Ich Bin Der Welt Abhanden Gekommen Translation | Ich Bin Der Welt Abhanden Gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa Subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado 모든 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “ich bin der welt abhanden gekommen translation – Ich bin der Welt abhanden gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado“? 다음 카테고리의 웹사이트 Chewathai27.com/you 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: Chewathai27.com/you/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 Daniel Serratos 이(가) 작성한 기사에는 조회수 3,471회 및 좋아요 57개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

ich bin der welt abhanden gekommen translation 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 Ich bin der Welt abhanden gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado – ich bin der welt abhanden gekommen translation 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

*I don’t own the video, just wanted to share it with added subtitles*
Magdalena Kožená, Claudio Abbado and the Lucerne Festival Orchestra. Ich bin der Welt abhanden gekommen is one of the songs in Mahler’s Rückert-Lieder
You can buy de DVD/Blu-ray here:
http://www.amazon.com/Symphony-4-Ruckert-Lieder-Mahler/dp/B00442M0SA

ich bin der welt abhanden gekommen translation 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

Ich bin der Welt abhanden gekommen (G. Mahler) | Song …

Ich bin der Welt abhanden gekommen,. Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,. Sie hat so lange nichts von mir vernommen,. Sie mag wohl glauben, ich sei …

+ 여기에 더 보기

Source: www.oxfordlieder.co.uk

Date Published: 4/28/2021

View: 7828

Ich bin der Welt abhanden gekommen (English translation)

Translation of ‘Ich bin der Welt abhanden gekommen’ by Gustav Mahler from German to English.

+ 여기에 보기

Source: lyricstranslate.com

Date Published: 4/11/2022

View: 3311

Mahler: Ich bin der Welt abhanden gekommen – NYFOS

I am dead to the world’s tumult, And I rest in a quiet realm! I live alone in my heaven, In my love and in my song!

+ 여기에 보기

Source: nyfos.org

Date Published: 10/23/2022

View: 7389

I am lost to the world | LiederNet

Show text and translation together. by Friedrich Rückert (1788 – 1866) … by Rudolph Bergh (1859 – 1924), “Ich bin der Welt abhanden gekommen”, op. 30 no.

+ 여기에 보기

Source: www.lieder.net

Date Published: 11/21/2021

View: 4766

“Ich bin der Welt abhanden gekommen” (Gustav Mahler)

I have died in the world’s turmoil. Throughout the poem, Rückert uses the word “world” instead of “earth”, thus making a contrast between people …

+ 여기에 더 보기

Source: www.thepronunciationcoach.com

Date Published: 11/15/2022

View: 7767

Ich bin der Welt abhanden gekommen | In the Dark – Telescoper

I would try to translate as: “I am vanished from the world” but this would be a form of active doing or “i am not part of this world anymore” ?

+ 여기를 클릭

Source: telescoper.wordpress.com

Date Published: 1/23/2022

View: 9282

ich bin der Welt abhanden gekommen – English translation

Many translated example sentences containing “ich bin der Welt abhanden gekommen” – English-German dictionary and search engine for English translations.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.linguee.com

Date Published: 1/26/2021

View: 5023

Translation of ich bin der welt abhanden gekommen from Ge…

English translation of ich bin der welt abhanden gekommen – Translations, examples and discussions from LingQ.

+ 더 읽기

Source: www.lingq.com

Date Published: 8/19/2021

View: 4674

Ich Bin der Welt Abhanden Gekommen

Poems in Translation. English, French, German, Deutsch.

+ 더 읽기

Source: www.poemswithoutfrontiers.com

Date Published: 5/30/2022

View: 1315

주제와 관련된 이미지 ich bin der welt abhanden gekommen translation

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Ich bin der Welt abhanden gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Ich bin der Welt abhanden gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado
Ich bin der Welt abhanden gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado

주제에 대한 기사 평가 ich bin der welt abhanden gekommen translation

  • Author: Daniel Serratos
  • Views: 조회수 3,471회
  • Likes: 좋아요 57개
  • Date Published: 2016. 3. 9.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=WCUr5ydMuGA

Ich bin der Welt abhanden gekommen (G. Mahler) | Song Texts, Lyrics & Translations

I am lost to the world

With which I used to waste much time;

It has for so long known nothing of me,

It may well believe that I am dead.

Nor am I at all concerned

If it should think that I am dead.

Nor can I deny it,

For truly I am dead to the world.

I am dead to the world’s tumult

And rest in a quiet realm!

I live alone in my heaven,

In my love, in my song!

Mahler: Ich bin der Welt abhanden gekommen

When I started thinking about picking five songs for the blog, at least twice as many songs came to mind right away (and more followed) – I’ve left off so many favorites! I even left off my very favorite song cycle to sing, which is Debussy’s Chansons de Bilitis, partly because I couldn’t quite find one “definitive” recording on YouTube that I could settle on. But at least I’ve now given a shout out to Debussy, so I can live with that!

I have to begin with a composer that means a lot to me, and one of the most moving and profound songs ever written: Gustav Mahler’s “Ich bin der Welt abhanden gekommen” from his Rückert-Lieder. I had sung a few Mahler songs on my graduate recital (from his Des knaben Wunderhorn collection), and I really loved them, but it wasn’t until 2014, when I happened to receive two offers to sing Mahler with orchestra (Symphony No.2 and “Ich bin der Welt abhanden gekommen”) that I became obsessed! It just doesn’t get more sublime than those two pieces of music. I subsequently made sure to program a Mahler set on my Carnegie Hall recital (not including these same pieces, but three other wonderful songs), and I took it as a very good omen that a portrait of Mahler was hanging over the piano in my backstage dressing room that evening. I think he’ll always hold a special place in my heart!

But getting back to this particular song – it just gives me the chills every time I hear it. It’s the captivating melody, the serenity, the orchestration with the utterly human English horn and the etherial harp, and most of all, it’s the heart-wrenching dissonances. The music alone is enough to break your heart, but Friedrich Rückert’s poem takes it over the edge, and Mahler couldn’t have set it more perfectly. There is ambiguity in the words (see translation below) – certainly a sense of melancholy but also a contentment with fact of shutting out the world and living “in my heaven, in my love, and in my song.” The music depicts this tension so effectively – the melody keeps trying to ascend, but the orchestra keeps pulling it down. Moments of optimism give way to turmoil. In the most satisfying moment of all, on “Ruh,” the exquisite dissonance gives away the internal conflict underneath the supposed “rest.” Even though the piece has such an underlying resignation, I can’t help but feel like ending on the word “Lied” (“song”) is somewhat hopeful, especially from an artist’s perspective – the world may be too much to handle at times, but we have SONG.

Apparently Mahler said that this piece was truly him, that he identified very deeply with the poem, and perhaps that is why it is such a gem, such a perfect marriage of music and poetry.

There are many beautiful recordings to choose from, but I had to share this stunning performance by one of my idols, Dame Janet Baker, from 1967:

I am lost to the world

Thank you for visiting! If you haven’t already, please consider donating . Visitor donations keep us online and growing!

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

“Ich bin der Welt abhanden gekommen” (Gustav Mahler)

Translation, pronunciation and interpretation guide on Gustav Mahler’s art song “Ich bin der Welt abhanden gekommen”

Text and translation

Ich bin der Welt abhanden gekommen, I have become lost to the world Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, who I used to ruin so much time with, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, It has heard nothing from me for such a long time, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! It may as well think I have died! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen I do not care at all Ob sie mich für gestorben hält. If it takes me for dead. Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, I cannot even contradict it Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. For I have really died to the world Ich bin gestorben im Weltgetümmel I have died in the world’s turmoil Und ruh in einem stillen Gebiet. And rest in a quiet realm. Ich leb allein in meinem Himmel, I live alone in my heaven, In meinem Lieben, in meinem Lied. In my love, in my song.

What a very German song! It seems to be melancholy and world-weary – but do not let yourself be deceived…

Song history

The poem was written by Friedrich Rückert and is part of the cycle “Liebesfrühling” (love spring) which he wrote for his later wife.

The text does not have a balladic plot or bold metaphors but talks about the lyrical narrator who seems to live on an island of inner peace.

Gustav Mahler set this text to music in 1901. It is not the only song based on poems by Friedrich Rückert that Mahler composed. Yet, they do not build a cycle (like for example the “Kindertotenlieder”) but were written randomly between 1899 and 1903.

It is typical for Mahler that he composed all Rückert songs with piano accompaniment at first and orchestrated them later.

My own thoughts

When I heard this song for the first time, I mistook it for being desperate and depressed. I was in my early twenties, hungry for life and could not understand that one would one day become weary of all that I thought was life.

In the course of the last twenty years, however, I have gained a more and more deep understanding of what the narrator means. 2020 has thrown us back unto ourselves with plenty of time to reflect our lives and many of us have discovered that so many distractions of the outside world are just that: distractions that bring us away from who we really are. It has revealed to some of us that we have become what society, family, tradition expected us to become (or what we thought was expected from us); shown the false idols we have run after, trying to snatch a piece of their self-awarded glamour and influence.

Before starting to write this article I was convinced that now I understood the text in every detail: the decision to consciously turning away from the outside turmoil and retreat into an inner world of peace, not as an act of protest but as a logic quiet step on the path to self-development towards our true nature seem no longer unreasonable.

However, during the process of analyzing the poem anew for this article, I found various stumbling blocks for interpretation, the use of certain words puzzling me.

Let’s break it down line by line and you will see what I mean:

“Ich bin der Welt abhanden gekommen”

I have become lost to the world.

The most important thing with this song is to sing it legato, avoiding to interrupt the song line with consonants. Don’t worry, it’s easier than it seems… ?

The meaning of the idiom “abhanden kommen” is a lot more complex than just “to lose”. It bears one the one hand a level of neglect on the looser’s side, on the other hand there is a willingness (if not an intention) on the side of the lost object “become lost”. Applied to this poem, we may have reason to suspect that the world had neglected the narrator and he or she and willingly withdrew from it.

The stanza starts with a difficult sound for non-German singers, the “ch”. I won’t go into detail here, if you want to learn more about the different ch-sounds in German read this blog post.

In order to hold the legato line, make sure that you prolong the vowels and voiced consonants (n, w, m) and speak the plosives (b, g, k, t) at the last possible time.

Make sure that despite their length, open vowels are pronounced openly: “ich bin”, “gekommen”

“Mit der ich sonst viele Zeit verdorben”

Which I used to ruin so much time with.

One would have expected the narrator to say „Zeit verbracht“, i.e. spend time. The English word spend makes the positive aspect even more clear. Another possibility of word use might have been “Zeit vergeudet”, i.e. waste time.

Yet, here we have “verdorben” which is a far stronger expression and shows us that the narrator does not regret his decision to retreat from the world.

The T followed by a D in “mit der” can be a bit tricky at first. Make sure to pronounce both consonants as clearly as NECESSARY but do not interrupt the legato line.

If you pronounce the R in “der” and “ver(dorben) or not is up to you. If you do, make it a very tender one-flap R. (Find more on the different pronunciations of R in this blog post). The recordings I have attached below show both versions, Mr. Fischer-Dieskau pronouncing the R and Mrs. von Otter leaving it off.

The first S in “sonst” is voiced but here, following the CH in “ich” this is nearly impossible without having too large a break between the two words (Remember: we do not want to interrupt the legato). For that reason, it is ok to make the S unvoiced here.

(Feeling a bit nervous that I really wrote that, though. Some diction coaches might skin me alive for that statement…

Make sure to hold your support throughout the whole (descending) phrase; the “verdorben” tends to become flat otherwise.

“Sie hat so lange nichts von mir vernommen”

It has heard nothing from me for such a long time.

This sounds a bit wistful, as if the narrator had a guilty conscience for “going underground”. Considering Mahler’s musical setting and the dwelling on “lange”, it seems as if they realized for the first time how long the time that the world hasn’t heard from them really was.

The S in “sie and “so” are both voiced and here they must be pronounced that way!

A short note on the NG in “lange”: G is not pronounced. Make it sound like NG in “longing”.

Resist the temptation to make a break after “lange”, the focus of this sentence lies on “vernommen”. Sing the whole phrase on one breath.

“Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben”

It may well believe that I have died.

Mahler’s melody gives us the impression that the narrator speaks out the thought of “gestorben” unconsciously at first, startles a bit (dwelling on the O), becomes sad (descending line) and then realizes that their social death it is of no consequence for neither them nor the world.

A whole world lies in this (open) O! Savour it without haste.

Again, the S in “sie” and “sei” are voiced.

The sound you should pay attention to in this phrase is the T in “gestorben”. Make it a clear T, not like the D in “verdorben”.

It’s also easier to manage the leap to “-orben” when you use the T as a kind of springboard and speak it slightly before the piano G sharp.

“Es ist mir auch gar nichts daran gelegen”

I do not care at all

Now, the narrator seeks to clarify that it is of no concern to them what the world thinks. We are zooming in from the world’s view to the narrator’s view.

Mahler’s instruction (“A bit more fluid but without haste”) underlines the narrator’s urgency to proof that the world’s interpretation of their absence is of no importance.

The consonant cluster in “nichts daran” may be a challenge and unfortunately I cannot give you a shortcut here: every sound must be clearly audible even if your tongue has to dance a tarantella ?

Although this phrase’s stress lies in parts on the word “nichts”, do not dwell on it for too long but sing on to “gelegen”.

“Ob sie mich für gestorben hält”

If it takes me for dead

A quick reminder – in case you have not guessed it already – that the S in “sie” is voiced.

Although the O in “gestorben” is the longest note in this phrase, I would recommend not to overdo it. This is not a passionate Puccini aria but an introverted (love) song.

Pronounce the T in “gestorben” as articulate as in the phrase above.

“Ich kann auch gar nichts sagen dagegen”

I can hardly contradict it

While reflecting, the narrator realizies (and admits) that they did withdraw from the world on purpose. We are witnessing the development of some inner awareness.

In this phrase we have three CHs (“ich”, “auch”, “nichts”) with two different sounds which could be a bit challenging. If you want to learn more on “ich and ach” click here.

Make the S of “sagen” voiced; you will have to make a little stop after “nichts” in order to set the voiced S. Do not be tempted to connect the words to “nichtsagen”: it would sound as “nicht sagen” which has a slightly different meaning.

At the same time, “sagen” should not be overstressed as the focus of this phrase lies on “dagegen”.

“Denn wirklich bin ich gestorben der Welt”

For I have really died to the world.

I think “wirklich” might be a challenge to pronounce: first, both I are open and second, every consonant must be clearly audible although the tongue is darting forward and backword from R to K, from L to CH and forward again to B (“bin”).

As above, the T of “gestorben” must be clearly articulated.

It is up to you if you pronounce the R of “der”; I think it is easier to do so with a one-flap R but choose the version that’s more convenient for you.

“Ich bin gestorben im Weltgetümmel”

I have died in the world’s turmoil.

Throughout the poem, Rückert uses the word “world” instead of “earth”, thus making a contrast between people and everything man-made on one side and nature on the other side. Imagine being in a large crowd of people, seeing them hustling and bustling, feeling their emotions that flood you like waves. Realizing their expectations how you should be in order to fit into their idea of normality. You would slowly drown in this sea of distraction, expectation and overwhelm which is what happened to the narrator.

But why does the poet say “died in turmoil” instead of something like “I am dead to turmoil”? Did he want to stress both aspects, the narrator’s overwhelm as well as their decision to withdraw from society?

I don’t know.

You are invited to form your own opinion…

Again “gestorben”, nothing new to say here (just in case you forgot: pronounce the T clearly).

The Ü in “Weltgetümmel” is open and needs attention because of the note’s length.

In this phrase you can literally bath in the voiced consonants N, W and M. Use them to your advantage.

“Und ruh in einem stillen Gebiet”

And I rest in a quiet realm.

This is the climax of the poem (the last two lines are a conclusion) and yet it is the quietest part of it which makes it more of a reverse climax.

The whole poem retreats step by step from the outside to the inside world. Now we get to know where the narrator not only resides but rests: in a quiet realm deep down inside themselves.

In the U (“ruh”) we can feel the quietness and peacefulness of this place as a great contrast to the “Weltgetümmel” before. Take the rolled (but not overdone) R as a springboard to the B flat of “Ruh”.

Make advantageous use of the N and M in “in einem” and ensure that the T of “stillen” is clearly audible (you may use this as a springboard for the octave leap as well) but without destroying the dream-like meldoy.

Hold your intonation during the descending line of this phrase by keeping up the support.

“Ich leb allein in meinem Himmel”

I live alone in my heaven.

The narrator has created his own paradise (heaven) he has chosen to live in. This retreat is neither motivated by anger, nor fear or resignation. Nor is it a flight into an illusional world. The narrator is neither a victim nor does he bear a grudge against the world or is disappointed. They simply made the decision to turn away from what they have recognized as being not right for them (the outside world) and to choose a lifestyle that lets them lead their life just as they please, not trying to fulfil anyone’s expectations.

To me, this is the essence of freedom and peace.

Mahler’s instructions describe this passage as “intimate” and “without intensification”, placing the focus on complete introspection.

“Allein” in German has two meanings: “alone” and “solely”. It is not clear in this context which version Rückert means; in my opinion it is very likely that both are valid.

Here again we have many voiced consonants (L, N, M). Savour them, especially as there is no need to change your jaw position in building them (except for the B).

“In meinem Lieben, in meinem Lied”

In my love, in my song

“Lieben” in German is first and foremost a verb not a noun (which would be “Liebe”), thus, “das Lieben” describes love as an action. At first sight, it does not seem to be of importance but on second thought it must bear some significance. Otherwise Rückert could have easily said “in meiner Liebe”.

To me, “in meiner Liebe” sounds more passive than “in meinem Lieben” but this is only my opinion and you should feel and interpret for yourself. After all, this is what makes art songs interesting.

The melody of the first “in meinem Lieben” repeats (in modulation) the one of “in meinem Himmel”. When it is sung again in a descending line, starting pianissimo, it is a continuation of the piano’s or orchestra’s melody.

Pay attention to the glottal onset of “in”, especially when the G sharp is challenging for you. Support well and start the “in” very tenderly and pianissimo, almost sighing it.

The sequence of descriptions for this place (Himmel – Lieben – Lied) shows again the zooming in from the outside world to the inner core. Here is the place where the narrator can “sing his own song” meaning live his individuality without being forced to fulfil society’s expectations.

During the postlude you have the opportunity to contemplate the newly-found world you talked about and hold your tension until way after the final fermata. If there is a song you must not hurry through, it is this one. It teaches us as singers to stay with utmost concentration in the present moment which is only possible when we have taken care of the best possible preparation.

Recordings

I have added two of my favourite recordings of “Ich bin der Welt abhanden gekommen”.

One is with Dietrich Fischer-Dieskau:

The other is with Christa Ludwig:

Ich bin der Welt abhanden gekommen

The last day of the winter break has arrived, in the form of a bank holiday Monday in lieu of New Year’s Day which this year happened on a Saturday. It has also started snowing again. I’m determined to get all the rest and recuperation I can get before starting back at work so instead of posting anything strenuous I thought I’d put up this wonderful piece of music.

This is the third and undoubtedly the most famous song in Gustav Mahler‘s cycle of five Rückert Lieder, settings of poems by Friedrich Rückert. Perhaps the best known version of this is the marvellous recording mezzo Dame Janet Baker made in the 1960s with Sir John Barbirolli and the Hallé Orchestra, which I listen to over and over again. It is also to be heard in a version with piano rather than orchestral accompaniment, and sometimes with male rather than female vocalist. I firmly prefer the orchestral setting, however.

The German text of this poem reads

Ich bin der Welt abhanden gekommen,

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,

Ob sie mich für gestorben hält,

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,

Und ruh’ in einem stillen Gebiet!

Ich leb’ allein in meinem Himmel,

In meinem Lieben, in meinem Lied!

As always with poetry, it’s not easy to translate, but a reasonable English version is

I am lost to the world

with which I used to waste so much time,

It has heard nothing from me for so long

that it may very well believe that I am dead!

It is of no consequence to me

Whether it thinks me dead;

I cannot deny it,

for I really am dead to the world.

I am dead to the world’s tumult,

And I rest in a quiet realm!

I live alone in my heaven,

In my love and in my song!

Although I only did one year of German at school, I think “I have become a stranger to the world” is a better version of the first line; it scans better, at least. Nevertheless, the gist of it is that the poet is celebrating his escape from the hustle and bustle of everyday life. Because it’s about solitude people tend to assume that it’s a sad song. I don’t think of it like that at all. I’m sure artists, musicians, poets, and even – dare I say it – scientists, all experience times when they’re so focussed on what they’re doing that nothing else seems to matter. Solitude is then not to do with loneliness or sadness, but with self-fulfilment.

This is what Mahler’s music seems to me to convey anyway. For me it’s one of the most joyful pieces of music he ever wrote, although, as is inevitable with Mahler, whenever there’s radiance you know that darkness is never far away. He seems to know exactly how to trigger the deepest emotional response, by introducing those shadowy undercurrents. Gets me every time.

This performance, which I chanced upon on Youtube, has a strong local connection. I don’t know where the performance took place, but the conductor is Carlo Rizzi who was conductor of the Orchestra of Welsh National Opera until 2007, and the mezzo soprano vocalist is Katarina Karnéus, who won the Cardiff Singer of the World competition in 1995 and performed in Mahler’s Third Symphony in Cardiff last year. There’s just a chance, therefore, that this recording was made in St David’s Hall. Wherever it was, I think this is a lovely performance, to see as well as hear.

If there is a more beautiful piece of music than this, I’d really love to hear it.

ich bin der Welt abhanden gekommen

Sein märchenhaft-wirklicher, offener Spielfilm voller kauziger Wendungen ist […] utopisch wie realistisch, […] schweizerisch wie europäisch über eine Welt, der kindliche Phantasie, Verständnis und Vertrauen abhanden gekommen sind. swissfilms.ch swissfilms.ch schweizerisch wie europäisch überliche Phantasie, Verständnis und Vertr His magical-realistic, candid feature film, which is full of odd twists, is both utopian and […] realistic, Swiss and […] European, in the way in which it presents a world in which childlike imagination, understanding and trust have been lost. swissfilms.ch swissfilms.ch European,ike imagination, understanding

Wir gehen aufgrund der externen Überprüfung des Zustandes der Gebäude und Anlagen sowie der dabei erfolgten Abschätzung der Nutzung davon aus, dass die durch die FZ finanzierte Ausstattung der Krankenhäuser in Bozoum und […] Paoua aufgrund von […] Plünderungen während der gewaltsamen Auseinandersetzungen 2002/2003 vollständig abhanden gekommen ist. kfw-entwicklungsbank.de kfw-entwicklungsbank.de Plünderungen wähltsamen Auseinandersetzungen 2002/2003 vollstä Based on an external evaluation of the condition of the buildings and equipment, and on utilisation estimates prepared in association, we must assume that the […] FC-financed equipment of the […] hospitals in Bozoum and Paoua were completely lost through looting in the violence of 2002/2003. kfw-entwicklungsbank.de kfw-entwicklungsbank.de hospitazoum and Paof 2002/2003.

Viele der ärmeren Länder haben auch eine langjährige Tradition, Gebäude an lokale Praktiken, Umgebungen und Klimabedingungen anzupassen, […] sozusagen eine natürliche Disposition für integrative […] Planung, die uns in der westlichen Welt leider abhanden gekommen ist. unigesellschaft.de unigesellschaft.de Planung, die unli And many poorer countries have a rich tradition of adapting buildings to local […] practices, environments, and climates – a home-grown […] approach to integrated design that has been all but lost in the West. unigesellschaft.de unigesellschaft.de approach to integrate

Peter Hahne schrieb in der Bild am Sonntag […] “Teilen der Gesellschaft ist der Anstand abhanden gekommen” und die Welt am Sonntag mahnte in […] ihrem großen Interview […] “auch Chefs müssen Vorbild sein”. audi-institut-s…mmunikation.com audi-institut-s…mmunikation.com “Teilen der Gesellsconntag mahnte in Peter Hahne […] wrote in the Bild am Sonntag newspaper “parts of society have lost decency” and the Welt […] am Sonntag newspaper […] urged in its big interview that “bosses must also be role models”. audi-institut-s…mmunikation.com audi-institut-s…mmunikation.com wroted am Sonntag newspaper “parts of society havhe Welt

Eine Einstellung der Kegelrollenlager ist stets dann erforderlich, wenn Bauteile, die die Lagereinstellung beeinflussen, wie das Motorgehäuse, der Lagerdeckel, die Kurbelwelle oder die […] Kegelrollenlager ausgetauscht […] werden, bzw. die ursprünglichen Paßscheiben unbrauchbar geworden oder abhanden gekommen sind. duesterloh.de duesterloh.de werden,rünglichen Paßscheiben unbrauchbar geworden Setting the taper roller bearings is always necessary when parts which influence the bearing settings have been replaced, e.g. motor casing, […] bearing cover, crankshaft or […] taper roller bearings, or if the original alignment discs are no loner usable or have been lost. duesterloh.de duesterloh.de taper roller bearingalusab

aren die Mitgliedstaaten der Auffassung, dass die Kfz-Zulassungsstellen Zugang zum SIS erhalten müssen, insbesondere zu den SIS-Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge und Anhänger, Blankodokumente und ausgestellte Identitätspapiere (Pässe, Identitätskarten, Führerscheine), damit sie überprüfen können, ob es sich bei den ihnen zwecks Zulassung vorgeführten Fahrzeugen nicht um gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeuge handelt und ob die Personen, die eine Zulassungsbescheinigung beantragen, zu diesem Zweck nicht Identitätsoder Zulassungsdokumente verwenden, die gestohlen oder unterschlagen wurden oder sonst abhanden gekommen sind. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu Unter anderem wliedstaassung, dass die Kfz-Zulassungsstellen Zugang zum SIS erhalten müssen, insbesondere zu den SIS-Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge und Anhänger, Blankodokumente und ausgestellte Identitätspapiere (Pässe, Identitätskarten, Führerscheine), damit sie überprüfen können, ob es sich bei den ihnen zwecks Zulassung vorgeführten Fahrzeugen nicht um gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeuge handelt unonen, die eine Zulassungsbescheinigung beantragen, zu diesem Zweck nicht Identitätsoder Zulassungsdokumente verwenohlen oder unterschlagen wurden oder s of the functionalities that Member States identified was the need to allow vehicle registration authorities access to the SIS, especially to the SIS data concerning stolen, misappropriated or lost vehicles and trailers, blank official documents and issued identity papers (passports, identity cards, driving licences), for the purposes of checking whether vehicles presented to them for registration have not been stolen, misappropriated or lost and that persons applying to become holder of a registration certificate are not using identity or vehicle registration documents to that end which have been stolen, misappropriated or lost eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu Onectionalities that Member States identified was the need to allow vehicle registration authorities access to the SIS, especially to the SIS data concerning stolen, misappropriated or lost vehicles and trailers, blank official documents and issued identity papers (passports, identity cards, driving licences), for the purposes of checking whether vehicles presented to them for registration have not been stolen, misappropriated orapplying to become holder of a registration certificate are not using identity or vehicle registration documentspropriated or lost

Dadurch können sie besser überprüfen, ob es sich bei den ihnen zwecks Zulassung vorgeführten Fahrzeugen nicht um gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden […] gekommene Fahrzeuge […] handelt und ob die Personen, die eine Zulassungsbescheinigung beantragen, zu diesem Zweck nicht Identitäts- oder Zulassungsdokumente verwenden, die gestohlen oder unterschlagen wurden oder sonst abhanden gekommen sind oder – künftig […] – für ungültig erklärt worden sind. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu handelt unonen, die eine Zulassungsbescheinigung beantragen, zu diesem Zweck nicht Identitäts- oder Zulassungsdokumente verwenohlen oder unterschlagen wurden oder s- künftig In doing so, they will have more and better possibilities to check whether vehicles presented to them […] for registration have not been stolen, […] misappropriated or lost and whether persons applying for a registration certificate are not using identity or vehicle registration documents to that end which have been stolen, misappropriated, lost or – in the future – invalidated. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu misappropriated or lost and whether persons applying for a registration certificate are not using identity or vehicle registration documents to that endisappropriated, lost or – in the future – invalidated.

1.3 Ist die Police abhanden gekommen oder vernichtet, so ist der Versicherer zur […] Zahlung verpflichtet, wenn die Police […] für kraftlos erklärt oder Sicherheit geleistet ist; die Sicherheitsleistung durch Bürgen ist ausgeschlossen. umzug-bottrop.de umzug-bottrop.de vernichteticherer zur 1.3 If the policy is lost or destroyed, the Insurer is obliged to indemnify once […] the policy has been declared invalid, […] or security has been given; security by way of a guarantee is excluded. umzug-bottrop.de umzug-bottrop.de d, the Ined to indemnify once

Fragt man nach den Gründen für diese etwas […] eigenartige Koinzidenz der Integration und des abhanden gekommenen instinktiven Verteidigungswillens, so möchte ich drei nennen: 1) Mit ihrem Wunsch nach Supranationalität isolieren sich die europäischen Institutionen von den Völkern, und durch ihre Isolation von den Völkern werden sie ausländischen Interessen gegenüber willfährig; […] 2) die […] in diesen Institutionen tätigen Personen gewöhnen sich, sobald sie von den Völkern isoliert sind, daran, nicht als ausschließliche Verteidiger dieser Völker, sondern als internationale Beamte zu denken, die mit der Regulierung eines globalen Systems beauftragt sind; 3) die Integration mag auf der einen Seite zu Kosteneinsparungen und Produktivitätssteigerungen führen, auf der anderen Seite bedeutet sie jedoch einen weitaus höheren Verlust, denn ein Ende der Nationen bedeutet, sich nicht mehr zusammengehörig zu fühlen und somit sich nicht mehr gemeinsam verteidigen zu wollen. europarl.europa.eu europarl.europa.eu eigenartige Koinzidenz der Integrationinktiven Verteidigungswillens, so mönennen: 1) Mit ihrem Wunsch nach Supranationalität isolieren sich die europäischen Institutionen von den Völkern, und durch ihre Isolation von den Völausländischen Interessen gegenüber willfährig; How strange that the Commission should lose its instinct for self-preservation just as Europe is integrating. I think there are three reasons for this: 1) in their endeavour to transcend the nation states, the European institutions have lost touch with the people and, in losing touch with the people, they have become putty in the […] hands of foreign interests; […] 2) having lost touch with the people, the men and women working in these institutions have started to become used to reasoning not as the sole champions of the people, but as international officials in charge of regulating a global system; 3) integration may afford economies of scale and productivity gains; but it also causes far more to be lost because, when it breaks nations, it breaks subtle expressions of solidarity and, with them, the willingness to present a united front. europarl.europa.eu europarl.europa.eu How strange thad lose its instinctservation just as Europe is integrating. I thsonsin their endeavour to transcend the nation states, the European institutions have lost touch with the people and, in losing touch with the people, thein the

Die Berichte über wissenschaftliches Fehlverhalten sind […] voll von Beschreibungen verschwundener […] Originaldaten und der Umstände, unter denen sie angeblich abhanden gekommen waren. zsn-hannover.de zsn-hannover.de Originaldatenände, unter denen sie angeb The published reports on scientific […] misconduct are full of accounts of vanished […] original data and of the circumstances under which they had reputedly been lost. zsn-hannover.de zsn-hannover.de original datatances undey ha

(7) Ungeachtet der Bestimmungen der Abs. 2-6 haftet der Zahlungsdienstleister des Zahlers für unbefugte Nutzung des Zahlungsinstruments, soweit die unbefugte Nutzung nach erfolgter […] Benachrichtigung des Zahlungsdienstleisters, dass das […] Zahlungsinstrument abhanden gekommen ist, dass die personalisierten Sicherheitsmerkmale […] zur Kenntnis eines unbefugten Dritten […] gelangt sind oder dass der Zahler aus sonstigen Gründen eine Sperrung des Zahlungsinstruments wünscht, stattfindet. bluecard.dk bluecard.dk Zahlungsinstruonalisierten Sicherheitsmerkmale (7) Notwithstanding subsections (2)-(6), the payer’s provider shall be liable for unauthorised use which […] takes place after the […] provider has been notified that the payment instrument is missing, that […] an unauthorised person has obtained knowledge of the personalised security features, […] or that for other reasons the payer wishes to have the payment instrument blocked. bluecard.dk bluecard.dk provied that the paymeng, that

Daneben gibt es plötzliche Öffnungen im Text: Monologe, in denen die […] Figuren sprachmächtig, aber nicht minder ratlos nach Antworten dafür […] suchen, dass ihnen die Welt abhanden gekommen ist. berlinerfestspiele.de berlinerfestspiele.de suchen, dass i The text also contains sudden openings: monologues where the characters […] are capable of speech but no less at a loss in their search for […] answers to why the world has slipped out of […] their grasp. berlinerfestspiele.de berlinerfestspiele.de answeut of

Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. 45Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. 47Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. […] 48Und er sprach zu ihr: […] Dir sind deine Sünden vergeben. 49Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 50Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! listentheword.org listentheword.org ein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. 45Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. 47Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wt wenig. entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48And he said unto her, Thy sins […] are forgiven. 49And […] they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. listentheword.org listentheword.org ne house, thou gter for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgloveth little. 48And he said unto her, Thy sins

Falls ein Aktionär der Gesellschaft nachweisen kann, dass sein Aktienzertifikat abhanden gekommen ist oder zerstört […] wurde, kann ihm auf […] seinen Antrag hin ein Duplikat zu den Bedingungen und Garantien ausgestellt werden, die die Gesellschaft bestimmt, insbesondere in Form einer Versicherung, oder einer anderen, für die Gesellschaft akzeptablen Garantie. baumannandpartners.com baumannandpartners.com Falls ein Aktillschaft nachweisen kann,enzertifzerstört Shareholders who can prove that their share certificates have been lost or destroyed may be issued with a duplicate […] upon request, subject […] to the conditions and guarantees laid down by the Company, in particular in the form of an assurance or any other form of guarantee. baumannandpartners.com baumannandpartners.com Shathatist or destroyed massued with a duplicate

Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. 20Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, […] denn seine Stunde […] war noch nicht gekommen. 21Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. 22Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: “Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen”? 23Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser […] Welt. 24So habe […] ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. 25Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? listentheword.org listentheword.org war noch na sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. 22Da spran: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: “Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen”? 23Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenobenher; ihr seid von dit von dieser Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20These words spake Jesus in the treasury, as he taught in […] the temple: and no […] man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24I said therefore unto you, that ye shall […] die in your sins: […] for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 25Then said they unto him, Who art thou? listentheword.org listentheword.org man laid hands on him; for his hourJesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22l he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23And he said unto them, Ye are from beneath;rom above: ye arid therefore unto you, that ye shall

Herr Präsident, ich nutze die Gelegenheit, um Ihnen mitzuteilen, dass […] meine […] Abstimmungskarte zu Beginn der Abstimmung auf vielleicht dieselbe mysteriöse Weise abhanden gekommen ist und ich nicht an den ersten drei namentlichen […] Abstimmungen teilnehmen konnte. europarl.europa.eu europarl.europa.eu Abstimmungskarte zu Beimmung auf vielleicht dieselbe mysteriöse Wen drei namentlichen Mr President, I will take this opportunity to say that, […] perhaps in the same mysterious way, my […] voting card disappeared at the beginning of the vote and I have not been able to participate in the first three nominal votes. europarl.europa.eu europarl.europa.eu voting card disappeared aeginningparticree nominal votes.

Euch, meinen anderen Schwestern der Kongregation in der ganzen Welt, möchte ich sagen, dass ich durch eure Mitschwestern auch euch näher gekommen bin, die ihr euch wie ich dem Blut Christi als ASC geweiht habt. adoratrici-asc.org adoratrici-asc.org Euch, meinen anderen Schwestern der Kongregation in der gan, dass ich durch eure Mitschwestern auch euch neuchBlut Christi als ASC geweiht habt. And I would like to tell you, my other sisters in the Congregation, that through your sisters that were here I also am closer to you women consecrated to the Blood of Christ, Adorers like me, who are around the world. adoratrici-asc.org adoratrici-asc.org ll you, my other sisters in the Congregation, that through your sisters that were here I aser to you women consecrated to the Blood of Christ, Adorerld.

Ist der Ersatz der beschädigten Teile für den Versicherer […] weniger kostspielig als die […] Instandstellung oder sind Teile abhanden gekommen, vergütet der Versicherer den Wert […] der zu ersetzenden Teile […] (ohne einen etwa mitversicher-ten Zuschlag für «erhofften Gewinn») sowie die Kosten Ihrer Auswechslung abzüglich des allfälligen Wertes der beschädigten Teile. stephan-fuhrerj…belle-fuhrer.ch stephan-fuhrerj…belle-fuhrer.ch Instandstellungicherer den Wert If the replacement of damaged parts is less costly for […] the insurer than […] repairs, or if parts are missing, the insurer refunds the value of the parts to be replaced […] (without any increase […] for “expected profit” whether insured or not) as well as replacement costs, less the value, if any, of the damaged parts. stephan-fuhrerj…belle-fuhrer.ch stephan-fuhrerj…belle-fuhrer.ch repairs, or i, the insurer refunds the value of the palaced

Überdies spielt China eine wichtige Rolle im Club der Zwanzig, der […] einige der größten Tenöre […] auf der Bühne der neuen Welt zusammenführt, und wegen seiner Geschichte, wegen seines Gewichts und auch weil die Europäische Union für die Einbindung Chinas in den Welthandel eingetreten ist, halte ich es an dieser Stelle für sinnvoll, diese Fragen zu stellen, denn ich bin der Meinung, dass wir uns alle […] unabhängig von unseren […] spezifischen Merkmalen in der gleichen Situation befinden, uns aber gegenseitig respektieren müssen, wenn wir gemeinsam überleben wollen. europarl.europa.eu europarl.europa.eu auf der Bühne der nmmenführt, und wegen seiner Geschichte, wegen seines Gewichts und auch weil die Europäische Union für die Einbindung Chinas in den Welthandel eingetreten ist, halte ich es an dieser Stelle für sinnvoll, diese Fragen zu stellen,ung, dass wir uns alle Furthermore, China plays an important role in the Club of Twenty, which brings […] together some of the […] great tenors of the new world stage, and because of its history, because of its weight and also because the European Union has advocated that China should be incorporated into world trade, I believe that it makes sense at this point to ask these questions, taking the view that we are all in the same situation […] regardless of our […] specific characteristics, but that we must respect each other in order to survive together. europarl.europa.eu europarl.europa.eu great teuse of its history, because of its weight and also because the European Union has advocated that China should be incorporated into world trade, I believe that it makes sense at this point to ask these questions, takiew thae situation

eren sind mit der Demokratisierung in Osteuropa die politischen und ideologischen Voraussetzungen für eine kollektive militärische Konfrontation zwischen den europäischen Staaten glücklicherweise abhanden gekommen. library.fes.de library.fes.de Zum andkratisierung in Osteuropa die politischen und ideologischen Voraussetzungen für eine kollektive militärische Konfrontation zwispäischen Staaten glücklicherw n the other hand, following the introduction of democracy in Eastern Europe, the political and ideological prerequisites for a collective, military confrontation between the European states have fortunately disappeared. library.fes.de library.fes.de oduction of democracy in Eastern Europlitical and ideological prerequisites for a collective, military confrontatates have f

Ist eine Betriebsanleitung abhanden gekommen, werden technische Informationen benötigt oder will man nur einfach in der letzten Ausgabe des Kundenmagazins […] SICK insight schmökern […] – der Dokumentationsfinder zeigt alle verfügbaren Publikationen und stellt sie als PDF zum Download bereit. sick.com sick.com Ist eine Betriebsanleinische Informationen benötigt oder will man nur einfacten Ausgabe des Kundenmagazins If a set of operating […] instructions has been lost, or technical information is required, or if one simply wants to browse through the last issue of the SICK insight […] customer magazine […] – the Literature Finder shows all the available publications and offers them as . sick.com sick.com instructioor technical information is required, or if one simply wants to browse thissueK insight

Jesus Christus […] ist in diese Welt gekommen, um unserem Leben echte semantische Qualität zu verleihen: “Ich bin gekommen, dass sie das […] Leben und volle Genüge haben sollen” (Joh 10,10). download-samnee.de download-samnee.de ist in dunserem Leben echte semantische Qualität zu verleihs sie das Jesus Christ came into the world to give our life true semantic quality: »I have come that they may have life, and have […] it abundantly« (John 10:10). download-samnee.de download-samnee.de Jefe true semantic qualitymay have life, and have

Sind versicherte Computergeräte (PCs, Notebooks […] und PDAs) nach einem Versicherungsfall […] nicht funktionstüchtig oder abhanden gekommen, werden Kosten für die Miete eines gleichwertigen […] Computergerätes bis zur Wiederherstellung […] der Funktionstüchtigkeit bzw. bis zur Wiederauffindung, jedoch höchstens bis 10% der vertraglich vereinbarten Versicherungssumme übernommen. europaeische.at europaeische.at nicht funktionstüchtigene eines gleichwertigen If insured computers (PCs, notebooks and PDAs) are not in […] working order or have gone missing after an insured event, the insurer shall bear, up to a maximum […] limit of 10% of the agreed insured amount, the cost […] of hiring similar computer equipment until the equipment is back in working order or is retrieved. europaeische.at europaeische.at workig after an insured eo a maximum

Der Bürger hätte – ob angestellt oder […] […] selbständig tätig – nachvollziehbare Klarheit, was wiederum dazu beitrüge, das Vertrauen in den Gesetzgeber und die Steuergerechtigkeit herzustellen, das uns Allen bereits vor langer Zeit abhanden gekommen ist. dbsfs.de dbsfs.de selbständig tätig – nachvollziehbare Klarheit, was wiederum dazu beitrüge, das Vertrauetzgeberergerechtigkeit herzustellen, das uns Allen bereits vor langer Citizens, employees or self-employed alike, would acquire a clear understanding and this in turn would restore the faith in legislation and the justice of taxation which all of us lost a long long time ago. dbsfs.de dbsfs.de Citizens, employees or self-employed alike, would acquire a clear understanding and this in turn would restore the faith in legislation and the justice of taxation which all of us lost a long long tim

Ich spreche hier in einer besonderen Situation, denn ich bin der einzige Abgeordnete dieses Hauses, der noch vor dem Ersten Weltkrieg auf die Welt gekommen ist und außerdem in dieses Parlament gewählt wurde, als er […] die Pensionsgrenze bereits […] weit überschritten hatte, und der danach 20 Jahre herrlichen Lebens hier hatte und mitgearbeitet hat. europarl.europa.eu europarl.europa.eu Ich spreche hier in einer besonderen Situation,ige Abgeordnete dieses Hauses, der noch vor dem Ersten Weltkriegaußerdem in dieses Parlament gewählt wurde, als er Mr President, I am speaking here from a unique position as the only Member of this House who was born before the First World War and who, moreover, was elected to this Parliament long after reaching pensionable age; […] since then I have enjoyed […] 20 wonderful years of life and work here. europarl.europa.eu europarl.europa.eu eaking here from a unique position as the only Member of this Housbefomoreoverlected to this Parliament loble age;

Ich bin der Überzeugung, dass es uns die hochrangige Gruppe Chemikalien ermöglichen wird, die Aufmerksamkeit auf die Bedürfnisse der europäischen Chemieindustrie zu fokussieren und eine Politik zu formulieren, mit der wir langfristig eine führende Kraft in der Welt bleiben können. presse.achema.de presse.achema.de zeugung, dass es uns die hochrangige Gruppe Chemikalien ermöglichen wird, die Aufmerksamkeit auf die Bedürfnisse der europäischen Chemieindustrie zu fokussieren und eine Politik zu formulieren, mit der wir langfristig eine führende Kraft inben können. am convinced that the High Level Group on Chemicals will allow us to focus attention on the needs on the European chemicals industry and to identify policies that will allow us to remain a world leader in the longer term. presse.achema.de presse.achema.de evel Group on Chemicals will allow us to focus attention on the needs on the European chemicals industry and to identify policies that will allow ushe longer term.

Ich Bin der Welt Abhanden Gekommen

Ich Bin der Welt Abhanden Gekommen,

Friedrich Rückert

[] = Vor Mahler “Verbesserungen”

Ich bin der Welt abhanden gekommen,

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,

Sie hat so lange [von mir nichts] nichts von mir vernommen,

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,

Ob sie mich für gestorben hält,

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem [Weltgewimmel] Weltgetümmel,

Und ruh’ in einem stillen Gebiet.

Ich leb’ allein in [mir und] meinem Himmel,

In meinem Lieben, in meinem Lied.

I Am So Lost to the World

Friedrich Rückert

(Singable to the Mahler Melody)

To all the world so lost in seclusion

Wherein I have wasted time’s abundance,

And for so long now, having heard of nothing,

It may well think that I have departed.

But what is that to me when nothing matters

Or whether it believes me dead.

I cannot make a single denial

For truly have I departed the world.

I am now dead to the world’s commotion

And, resting in this silent retreat,

I live alone in my own heaven,

In my own loving, in my own song.

Translation: © David Paley

키워드에 대한 정보 ich bin der welt abhanden gekommen translation

다음은 Bing에서 ich bin der welt abhanden gekommen translation 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 Ich bin der Welt abhanden gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado

  • Rückert
  • lieder
  • Mahler
  • Gustav Mahler
  • Ich bin der Welt abhanden gekommen
  • Magdalena Kožená
  • Kozena
  • Claudio Abbado
  • Abbado
  • Lucerne Festival Orchestra
  • mezzosoprano
  • subtitles
  • subtítulos
  • text
  • texto
  • english
  • español
  • spanish

Ich #bin #der #Welt #abhanden #gekommen-Mahler #(Eng/Ger/Spa #subtitles); #Magdalena #Kožená, #Claudio #Abbado


YouTube에서 ich bin der welt abhanden gekommen translation 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 Ich bin der Welt abhanden gekommen-Mahler (Eng/Ger/Spa subtitles); Magdalena Kožená, Claudio Abbado | ich bin der welt abhanden gekommen translation, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment