You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me 시민권 인터뷰 통역 on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the https://chewathai27.com/to team, along with other related topics such as: 시민권 인터뷰 통역
시민권 인터뷰 준비 | 민족학교
- Article author: www.drupal-krcla.org
- Reviews from users: 31086 Ratings
- Top rated: 4.4
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 시민권 인터뷰 준비 | 민족학교 기다려보시고 1년이 지나면 이민국에 연락하여 알아보십시오. 연장자/노인 신청자가 통역을 원할 경우. 노인들도 똑같이 영어로 인터뷰 해야 합니까? 50세 이상이고 영주권 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 시민권 인터뷰 준비 | 민족학교 기다려보시고 1년이 지나면 이민국에 연락하여 알아보십시오. 연장자/노인 신청자가 통역을 원할 경우. 노인들도 똑같이 영어로 인터뷰 해야 합니까? 50세 이상이고 영주권 … 이민국에서 인터뷰 할 때, 복지혜택을 받기 위해 시민권을 신청하는가 라는 질문 하는 경우가 있습니다. 그런 질문은 원칙적으로 할 수 없게 되어 있습니다. 인터뷰 시간을 바꿀 수 있습니까? 인터뷰 시간을 받았는데 일정이 안 맞을 경우 이민국에 연락하여 시간을 바꿀 수 있습니다. 인터뷰는 언제 어디서 합니까? 무엇을 가져가야 합니까? 장소 및 날짜는 통보편지를 받게 됩니다. 가실 때는 영주권 카드, 여권, 미국 재입국 허가증(가지고 있을 경우), 통보편지에서 추가로 요구하는 서류를 가져가야 합니다. 인터뷰에 떨어졌을 때, 다음 인터뷰까지 얼마나 걸립니까? 인터뷰에 떨어지면 재심사 요청을 통해 인터뷰 기회를 한번 더 받게 됩니다. 새 인터뷰 날짜는 이민국에서 결정하여 통보할
- Table of Contents:
검색 폼
메뉴
연장자노인 신청자가 통역을 원할 경우
장애인
영어 수업
Naturalization
[이민법 칼럼] 시민권 인터뷰 궁금증 – 미주 한국일보
- Article author: m.koreatimes.com
- Reviews from users: 4325 Ratings
- Top rated: 4.7
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about [이민법 칼럼] 시민권 인터뷰 궁금증 – 미주 한국일보 따라서 통역을 사용할 수 없다.-이제는 시민권 시험을 아이패드(iPad)로 본다는데서로 마스크를 쓰고 투명 칸막이를 사이에 두고 인터뷰를 진행한다. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for [이민법 칼럼] 시민권 인터뷰 궁금증 – 미주 한국일보 따라서 통역을 사용할 수 없다.-이제는 시민권 시험을 아이패드(iPad)로 본다는데서로 마스크를 쓰고 투명 칸막이를 사이에 두고 인터뷰를 진행한다. 시민권을 받기 위해서는 이민국 인터뷰를 거쳐야 한다. 본인이 스스로 시민권 신청을 했더라도 인터뷰를 앞두고 궁금한 사항이 많다. 또한 코로나 사태로 인터뷰에 변화가 생겼다. 참고사항은 다음과 같다.-조만간 시민권 시험이 바뀐다고 하는데2020년 12월1일 이후 시민권을 신청한 경우에는 새로운 시민권 시험 적용을 받게 된다. 하지만 그 이전에 신청한 사람은 기존의 시민권 시험을 보게 된다. 새로운 시민권 시험은 질문이 128개로 더 많아지며 20문제중 12개를 맞혀야 한다. 하지만 65세 이상이며 영주권자로 20년 이상 미국에 거주한 경우에는 현재와 같이 20문제 안에서 10개를 물어보며 6개만 맞추면 된다.-한국어로 인터뷰 보고 싶은데55세 이상으로 15년간 또는 50세 이상으로 20년간 영주권자로 미국에 거주한 경우를 제외하고는 한국어로 인터뷰를 볼 수 없다. 따라서 통역을 사용할 수 없다.-이제는 시민권 시험을 아이패드(iPad)로 본다는데서로 마스크를 쓰고 투명 칸막이를 사이에 두고 인터뷰를 진행한다. 따라서 소리가 잘 들리지 않는다. 먼저 100문제 중 10개를 불러주고 6개를 맞혀야 한다. 그후 심사관이 불러주는 문장을 아이패드에 손으로 적어야 한다. 질문이 잘 들리지 않으면 양해를 구하고 계속 물어봐야 한다.-인터뷰때 변호사를 대동하면 도움이 되는지변호사가 같이 가더라도 시험이나 인터뷰에 별 도움이 되지 않는다. 다만 시민권 신청시 문제되는 사안(형사기록, 해외체류 기간, 병원기록 등)이 있는 경우에는 변호사를 대동하는 것도 좋다.-결혼으로 영주권을 받았지만 바로 이혼을 했다. 인터뷰 준비하면서 신경이 쓰인다시민권자와 결혼을 통해 영주권을 취득한 경우에는 2년 9개월이 지나면 시민권을 신청할 수 있다. 하지만 이혼을 했을 때는 4년 9개월이 지나야 한다. 이 경우에는 결혼 자체는 정상적이라는 증빙 서류를 미리 준비해 두어야 한다. 시간이 지날수록 관련 서류를 준비하기 힘들기 때문이다.-시민권을 신청하기 전에 6개월 이상 1년 미만 한국에 머물렀다이 경우 불가피한 사유와 함께 미국에 계속 거주할 의사가 있었다는 것을 설명해야 한다. 따라서 은행거래 내역, 크레딧 카드 내역, 집문서, 렌트비 지급, 각종 공과금과 보험료 납부 등을 준비해야 한다. 이 부분에 대해 설명이 부족하면 거절될 수 있다.-인터뷰 때는 영주권을 취득한 이후 자료만 준비하면 되는지그렇지 않다. 비록 영주권을 받았더라도 시민권 인터뷰시 영주권 서류를 재검토할 수 있다. 취업이민인 경우에는 해당 직장, 직위, 연봉, 근무기간 등을, 투자이민인 경우에는 프로젝트 이름과 사업 성격, 위치, 투자액수 등 구체적인 사항을 다시 기억하고 인터뷰에 임해야 한다.-취업이민으로 영주권을 받은 이후 일을 하지 않았다. 시민권 인터뷰때 문제가 된다고 하는데취업이민은 미래 약속이다. 영주권을 받으면 해당 회사에서 오래 일하겠다는 약속이다. 따라서 영주권을 받고 스폰서 회사에서 일을 하지 않았다면 시민권이 거절될 수 있다.-인터뷰 이후 선서는 언제 할 수 있나준비만 잘하면 인터뷰 당일 승인받을 수 있다. 그리고 코로나로 인해 당일 약식선서를 하고 시민권 증서를 받는 경우가 많아졌다.(213)385-4646, [email protected]한국일보, 미주 한국일보, 한국일보닷컴, koreatimes, koreatimes.com, news, newspaper, media, 신문, 뉴스, 보도, 속보, 한인, 구인, 구직, 안내광고, 커뮤니티
- Table of Contents:
통합회원 전환 안내
비밀번호 재설정
영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역 – latranslation
- Article author: latranslation.com
- Reviews from users: 10651 Ratings
- Top rated: 4.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역 – latranslation 영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역. 영주권/ 그린카드 인터뷰 Green Card Interview. 시민권/ Citizenship and Naturalization Interview. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역 – latranslation 영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역. 영주권/ 그린카드 인터뷰 Green Card Interview. 시민권/ Citizenship and Naturalization Interview.
- Table of Contents:
시민권시험을 앞두고 통역선택 – 멘토링
- Article author: mentor.heykorean.com
- Reviews from users: 19316 Ratings
- Top rated: 4.8
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 시민권시험을 앞두고 통역선택 – 멘토링 미국에 거주한지 20년이 넘었거나, 65세 이상이면 자국어로 시민권시험을 볼 수 있다고 알고 … 나이가 많으신분들이 쉽게 인터뷰 통과하시는것을 여러번 봤어요. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 시민권시험을 앞두고 통역선택 – 멘토링 미국에 거주한지 20년이 넘었거나, 65세 이상이면 자국어로 시민권시험을 볼 수 있다고 알고 … 나이가 많으신분들이 쉽게 인터뷰 통과하시는것을 여러번 봤어요. 만약 선물이었다고. 좀 더 상세한 정보는 아래 링크를 참고 하세요.http. 등록 하실 때 DTF802 서류 작성 하 겨야 하고 중고차 사신 가격에 따라 세금도 내셔야 한다고 적어 놓았네요 해외 한인 커뮤니티, 뉴욕, 뉴저지, 미국 생활, 미국 유학 생활, 미국 생활 영어, 고민 상담, 유학 정보, 미국 대학교, 미국 대학원, 대학원 유학, 유학 영어, 이민 상담 모든 해외 생활의 문제를 멘토에게 물어보세요.시민권,시험,멘토링,mentoring,미주 한인 사이트,뉴저지 한인,뉴욕 한인,구인구직,해외취업,미국취업,취업,뉴욕,New York,NY,어학 연수,미국 대학원 유학,미국 유학 영어,미국,해외 유학,미국 유학,USA,운세,커뮤니티,동호회,클럽,채팅,관광,뉴스,미국 생활정보,이민,비자,한인 사회,재미동포,교포,재미교포,미주,한인커뮤니티,LA,엘에이,로스엔젤레스,관광 명소,유학,헤이코리안,크사니,크사라,해외 동포,유학생회,heykorean,ksany,ksala,미국생활,고민상담,지역정보,설문지식,지식나눔,굿피플,마이멘토링,운전면허,렌트,뉴욕,아이폰,불체
- Table of Contents:
한국어 통번역 전문 회사 – 심철수 | MIDWEST KOREAN TRANSLATION – Robert Holloway
- Article author: www.mwkoreantranslation.com
- Reviews from users: 23903 Ratings
- Top rated: 4.5
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 한국어 통번역 전문 회사 – 심철수 | MIDWEST KOREAN TRANSLATION – Robert Holloway Mwest Korean Translation이란 비즈니스 통역, 번역, 출장미팅 서비스 제공 … 좋은 사람 (통역사) 소개시켜주셔서 남편 시민권 인터뷰 합격했다고 연락 왔습니다. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 한국어 통번역 전문 회사 – 심철수 | MIDWEST KOREAN TRANSLATION – Robert Holloway Mwest Korean Translation이란 비즈니스 통역, 번역, 출장미팅 서비스 제공 … 좋은 사람 (통역사) 소개시켜주셔서 남편 시민권 인터뷰 합격했다고 연락 왔습니다. 한국어 통번역 전문 회사 – 심철수 | MIDWEST KOREAN TRANSLATION – Robert Holloway
- Table of Contents:
시민권 인터뷰 통역
- Article author: mentor.heykorean.asia
- Reviews from users: 42682 Ratings
- Top rated: 3.6
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 시민권 인터뷰 통역 미국에 거주한지 20년이 넘었거나, 65세 이상이면 자국어로 시민권시험을 볼 수 … 한달후 인터뷰가있는데 제가 영어가 짧아서 그러는데요 통역 전문가를 찾습니다. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 시민권 인터뷰 통역 미국에 거주한지 20년이 넘었거나, 65세 이상이면 자국어로 시민권시험을 볼 수 … 한달후 인터뷰가있는데 제가 영어가 짧아서 그러는데요 통역 전문가를 찾습니다.
- Table of Contents:
See more articles in the same category here: https://chewathai27.com/to/blog.
시민권 인터뷰 준비
이민국에서 인터뷰 할 때, 복지혜택을 받기 위해 시민권을 신청하는가 라는 질문 하는 경우가 있습니다. 그런 질문은 원칙적으로 할 수 없게 되어 있습니다.
인터뷰 시간을 바꿀 수 있습니까?
인터뷰 시간을 받았는데 일정이 안 맞을 경우 이민국에 연락하여 시간을 바꿀 수 있습니다.
인터뷰는 언제 어디서 합니까? 무엇을 가져가야 합니까?
장소 및 날짜는 통보편지를 받게 됩니다. 가실 때는 영주권 카드, 여권, 미국 재입국 허가증(가지고 있을 경우), 통보편지에서 추가로 요구하는 서류를 가져가야 합니다.
인터뷰에 떨어졌을 때, 다음 인터뷰까지 얼마나 걸립니까?
인터뷰에 떨어지면 재심사 요청을 통해 인터뷰 기회를 한번 더 받게 됩니다. 새 인터뷰 날짜는 이민국에서 결정하여 통보할 것입니다. 그러나 두 번째 인터뷰에서 떨어지면, 처음부터 다시 신청서를 작성해야 합니다.
인터뷰에 참석하지 못하게 되면 어떻게 됩니까?
최대한 참석하되 불가피한 상황일 경우, 불참이유를 이민국에 통지하여 재예약을 요청하십시오. 사전공지 없이 인터뷰에 불참하여 1년이 지나면 신청서는 자동으로 폐기됩니다.
지문 찍은 이후로 인터뷰 날짜가 안 나오는데 어떻게 합니까?
규정 상 지문을 찍고 인터뷰가 나오기까지 1년이 걸립니다. 또한 가족이 같은 날 신청하였더라도 서류는 따로 진행되기 때문에 인터뷰 날짜를 예상할 수는 없습니다. 기다려보시고 1년이 지나면 이민국에 연락하여 알아보십시오.
연장자/노인 신청자가 통역을 원할 경우
노인들도 똑같이 영어로 인터뷰 해야 합니까?
50세 이상이고 영주권을 받은 지 20년 이상이거나, 55세 이상이고 영주권을 받은 지 15년 이상인 분은 통역을 동반하여 인터뷰를 할 수 있습니다. 이민국에 통역자를 신청을 하는 경우도 있지만 못 구하는 경우도 많습니다. 따라서 통역은 친구나 가족이 해 주는 것이 좋고, 못 구할 경우 인터뷰를 연기 할 수도 있습니다.
하지만 그 외의 분들은 직접 인터뷰를 하셔야 합니다
노인들도 test를 똑같이 합니까?
50세 이상이고 영주권을 받은 지 20년 이상이거나, 55세 이상이고 영주권을 받은 지 15년 이상인 분은 영어 읽고, 쓰고, 말하기 테스트를 안 해도 됩니다.
그러나, 미국역사와 정부에 대한 기초지식이 있음을 증명해야 하며, 영어에 익숙하지 않다면 모국어로 대답할 수도 있어야 합니다. 또, 65세 이상이고 영주권을 취득한지 적어도 20년 이상 되었다면, 별도로 표시되어 있는 20문제만 공부하시면 됩니다.
장애인
장애자나 환자들이 시민권을 신청 할 경우 지원 사항은 없습니까?
정신장애의 경우, 의사의 진단서가 있으면(N648) 시험을 안보고 확인 차원의 인터뷰만 거치면 됩니다.
신체장애자의 경우, 의사진단이 있으면 집으로 방문하여 인터뷰를 할 수도 있습니다. 그럼에도 인터뷰 하러 나오라는 통지가 또 오면 다시 방문해 줄 것을 요구할 수 있습니다. 진단서는 시민권 신청 할 때 신청 서류와 함께 내는 것이 좋습니다.
영어 수업
아래의 각종 기관 및 단체들이 영어 수업 프로그램을 제공하고 있습니다. 수업료가 없거나 매우 저렴하며 일부의 경우 저녁 수업도 제공 됩니다.
Evans Community Adult School
717 N. Figueroa Street, LA, CA 90012
213.626.7151
Los Angeles Community Adult School
4650 W. Olympic Boulevard, LA, CA 90019
323.931.1026
Metropolitan Skill Center
2801 W. 6th Street, LA, CA 90057
213.422.7799
Los Angeles City College
855 N. Vermont Avenue Bungalow 125, LA, CA 90029
323.953.4289
한미교육재단
680 Wilshire Place, LA, CA 90005
213.386.1940
저녁에 안 함
한인 연장자 센터
978 S. Hoover Street #202, LA, CA 90006
213.739.7888
미주평안교회
170 Bimini Place, LA, CA 90004
213.387.2202
Los Angeles Trade-Technical College
400 W. Washington Blvd., LA, CA 90015
213.763.3763
MIDWEST KOREAN TRANSLATION – Robert Holloway
Robert has the best command of Korean language among all of the native English speakers I know.
이번 미국출장에서 업무를 성공적으로 수행할 수 있었던데에는 전문적인 용어를 적절한 영어와 한국어로 정확하게 표현하여 전달하는 로버트의 역활이 컸다고 생각합니다. 미국인으로서 한국문화를 이해하고 의미전달에 최선을 다한 로버트씨에 감사하며 사업 번창하길 기원합니다. Thank you for being with us.
충북지역본부, 검사2부 차장 KGSA 심사
유권열 , 한국가스안전공사, 충북지역본부, 검사2부 차장, 2018년 11월
We engaged Robert’s services to interpret for a Korea Gas Safety audit at our manufacturing facility. We could not be more pleased with the services that Robert provided. He language skills were exceptional. He was professional and personable. Robert’s services were a large part of the reason the audit results were so positive.
Regulatory Compliance Engineer at Alliance Laundry Systems, LLC
Mike Diermeier Korea Gas Safety Corporation Audit November 2018
안녕하세요. 서울 위치하는 주식 회사 네오맥입니다. 올해는 미국업체에서 농기계 수입하고자 하였습니다. 미국업체와 연락, 의사소통문제로 인하여 (영-한)통역서비스 사용하고자 하였습니다. Midwest Korean Translation이란 비즈니스 통역, 번역, 출장미팅 서비스 제공하는 업체를 선택하였습니다. 서비스 사용해봤더니 업무를 깔끔하게 하시고, 시차가 큼에도 불구하고 항상 빠른 회신 주셔서 만족스럽습니다 전문 통번역 및 비즈니스 매너 좋은 업체입니다. 앞으로 또 같이 일하게 되면 좋겠습니다. 추천드립니다! 네오맥 (주) 비지니스 통역, 켄터키 주
네오맥 (주) 2018년10월
안녕하세요? 이 종호씨 와이프인데요. 좋은 사람 (통역사) 소개시켜주셔서 남편 시민권 인터뷰 합격했다고 연락 왔습니다. 감사합니다 수고하세요….😄😄😄
시민권 인터뷰, 시카고 이민국 10/2018
I really want to thank you for your time and efforts yesterday. You did an excellent, excellent job…
Harvey Teichman of Harvey Teichman Ltd. Family Law Attorney Attorney-Client meeting, Chicago October 2018
이번 미네소타 미니애폴리스에서 열린 IAAO측과의 회의 통역을 담당해 주신 심철수님께 감사드립니다. 심철수님은 회의시작 전 미리 도착하여 통역할 사항에 대해 질의하고 준비하는 등 통역에 대해 적극적으로 노력하는 모습을 보여주었습니다. 전문적인 용어가 있어 우리측의 의사가 잘못 전달되지 않을까 하는 우려가 있었지만, 통역을 위한 사전회의 때 전문용어에 대해 확실히 이해하고자 하는 자세로 궁금한 점은 계속 질문하여 통역에 문제가 없도록 노력하는 모습이 보였습니다. 본 회의에서도 매끄럽게 통역을 잘 해주셔서 우리가 뜻했던 성과를 이룰 수 있었습니다. 열심히 노력해주시고, 원활한 통역을 해주신 심철수님께 감사의 말씀을 드립니다.
이선호과장, 한국 감정원 회장 회의 통역, 미네소타 주 2018년9월
후기를 부탁하셔서 간단하게 올립니다 일단 통역 수준이 높으셔서 진행하는데 어려움이 없었구요 다만 일정상 회의 시간이 짧아서 실력발휘할 기회가 적었던걸로 생각합니다 열심히 공부해서 쌓은 한국어 실력을 앞으로도 잘 활용하실 수 있는 기회가 있기를 바랍니다 같이 동행한 동안 수고 많으셨습니다.
차상우 대표, 대림정밀공업 (주) 회의 통역, 미시간 주 2018년 9월
위 사람은 (로버트 홀로외) 저의 통역을 두번씩이나 도와 주신 바. 매우 한국말과 영어를 동시에 잘 설명해주신 것과 친절하시고 분명하신 것 같습니다. 저의 일을 두번씩이나 잘 통과해 주시고 끝까지 모든 책임을 잘 지켜 주셨음으로 이에 감사 드립니다.
정윤홍 법정 통역, 시카고 2018년9월
시민권 신청 시 로버트 (한글 통역사)가 참 친절하게 도와 주셨읍니다.
그래서 다시 로버트 (한글 통역사)를 저의 아내도 같이 통역을 해서 둘다 한번의 통역으로 합격을 하였읍니다.
김영선과 김정란 Crystal Lake, IL 2018년 7월
From our initial conversation and throughout the audit, Robert was attentive to the details concerning our products and processes. Technical information was interpreted without overexplaining and with few questions for clarity by either the auditor or Robert. Without a doubt, Robert was an added value to the audit, and we are looking forward to working with Robert again for the next audit.
Mark Grzeskowiak Director of Quality, Regulatory and Engineering at Addition Technology, Inc. KGMP Medical Device Audit March 2018
회사 동료 분의 적극 추천으로 MKT를 이용하게 되었는데 매우 만족해요. 서류 제출 마감일이 얼마 남지 않았던 상황에서 번역을 의뢰했었는데 결과물을 받는 데까지도 일주일이 채 걸리지 않았어요. 정말 빨랐습니다. 서비스의 속도와는 상관 없이 번역의 퀄리티는 정말 최고였구요. 정부 기관에 제출해야 했던 서류라서 정말 걱정을 많이 했었는데 오타 한 곳 없이 완벽했습니다. 특히 번역 서비스의 질에 비해 가격도 너무 착하고 저렴해서 좋았구요. 저에게 정말 중요한 서류였는데 처음부터 끝까지 정성 들여서 번역을 해주신 게 눈에 보였고 전문 번역 회사에 의뢰를 해야 했던 중요한 서류였는데 미중서부에서 ‘유일무이’한 한국어-영어 통번역 서비스인 MKT에서 해주신 번역본을 제출할 수 있음에 감사했어요. 친구, 직장 동료, 가족 모두에게 추천해주고 싶은 통번역 회사입니다. 서비스를 의뢰한 첫 날부터 번역본을 받았던 날까지 하루도 연락이 안되었던 날이 없었고 번역 과정을 정확하게 follow-up 해주셔서 제가 서류 제출 마감일을 기다리며 초조해 할 일, 재촉할 일도 전혀 없었습니다. MKT에게 서류 번역을 의뢰한 것은 아마 제 인생에 가장 후회 없을 결정이 아닐까 싶어요. 저렴한 가격에 질 높은 번역을 제공해주셔서 정말 감사드립니다.
Kate Shin 2018년3월
멋진로버트씨 제가오늘행운이였읍니다. 존경하고세심하게 또한정성다해 돌보아주신 서류감사드림니다 수고하셨습니다
Sunny Ku 2017년
오랜 고객과의 만남이라 중요한 미팅이었다. 첫 만남에 외국인이란 의심이 있었지만, 만남이전 많은 통화와 메신져를 통해 전혀 외국인이란 의심을 할 수 없었으며, 미팅의 결과 또한 의심의 여지가 없었다. 통역은 물론, 한국에 대한 예의 등 많은 이해심을 가졌다. 그로 인해 성공적인 미팅을 하였으며, 고객사의 만족도 올라갔다. 심철수씨와는 오랜 인연이 되었으면 좋겠다.
성창무 계장 , 대양하이켐
제가 어려운 실정에서 큰 도움을 받았습니다. 영어가 안되 미국변호사와 대화 가운데 한울복지를 통해 심철수 통역관을 알게 되어 법적인 통역문제를 도움 받았습니다. 한울복지 고맙지만 앞으로 우리 한인 사회에서 도움이 필요하신 어려운분과 통역이 꼭 필요하신분은 이분을 찾으셔서 큰 도움을 받으시면 좋겠습니다. 모든 말의 표현과 발음이 정확해야만 법적인 통역이 이루어집니다. 이분은 여기서 태어났고 미국말을 잘 구사할 수 있으니 믿고 찾을 수 있습니다. 너무 잘 하십니다. 너무 감사하고요.
Audrey 오 , 법정 통역 고객님
Robert has the best command of Korean language among all of the native English speakers I know. Korean language is a very emotional and cultural language. One of the reasons why Robert has such a high command of Korean language is because he understands the Korean culture. Interpreting English into Korean requires understanding both American and Korean cultures. The cultural differences result in completely different expressions in English and Korean to describe the same situation or convey the same meaning. This is especially true in medical interpreting. Robert possesses a deep understanding in Korean culture and Korean language, which makes him a very effective interpreter. Robert is very professional and passionate about his interpreting career. I highly recommend Robert as the English-Korean interpreter in all fields, and especially in the field of medical and legal.
Julie Cho , PCMH Transformation Consulting
그를 통역사로 선택한 것은 내 최고의 결정이었다. 아주 만족했고 다음에도 또 같이 일할 것이다.
이유리 과장 , DesignYL
Robert was involved in a trade delegation project where 8 Korean companies visited U.S. to survey U.S. market meet potential buyers. He not only learned product information of each companies quickly but also translated their needs into the real business opportunities by successfully arranging initial business meetings. He also interpreted during the 1:1 meetings for one of my clients and they were very happy about Robert’s service.
Gary Kim , KOTRA, Senior Global Business Development Manager
철수씨가 통역을 참 잘 했습니다. 한국 사람인줄 알았습니다. 그리고, 한국어 발음 뿐 만 아니라 한국에 대해 공부하고 많은 지식을 갖추고 있어서 한국사람들이 외국에 갔을때 철수씨처럼 실력이 있는 분들을 만나면 참 좋을것 같습니다. 미국에서 버스와 지하철 타는법, 맛있는 식당, 간단한 선물을 살 수 있는 곳들 등 가볼만한 곳들을 설명해 주었습니다. 다음에 다시 미국에 갈 기회가 된다면 다시 철수씨에게 부탁하고 싶습니다.
강창입 , 단무장, 제주특별자치도립 서귀포합창단
I retained Robert’s expert Korean-English translation services on a number of occasions. In all cases I have been impressed with the accuracy, mastery of formatting, and most important, professionalism in all encounters. Indeed, I would recommend him for all types of translation requests – whether it be a simple identity card or a one page document, or a very technical document a hundred pages long.
It’s difficult to find linguists out there who have the same skill set as Robert, especially for the competitive rates he offers, and his positive work attitude. In addition, it is very clear that Robert has a great working knowledge of Korean culture, and this attribute shows in his work, further increasing the value and accuracy of final translations.
Would I work with Robert again? Yes, definitely – my next Korean translation request will be offered to him on a priority basis. Accuracy = 10/10, Formatting = 10/10, Professionalism = 10/10.
Corey Colling , Korean Financial/Legal Translator
오랜 고객과의 만남이라 중요한 미팅이었다. 첫 만남에 외국인이란 의심이 있었지만, 만남이전 많은 통화와 메신져를 통해 전혀 외국인이란 의심을 할 수 없었으며, 미팅의 결과 또한 의심의 여지가 없었다. 통역은 물론, 한국에 대한 예의 등 많은 이해심을 가졌다. 그로 인해 성공적인 미팅을 하였으며, 고객사의 만족도 올라갔다. 심철수씨와는 오랜 인연이 되었으면 좋겠다.
성창무 계장 , 대양하이켐
Robert worked for me as a Korean interpreter and I was very impressed with him. He has a professional demeanor and he is courteous, sincere and good at what he does, which is interpreting. I also found him to be punctual and reliable
B Press Translation and Interpretation Service
He is such a excellent interpreter. He is just more than interpreter. He makes me very comfort in any situation. I would love to see him again if I need an interpreter in future. I will recommend to anyone who need a Korean translator.
Kim
Best translator ever.
Wonho Lee , Public Procurement Service of the Republic of Korea
Robert is prompt, fair and works with sense of perfection and urgency. My firm will continue using him.
Mirela Gabrovska , MBG Consulting
It was great to work with Robert. I would definitely work with him again.
Harumi Uemura , Professional Japanese Translator
Very willing to help whenever you need him – always a fast reply. Robert is a reliable translator. I highly recommend his services!!
Hilde Deneve , MULTILEX
I met Robert at the 56th ATA Conference in Miami, Florida. He is a leader in our Hospitality Committee Korean Language Division (KLD). While we were attending the conference, he was very friendly, welcoming, and professional; he’s done a wonderful job making all of our KLD conference attendees feel welcomed to our division. Also, I was amazed how enthusiastic he was to learn about many aspects of presentation topics presented for translation and interpretation in Korean and English. Although I have not had a chance to observe how his works at an actual assignment (either translation or interpretation), I have no doubt that he will apply the zeal and diligence he exhibited at the conference into his profession.
Korean World Language Teacher at Milpitas High School
Robert Holloway served as an interpreter for Korean Government Overseas Study Program participants who visited the National Runaway Safeline (NRS), the national communication system for runaway and homeless youth, over a two-day period. The goal of the visit was for the participants to learn about NRS’ services, practices, research and current priorities. One of the components of the visit included a panel presentation of NRS’ front-line team of volunteers sharing their experiences in the crisis services center. Robert did an amazing job interpreting the discussion, not only when one person was speaking, but for the panel presentation as well. He was able to balance hearing from both sides, those speaking English and those speaking Korean, and sharing each other’s thoughts, questions and even humorous remarks. Robert was able to build rapport among the two groups and helped to set a tone of comfort and camaraderie. I would highly recommend Robert, and if I had need for a Korean interpreter, I would hope he was available.
Maureen Blaha Executive Director, National Runaway Safeline
So you have finished reading the 시민권 인터뷰 통역 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: