a cat or a mouse. Throughout the book, Spiegelman incorporates and highlights banal details from his father’s tales, sometimes humorous or ironic, giving a lightness and humanity to the story which “helps carry the weight of the unbearable historical realities”.
Spiegelman started taking down his interviews with Vladek on paper, but quickly switched to a tape recorder, face-to-face or over the phone. Spiegelman often condensed Vladek’s words, and occasionally added to the dialogue or synthesized multiple retellings into a single portrayal.
Spiegelman worried about the effect that his organizing of Vladek’s story would have on its authenticity. In the end, he eschewed a Joycean approach and settled on a linear narrative he thought would be better at “getting things across”. He strove to present how the book was recorded and organized as an integral part of the book itself, expressing the “sense of an interview shaped by a relationship”.
Artwork [ edit ]
The story is text-driven, with few wordless panels among its 1,500 black-and-white panels. The art has high contrast, with heavy black areas and thick black borders balanced against areas of white and wide white margins. There is little gray in the shading. In the narrative present, the pages are arranged in eight-panel grids; in the narrative past, Spiegelman found himself “violating the grid constantly” with his page layouts.
Spiegelman rendered the original three-page “Maus” and “Prisoner on the Hell Planet” in highly detailed, expressive styles. Spiegelman planned to draw Maus in such a manner, but after initial sketches he decided to use a pared-down style, one little removed from his pencil sketches, which he found more direct and immediate. Characters are rendered in a minimalist way: animal heads with dots for eyes and slashes for eyebrows and mouths, sitting on humanoid bodies. Spiegelman wanted to get away from the rendering of the characters in the original “Maus”, in which oversized cats towered over the Jewish mice, an approach which Spiegelman says, “tells you how to feel, tells you how to think”. He preferred to let the reader make independent moral judgments. He drew the cat-Nazis the same size as the mouse-Jews, and dropped the stereotypical villainous expressions.
Spiegelman wanted the artwork to have a diary feel to it, and so drew the pages on stationery with a fountain pen and typewriter correction fluid. It was reproduced at the same size it was drawn, unlike his other work, which was usually drawn larger and shrunk down, which hides defects in the art.
Influences [ edit ]
Spiegelman has published articles promoting a greater knowledge of his medium’s history. Chief among his early influences were Harvey Kurtzman, Will Eisner, and Bernard Krigstein’s “Master Race”. Though he acknowledged Eisner’s early work as an influence, he denied that Eisner’s first graphic novel, A Contract with God (1978), had any impact on Maus. He cited Harold Gray’s comic strip Little Orphan Annie as having “influenced Maus fairly directly”, and praised Gray’s work for using a cartoon-based storytelling vocabulary, rather than an illustration-based one. Justin Green’s Binky Brown Meets the Holy Virgin Mary (1972) inspired Spiegelman to include autobiographical elements in his comics. Spiegelman stated, “without Binky Brown, there would be no Maus”. Among the graphic artists who influenced Maus, Spiegelman cited Frans Masereel, who had made early wordless novels in woodcuts such as Passionate Journey (1919).
Reception and legacy [ edit ]
Spiegelman’s work as cartoonist and editor had long been known and respected in the comics community, but the media attention after the first volume’s publication in 1986 was unexpected. Hundreds of overwhelmingly positive reviews appeared, and Maus became the center of new attention focused on comics. It was considered one of the “Big Three” book-form comics from around 1986–87, along with Watchmen and The Dark Knight Returns, that are said to have brought the term “graphic novel” and the idea of comics for adults into mainstream consciousness. It was credited with changing the public’s perception of what comics could be at a time when, in the English-speaking world, they were considered to be for children, and strongly associated with superheroes. Initially, critics of Maus showed a reluctance to include comics in literary discourse. The New York Times intended praise when saying of the book, “Art Spiegelman doesn’t draw comic books”. After its Pulitzer Prize win, it won greater acceptance and interest among academics. The Museum of Modern Art staged an exhibition on the making of Maus in 1991–92.
Spiegelman continues to attract academic attention and influence younger cartoonists.
Maus proved difficult to classify to a genre, and has been called biography, fiction, autobiography, history, and memoir.[145] Spiegelman petitioned The New York Times to move it from “fiction” to “non-fiction” on the newspaper’s bestseller list, saying, “I shudder to think how David Duke … would respond to seeing a carefully researched work based closely on my father’s memories of life in Hitler’s Europe and in the death camps classified as fiction”. An editor responded, “Let’s go out to Spiegelman’s house and if a giant mouse answers the door, we’ll move it to the nonfiction side of the list!” The Times eventually acquiesced. The Pulitzer committee sidestepped the issue by giving the completed Maus a Special Award in Letters in 1992.
Maus ranked highly on comics and literature lists. The Comics Journal called it the fourth greatest comics work of the 20th century, and Wizard placed it first on their list of 100 Greatest Graphic Novels. Entertainment Weekly listed Maus at seventh place on their list of The New Classics: Books – The 100 best reads from 1983 to 2008, and Time put Maus at seventh place on their list of best non-fiction books from between 1923 and 2005, and fourth on their list of top graphic novels. Praise for the book also came from contemporaries such as Jules Feiffer and literary writers such as Umberto Eco. Spiegelman turned down numerous offers to have Maus adapted for film or television.
Early installments of Maus that appeared in Raw inspired the young Chris Ware to “try to do comics that had a ‘serious’ tone to them”. Maus is cited as a primary influence on graphic novels such as Marjane Satrapi’s Persepolis and Alison Bechdel’s Fun Home.
In 1999, cartoonist Ted Rall had an article published in The Village Voice criticizing Spiegelman’s prominence and influence in the New York cartooning community. Entitled “King Maus: Art Spiegelman Rules the World of Comix With Favors and Fear”, it accused the Pulitzer board of opportunism in selecting Maus, which Rall deemed unworthy. Cartoonist Danny Hellman responded to the piece with a series of emails in which Hellman impersonated Rall to his editors and colleagues. Hellman followed up by posting fake responses from New York magazine editors and art directors. Rall launched a lawsuit seeking damages of $1.5 million for libel, breach of privacy, and causing emotional distress. To raise funds, in 2001 Hellman had the Legal Action Comics anthology published, which included a back cover by Spiegelman in which he endorsed Hellman’s actions, depicting Rall as a urinal.
In 2022 the board of trustees for McMinn County Schools in east Tennessee voted unanimously to remove Maus from the curriculum over concerns including profanity, violence, and nudity.[158][159][160][161] The decision led to a backlash[162][163] and attracted attention the day before Holocaust Remembrance Day, and was covered by media in the United States, Europe, Asia, and Africa.[160][164][165][166][167] Spiegelman called the decision baffling, “Orwellian”, and “daffily myopic”.[159][168][169] The ban led to Amazon sales of Maus rising to No. 1.[170][171][172] On January 30, 2022, it was the No. 1 overall for books.[173][174] On January 31, Maus held the No. 1 and No. 2 ranks on Amazon at different times during the day, and also appeared as a best seller on Barnes & Noble’s top 100 list and Bookshop’s index of best-selling books.[175]
Critique [ edit ]
A cottage industry of academic research has built up around Maus, and schools have frequently used it as course material in a range of fields, including history, dysfunctional family psychology, language arts, and social studies. The volume of academic work published on Maus far surpasses that of any other work of comics. One of the earliest such works was Joshua Brown’s 1988 “Of Mice and Memory” from the Oral History Review, which deals with the problems Spiegelman faced in presenting his father’s story. Marianne Hirsch wrote an influential essay on post-memory entitled “Family Pictures: Maus, Mourning, and Post-Memory”, later expanded into a book called Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory. Academics far outside the field of comics such as Dominick LaCapra, Linda Hutcheon, and Terrence Des Pres took part in the discourse. Few approached Maus who were familiar with comics, largely because of the lack of an academic comics tradition—Maus tended to be approached as Holocaust history or from a film or literary perspective. In 2003, Deborah Geis edited a collection of essays on Maus called Considering Maus: Approaches to Art Spiegelman’s “Survivor’s Tale” of the Holocaust. Maus is considered an important work of Holocaust literature, and studies of it have made significant contributions to Holocaust studies.
Maus ‘ s use of animals, and the negative depiction of Spiegelman’s father. Comics writer and critic Harvey Pekar objected tos use of animals, and the negative depiction of Spiegelman’s father.
According to writer Arie Kaplan, some Holocaust survivors objected to Spiegelman making a comic book out of their tragedy. Literary critics such as Hillel Halkin objected that the animal metaphor was “doubly dehumanizing”, reinforcing the Nazi belief that the atrocities were perpetrated by one species on another, when they were actually done by humans against humans. Comics writer and critic Harvey Pekar and others saw Spiegelman’s use of animals as potentially reinforcing stereotypes. Pekar was also disdainful of Spiegelman’s overwhelmingly negative portrayal of his father, calling him disingenuous and hypocritical for such a portrayal in a book that presents itself as objective. Comics critic R. C. Harvey argued that Spiegelman’s animal metaphor threatened “to erode [Maus’s] moral underpinnings”, and played “directly into [the Nazis’] racist vision”.
Commentators such as Peter Obst and Lawrence Weschler expressed concern over the Poles’ depiction as pigs, which reviewer Marek Kohn saw as an ethnic slur and The Norton Anthology of American Literature called “a calculated insult”. Jewish culture views pigs and pork as non-kosher, or unclean—a point of which the Jewish Spiegelman was unlikely to be ignorant. Critics such as Obst and Pekar have said that the portrayal of Poles is unbalanced—that, while some Poles are seen as helping Jews, they are often shown doing so for self-serving reasons. In the late 1990s, an objector to Maus’s depiction of Poles interrupted a presentation by Spiegelman at Montreal’s McGill University with persistent abuse and was removed from the auditorium.
Literary critic Walter Ben Michaels found Spiegelman’s racial divisions “counterfactual”. Spiegelman depicts Europeans as different animal species based on Nazi conceptions of race, but all Americans, both black and white, as dogs—with the exception of the Jews, who remain unassimilated mice. To Michaels, Maus seems to gloss over the racial inequality that has plagued the history of the U.S.
Other critics, such as Bart Beaty, objected to what they saw as the work’s fatalism.
Scholar Paul Buhle asserted, “More than a few readers have described [Maus] as the most compelling of any [Holocaust] depiction, perhaps because only the caricatured quality of comic art is equal to the seeming unreality of an experience beyond all reason.” Michael Rothberg opined, “By situating a nonfictional story in a highly mediated, unreal, ‘comic’ space, Spiegelman captures the hyperintensity of Auschwitz.”
Parody [ edit ]
Belgian publisher La Cinquième Couch anonymously produced a book entitled Katz, a remix of Spiegelman’s book but with all animal heads replaced with cat heads. The book reproduced every page and line of dialogue from the French translation of Maus. The French publisher of the book, Flammarion, had the Belgian publisher destroy all copies under charges of copyright violation.
Awards and nominations [ edit ]
See also [ edit ]
Notes [ edit ]
^ Maus [maʊ̯s] From the German word, pronounced similarly to and meaning “mouse” ^ Spelled “Rysio” in Polish. “Richieu” is Spiegelman’s misspelling, as he had not previously seen his brother’s name written down. ^ Born Itzhak Avraham ben Zev; his name was changed to Arthur Isadore when he immigrated with his parents to the U.S. ^ Maus as it was deemed the easiest spelling for English speakers to pronounce correctly. The German version of his name was “Wilhelm” (or “Wolf” for short), and he became William when he moved to the U.S. Born Zev Spiegelman, with the Hebrew name Zev ben Abraham. His Polish name was Wladislaw (“Wladislaw” and “Wladec” are the spellings Spiegelman provides; the standard Polish spellings for these names are “Władysław” and “Władek”), of which “Wladec” is a diminutive. “Vladek” is the Russian version of this name, which was picked up when the area in which Vladek lived was controlled by Russia. This spelling was chosen foras it was deemed the easiest spelling for English speakers to pronounce correctly. The German version of his name was “Wilhelm” (or “Wolf” for short), and he became William when he moved to the U.S. ^ Born Andzia Zylberberg, with the Hebrew name Hannah. Her name became Anna when she and Vladek arrived in the U.S. ^ Translated from Hebrew by Marilyn Reizbaum.
References [ edit ]
Works cited [ edit ]
Books [ edit ]
Journals and magazines [ edit ]
Newspapers [ edit ]
Websites [ edit ]
Further reading [ edit ]
all cases of the noun, plural, article
Declension of noun Mouse with plural and article
The declension of the noun Mouse is in singular genitive Mouse and in the plural nominative Mouses. The noun Mouse is declined with the declension endings -/s. The voice of Mouse is feminine and the article “die”. Here you can not only inflect Mouse but also all German nouns. The noun is part of the thesaurus of Zertifikat Deutsch respectivly Level C2. Comments ☆
C2 · noun · feminine · regular · -, -s die Mouse Mouse · Mouses mouse mit einem Computer verbundenes Eingabegerät zur Umsetzung seiner Bewegung auf einer Arbeitsplatte in Bewegung des Cursors auf dem Bildschirm; Maus Hide advertising Declension of Mouse in singular and plural in all cases Singular Nom. die Mouse Gen. der Mouse Dat. der Mouse Acc. die Mouse Plural Nom. die Mouses Gen. der Mouses Dat. den Mouses Acc. die Mouses Definitions
Declension forms of Mouse Summary of all declension forms of the noun Mouse in all cases The declension of Mouse as a table with all forms in singular (singular) and plural (plural) and in all four cases nominative (1st case), genitive (2nd case), dative (3rd case) and accusative (4th case). Especially for German learners the correct declension of the word Mouse is crucial. Declension Mouse Singular Plural Nom. die Mouse die Mouses Gen. der Mouse der Mouses Dat. der Mouse den Mouses Acc. die Mouse die Mouses Declension Mouse Singular : die Mouse, der Mouse, der Mouse, die Mouse
: die Mouse, der Mouse, der Mouse, die Mouse Plural: die Mouses, der Mouses, den Mouses, die Mouses
Comments ★✰✰✰✰ ★★★★★ ★★★★ ★★★ ★★ ★ Comment:
Name: Email (Data Privacy):
German Definition (mein) Schnuckiputzi / Schnucki
Test our online language courses for free for 7 days and receive a free personal level assessment.
Country AFGHANISTAN ÅLAND ISLANDS ALBANIA ALGERIA AMERICAN SAMOA ANDORRA ANGOLA ANGUILLA ANTARCTICA ANTIGUA AND BARBUDA ARGENTINA ARMENIA ARUBA AUSTRALIA AUSTRIA AZERBAIJAN BAHAMAS BAHRAIN BANGLADESH BARBADOS BELARUS BELGIUM BELIZE BENIN BERMUDA BHUTAN BOLIVIA, PLURINATIONAL STATE OF BOSNIA AND HERZEGOVINA BOTSWANA BOUVET ISLAND BRAZIL BRITISH INDIAN OCEAN TERRITORY BRUNEI DARUSSALAM BULGARIA BURKINA FASO BURUNDI CABO VERDE CAMBODIA CAMEROON CANADA CANARY ISLANDS CAYMAN ISLANDS CENTRAL AFRICAN REPUBLIC CHAD CHILE CHINA CHRISTMAS ISLAND COCOS (KEELING) ISLANDS COLOMBIA COMOROS CONGO CONGO, THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE COOK ISLANDS COSTA RICA CÔTE D’IVOIRE CROATIA CUBA CYPRUS CZECHIA DENMARK DJIBOUTI DOMINICA DOMINICAN REPUBLIC ECUADOR EGYPT EL SALVADOR EQUATORIAL GUINEA ERITREA ESTONIA ESWATINI ETHIOPIA FALKLAND ISLANDS (MALVINAS) FAROE ISLANDS FIJI FINLAND FRANCE FRENCH GUIANA FRENCH POLYNESIA FRENCH SOUTHERN TERRITORIES GABON GAMBIA GEORGIA GERMANY GHANA GIBRALTAR GREECE GREENLAND GRENADA GUADELOUPE GUAM GUATEMALA GUINEA GUINEA-BISSAU GUYANA HAITI HEARD ISLAND AND MCDONALD ISLANDS HOLY SEE (VATICAN CITY STATE) HONDURAS HONG KONG HUNGARY ICELAND INDIA INDONESIA IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF IRAQ IRELAND ISRAEL ITALY JAMAICA JAPAN JERSEY JORDAN KAZAKHSTAN KENYA KIRIBATI KOREA, DEMOCRATIC PEOPLE’S REPUBLIC OF KOREA, REPUBLIC OF KUWAIT KYRGYZSTAN LAO PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC LATVIA LEBANON LESOTHO LIBERIA LIBYA LIECHTENSTEIN LITHUANIA LUXEMBOURG MACAO MADAGASCAR MALAWI MALAYSIA MALDIVES MALI MALTA MARSHALL ISLANDS MARTINIQUE MAURITANIA MAURITIUS MAYOTTE MEXICO MICRONESIA, FEDERATED STATES OF MOLDOVA, REPUBLIC OF MONACO MONGOLIA MONTENEGRO MONTSERRAT MOROCCO MOZAMBIQUE MYANMAR NAMIBIA NAURU NEPAL NETHERLANDS NETHERLANDS ANTILLES NEW CALEDONIA NEW ZEALAND NICARAGUA NIGER NIGERIA NIUE NORFOLK ISLAND NORTH MACEDONIA NORTHERN MARIANA ISLANDS NORWAY OMAN PAKISTAN PALAU PALESTINE, STATE OF PANAMA PAPUA NEW GUINEA PARAGUAY PERU PHILIPPINES PITCAIRN POLAND PORTUGAL PUERTO RICO QATAR RÉUNION ROMANIA RUSSIAN FEDERATION RWANDA SAINT HELENA, ASCENSION AND TRISTAN DA CUNHA SAINT KITTS AND NEVIS SAINT LUCIA SAINT PIERRE AND MIQUELON SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAMOA SAN MARINO SAO TOME AND PRINCIPE SAUDI ARABIA SENEGAL SERBIA SEYCHELLES SIERRA LEONE SINGAPORE SLOVAKIA SLOVENIA SOLOMON ISLANDS SOMALIA SOUTH AFRICA SOUTH GEORGIA AND THE SOUTH SANDWICH ISLANDS SPAIN SRI LANKA SUDAN SURINAME SVALBARD AND JAN MAYEN SWEDEN SWITZERLAND SYRIAN ARAB REPUBLIC TAIWAN, PROVINCE OF CHINA TAJIKISTAN TANZANIA, UNITED REPUBLIC OF THAILAND TIMOR-LESTE TOGO TOKELAU TONGA TRINIDAD AND TOBAGO TUNISIA TURKEY TURKMENISTAN TURKS AND CAICOS ISLANDS TUVALU UGANDA UKRAINE UNITED ARAB EMIRATES UNITED KINGDOM UNITED STATES UNITED STATES MINOR OUTLYING ISLANDS URUGUAY UZBEKISTAN VANUATU VENEZUELA, BOLIVARIAN REPUBLIC OF VIET NAM VIRGIN ISLANDS, BRITISH VIRGIN ISLANDS, U.S. WALLIS AND FUTUNA WESTERN SAHARA YEMEN ZAMBIA ZIMBABWE
Which course you would like to test? ————– 🇬🇧 English – Gymglish 🇪🇸 Spanish – Hotel Borbollón 🇩🇪 German – Wunderbla 🇮🇹 Italian – Saga Baldoria 🇫🇷 French – Frantastique
Everyone (Full German immersion) English speakers French speakers Arabic speakers (Pedagogy in English) Chinese speakers (Pedagogy in English) Dutch speakers (Pedagogy in English) Greek speakers (Pedagogy in English) Hebrew speakers (Pedagogy in English) Italian speakers (Pedagogy in English) Japanese speakers (Pedagogy in English) Korean speakers (Pedagogy in English) Norwegian speakers (Pedagogy in English) Portuguese speakers (Pedagogy in English) Russian speakers (Pedagogy in English) Spanish speakers (Pedagogy in English) Swedish speakers (Pedagogy in English)
I accept Gymglish’s terms and conditions of use, I agree to their privacy policy and I agree to receive emails from them (including lesson emails).
Try for free
So you have finished reading the how to say mouse in german topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: animal mouse in german, little mouse” in german, rat in german, i am a mouse in german, bear in german, a mouse a cat in german, you are a mouse in german, mouse in german plural