당신은 주제를 찾고 있습니까 “프렌즈 대본 pdf – 프렌즈 영어 (0101_전체분량) S1ep1 미드영어 한영자막 쉐도잉 회화 문법 영어는 반복이다“? 다음 카테고리의 웹사이트 Chewathai27.com/you 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://chewathai27.com/you/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 영어는 반복이다1 이(가) 작성한 기사에는 조회수 159,733회 및 좋아요 3,156개 개의 좋아요가 있습니다.
프렌즈 대본 pdf 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 프렌즈 영어 (0101_전체분량) S1ep1 미드영어 한영자막 쉐도잉 회화 문법 영어는 반복이다 – 프렌즈 대본 pdf 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
프렌즈 (시즌1 에피소드1)전체분량 학습영상입니다.
배우의 대사를 듣고 따라 할 수 있도록 각 문장은 5번 반복됩니다.
단어, 문법 설명이 있어서 영어 문장을 쉽게 이해할 수 있습니다.
배경 설명이 포함되어 있어 문화를 이해하는 데 도움이 됩니다.
프렌즈 대본 pdf 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
[미드] 프렌즈 시즌1~10 영어대본 (PDF 파일첨부) – And we go
미드 프렌즈의 영어대본입니다. 영어 공부하기 위한 미드 중 난이도도 많이 높지 않기 때문에 유용해요! 열공하세요 :).
Source: wkisunday.tistory.com
Date Published: 6/28/2021
View: 2983
프렌즈 대본 + PDF 전시즌 ( 시즌1 ~ 시즌10 ) – 행복한 나귀
프렌즈 대본 + PDF 전시즌 ( 시즌1 ~ 시즌10 ) … 많은 사람들이 영어 한편 외워서 영어 회화 기초를 닦았다고 하는데, 영화한편 외우기는 너무 벅차고 …
Source: pfe2000.tistory.com
Date Published: 5/5/2021
View: 7516
미드 프렌즈 시즌 1~10 전시즌 스크립트 PDF + 워드 – 딸기바구니
영어 실력을 높이기 위해서 미드를 많이 봐야 한다는 사실은 많이 들어보셨을 거에요. 이번에는 영어 공부 할 때 가장 많이 본다는 미드 프렌즈 대본 …
Source: ddalgibasket.tistory.com
Date Published: 11/6/2022
View: 9765
프렌즈 대본 전시즌(시즌1_시즌10) PDF
프렌즈 대본 전시즌(시즌1_시즌10) PDF. 잡스9급 2021. 6. 2. 11:46. Microsoft Word – 프렌즈(미국드라마) 전시즈 Season02_Script.doc.pdf. 0.88MB.
Source: adipo.tistory.com
Date Published: 3/24/2021
View: 2209
미드 프렌즈 쉐도잉 용 2단 대본 공유 (시즌1~시즌5) – jackey_play
대본 공부를 하다보면 오타가 간혹 보이는데 영상 자막 기준으로 보시면 될 것 같습니다. 넷플릭스로 공부하시는 경우, 넷플릭스 영상은 원본에서 편집된 …
Source: jackey-play.tistory.com
Date Published: 12/25/2022
View: 4096
프렌즈 시즌1 1화 대본 (한글 / 영어 자막) – 핑거데이
There’s nothing to tell! 난 얘기할게 없다니까. He’s just some guy I work with! 그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야 C’mon, you’re going out …
Source: dollbaby.tistory.com
Date Published: 12/5/2022
View: 9573
프렌즈 전체시즌 대본(영어+한글). 미드 영어로 공부하시는 …
한글 버전도 별도로 올렸습니다. (사실, 영상을 한글로 본다면 한글 자막이 필요하지는 않습니다). . 공부하실 때는 한글+ …
Source: traveljoon.tistory.com
Date Published: 11/1/2022
View: 498
프렌즈 시즌1 4화 대본.pdf
Không có thông tin nào cho trang này.
Source: blog.kakaocdn.net
Date Published: 10/18/2021
View: 4712
[ 미드 영어공부 방법 : 쉐도잉 ] 프렌즈 시즌1 대본 파일 다운로드 …
[ 미드 영어공부 방법 : 쉐도잉 ] 프렌즈 Friends 시즌 1화 대본 다운로드 해석 / … 첨부파일. 프렌즈(friends) 대본 S01 EP01 (edit by 양킹).pdf.Source: m.blog.naver.com
Date Published: 3/25/2022
View: 1266
주제와 관련된 이미지 프렌즈 대본 pdf
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 프렌즈 영어 (0101_전체분량) S1ep1 미드영어 한영자막 쉐도잉 회화 문법 영어는 반복이다. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 프렌즈 대본 pdf
- Author: 영어는 반복이다1
- Views: 조회수 159,733회
- Likes: 좋아요 3,156개
- Date Published: 2022. 4. 12.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=9-0okRr75QA
[미드] 프렌즈 시즌1~10 영어대본 (PDF 파일첨부)
728×90
미드 프렌즈의 영어대본입니다. 영어 공부하기 위한 미드 중 난이도도 많이 높지 않기 때문에 유용해요!
열공하세요 🙂
Friends Season01_EnglishScript.pdf 1.00MB Friends Season02_EnglishScript.pdf 0.88MB Friends Season03_EnglishScript.pdf 1.06MB Friends Season04_EnglishScript.pdf 1.14MB Friends Season05_EnglishScript.pdf 1.06MB Friends Season06_EnglishScript.pdf 1.10MB Friends Season07_EnglishScript.pdf 1.11MB Friends Season08_EnglishScript.pdf 1.00MB Friends Season09_EnglishScript.pdf 1.09MB Friends Season10_EnglishScript.pdf 0.88MB
프렌즈 대본 + PDF 전시즌 ( 시즌1 ~ 시즌10 )
프렌즈+대본+전시즌(시즌1_시즌10).zip
프렌즈pdf+대본+전시즌(시즌1_시즌10).zip
많은 사람들이 영어 한편 외워서 영어 회화 기초를 닦았다고 하는데, 영화한편 외우기는 너무 벅차고 시티콤으로 공부해 보려고 합니다. 인터넷에서 구한 자료인데, 필요하신 분들 함께 공유합니다. PDF용은 노트패드 사용하시는 분들 위해 변환하여 올려봅니다.
[공부방법] 1. 우선 대본에 나오는 영어 표현들을 모두 공부하고 2. 프렌즈 영상을 보면서 배우들과 똑같은 억양, 제스쳐, 표정으로 대본을 외워본다.* 자료가 도움이 되셨다면^^; 댓글과 광고1클릭씩 부탁드립니다.😊
미드 프렌즈 시즌 1~10 전시즌 스크립트 PDF + 워드
반응형
미드 프렌즈 시즌1부터 10까지 스크립트 대본
영어 실력을 높이기 위해서 미드를 많이 봐야 한다는 사실은 많이 들어보셨을 거에요.
이번에는 영어 공부 할 때 가장 많이 본다는 미드 프렌즈 대본을 준비했습니다.
프렌즈는 아직도 정말 인기가 많은 미드입니다.
미국드라마 프렌즈
미드 프렌드는 친구들과 수다를 떠는 장면이 많기 때문에
일상 회화를 배우기에 적합한 드라마 입니다.
또한 배경이 뉴욕이라서 미국식 표준 영어를 듣고 익힐 수 있습니다.
미드 프렌즈 대본 모음
또한 미드 프렌즈는 방영된지 오래된 미드라서 유튜브에서 자료도 많이 찾을 수 있습니다.
영어 자막이 있는 구간반복 프렌즈 다시보기 영상도 많기 때문에
영상과 스크립트를 가지고 공부한다면 영어 실력이 향상 될 것입니다.
프렌즈 미국 드라마 대본 모음
미드 프렌즈는 시즌1 부터 시즌10 까지 오랜 기간 방영된 드라마 입니다.
또한 방청객이 있는 상태에서 녹화를 하는 종류의 시트콤은
배우들이 대사를 또렷하게 발음 하기 때문에
리스닝이 약한 분들도 미드 프렌즈로는 공부하기 쉬울 것입니다.
미국 드라마 Friends 스크립트
프렌즈가 오래된 미드라서 요즘 안쓰는 영어표현을 쓸 수도 있습니다.
어차피 제2외국어를 배우는 외국인 입장으로써는 유행어를 쓸 일도 없겠죠.
등장인물들의 유머코드 보다는 표준 어법과 어휘를 지킨 표현을 위주로 학습해보세요.
프렌즈_ 시즌1~10_대본_영어(doc).zip 2.65MB 프렌즈_ 시즌1~10_대본_영어(pdf).zip 9.67MB
반응형
미드 프렌즈 쉐도잉 용 2단 대본 공유 (시즌1~시즌5)
반응형
미드 프렌즈 2단 대본
영어 쉐도잉 시작할 때 가장 중요한 것은 대본 공부입니다.
양킹님 유튜브를 통해 2단으로 구성된 대본으로 공부를 시작했는데
씬을 나누기도 용이하고 보기에 훨씬 편해서 모든 대본을 2단으로 수정하여 작업했습니다.
프렌즈로 쉐도잉 공부하시는 분들에게 도움이 되었으면 합니다.
현재 시즌5까지 끝낸 상태라 시즌5 작업 본까지 올려드려요.
프렌즈 시즌1 에피소드 1화~ 13화까지 대본은 양킹님 유튜브에서 다운로드한 자료이며,
그 이후 자료는 인터넷에서 대본을 다운로드하여 제가 2단으로 작업을 한 부분입니다.
대본 공부를 하다보면 오타가 간혹 보이는데 영상 자막 기준으로 보시면 될 것 같습니다.
넷플릭스로 공부하시는 경우, 넷플릭스 영상은 원본에서 편집된 부분이 있어, 영상에 없는 부분이 대본에 있기도 합니다.
인터넷에서 다운받아 작업한 대본의 경우, 인물의 행동이나 감정, 상황 설명에 대한 지문도 대본에 포함되어 있습니다. 쉐도잉 할 수 있는 부분이 아니라고 생각하면서 그냥 넘기지 마시고 지문도 같이 공부하시면 반복되는 행동이나 감정표현은 익숙해지니 참고해주세요.
대본 파일 (시즌1~시즌5)
프렌즈 시즌1 대본.zip 2.40MB 프렌즈 시즌2 대본.zip 0.48MB 프렌즈 시즌3 대본.zip 0.58MB 프렌즈 시즌4 대본.zip 0.53MB 프렌즈 시즌5 대본.zip 0.54MB
반응형
프렌즈 시즌1 1화 대본 (한글 / 영어 자막)
프렌즈 시즌1 1화 대본.pdf 2.27MB
There’s nothing to tell!
난 얘기할게 없다니까.
He’s just some guy I work with!
그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야
C’mon, you’re going out with the guy!
이봐, 너 그 녀석이랑 데이트하잖아!
(C’mon=come on)
There’s gotta be something wrong with him!
어디 좀 이상한 사람인 게 분명하다고
(모니카는항상 이상한 남자 친구만 꼬였다는 얘기)
All right, Joey. Be nice.
됐어 조이, 좀 착하게 굴어.
So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
그 사람 혹이라도 달렸대니? 아니면 가발 쓰고 다닌 대니?
Wait, does he eat chalk?
혹시 분필 같은 거 먹는 사람이야?
I don’t want her to go through what I did with Carl.
난 단지 모니카가, 내가 칼하고 겪었던 것처럼 되지 않길 바랄 뿐이야
Okay, everybody relax.
모두 진정 좀 해 봐.
This is not even a date.
이건 데이트 축에도 못 껴
It’s just two people going out to dinner and-
그냥 두 사람이 저녁 같이 하는 거야
not having sex.
섹스도 안 하고
Sounds like a date to me.
나한텐 데이트처럼 들리는 걸
Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria,
좋아, 그래서 내가 학교 때로 돌아간 거야. 난 식당 한가운데 서 있고,
and I realize I am totally naked.
알고 보니 난 홀딱 벗고 서 있는 거야.
Oh, yeah. Had that dream.
맞아, 그런 꿈꾸지.
Then I look down, and I realize there’s a phone…
그리고 아래를 내려다보면 ‘거기에’ 전화기가 있어
there.
거기에!
Instead of…?
(거시기) 대신에?
That’s right.
맞아
Never had that dream.
그런 꿈은 안 꿔 봤어
No.
그래
All of a sudden, the phone starts to ring.
그런데 갑자기 전화벨이 울리기 시작하는 거야.
Now I don’t know what to do. Everyone starts looking at me.
난 어찌할 바를 모르겠더라고
모든 사람들이 날 쳐다보기 시작하는 거야.
And they weren’t looking at you before?!
그 전에 사람들이 널 쳐다본 적은 없는 거야?
(시선 받아 본 것 처음이야?)
Finally, I figure I’d better answer it,
결국엔 전화를 받는 게 낫겠다고 생각했지.
and it turns out it’s my mother,
근데 그게 우리 엄마(전화)였어.
Which is very, very weird
그건 정말 이상하단 말이야.
because- she never calls me!
엄만 나한테 절대 전화 안 하시거든.
Hi.
안녕
This guy says hello, I wanna kill myself.
쟤가 인사하면 난 확 죽어버리고 싶더라.
(wanna=want to)
You okay, sweetie?
좀 괜찮아? 오빠?
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine,
누가 내 목구멍으로 들어와 내 내장을 잡고,
pulled it out of my mouth and tied it around my neck…
입 밖으로 끄집어내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같은 기분이야.
Cookie?
과자 먹을래?
Carol moved her stuff out today.
캐롤이 오늘 짐 챙겨 가지고 떠났대.
Let me get you some coffee.
커피 좀 줄께.
Thanks.
고마워.
No, no don’t! Stop cleansing my aura!
안 돼, 하지 마! 내 기를 정화하는 것 좀 그만둬.
No, just leave my aura alone, okay?
하지 말라고, 그냥 좀 내버려 둬, 어?
Fine! Be murky!
좋아. 우울해 해봐.
I’ll be fine, alright? Really, everyone.
난 괜찮아, 됐지? 얘들아, 난 진짜
I hope she’ll be very happy.
그녀가 행복해지길 바래.
No you don’t.
아닐 걸.
No I don’t, to hell with her, she left me!
그래 아냐, 지옥에나 떨어져 버리라 그래, 그녀가 날 떠났어.
And you never knew she was a lesbian…
넌 그녀가 레즈비언이었던 것도 몰랐잖아.
No!! Okay?!
그래, 몰랐다. 됐니?
Why does everyone keep fixating on that?
왜 모두들 그 부분에만 계속 주시하지?
She didn’t know, how should I know?
당사자도 몰랐다는데 내가 어떻게 알 수 있겠어?
Sometimes I wish I was a lesbian…
나도 가끔은 레즈비언이고 싶을 때가 있지
Did I say that out loud?
내가 너무 크게 얘기했니?
I told mom and dad last night,
they seemed to take it pretty well.
어젯밤에 부모님께 전화 드렸는데
그런대로 잘 받아들이시는 것 같아.
Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,
그래? 그럼 새벽 3시에 흐느끼던 여자한테서 걸려온 신경경질적인 전화는?
“I’ll never have grandchildren, I’ll never have grandchildren.”
“손자 보긴 글렀다, 완전 글러 먹었다고.”
was what? A wrong number?
그건 뭐였는데? 잘못 걸린 전화였나?
Sorry.
미안.
Alright Ross, look.
좋아, 로스. 봐.
You’re feeling a lot of pain right now.
넌 지금 무척 고통스러워하고 있어.
You’re angry. You’re hurting.
화도 나고 상심도 크겠지.
Can I tell you what the answer is?
해결책이 뭔지 알려 줄까?
Strip joint!
스트립 바에 가는 거야!
C’mon, you’re single!
이봐. 넌 이제 싱글이잖아.
(c’mon,=come on)
Have some hormones!
넘치는 호르몬을(욕구를) 해결해야지.
(have: 욕구를 해결하다)
I don’t want to be single, okay?
난 싱글이 싫어, 알겠니?
I just… I just- I just wanna be married again!
난… 난 그냥 다시 결혼하고 싶다구!
And I just want a million dollars!
난 차라리 백만 달러가(돈이 왕창) 생기면 좋겠다!
Rachel?!
레이첼?
Oh God Monica hi! Thank God!
세상에, 모니카. 안녕! 하나님 감사합니다!
I just went to your building and you weren’t there and
나 지금 너네 집에 갔었는데 너 거기 없더라.
then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
근데 망치를 들고 있는 사람이 네가 여기
있을 거라고 해서 와 봤는데, 진짜 있네!
Can I get you some coffee?
커피 좀 드릴까요?
DeCaf
카페인 없는 걸로
Okay, everybody, this is Rachel,
another Lincoln High survivor .
얘들아, 얜 레이첼이야.
또 다른 링컨 고등학교 생존자(동창)이지.
(survivor: 생존자라고 얘기하는 건 경쟁? 학교에서 살아남았다고 얘기하는 식으로)
This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and-
여긴 내 친구들이야, 챈들러, 피비, 조이,
you remember my brother Ross?
그리고 우리 오빠 로스 기억하지?
Hi, sure!
그럼, 안녕!
Hi.
안녕.
So you want to tell us now,
자, 그럼 자초지종을 좀 들어 볼까…
or are we waiting for four wet bridesmaids?
아님 네 명의 비에 젖은 들러리들 올 때까지 더 기다려줄까?
Oh God… well, it started about a half hour before the wedding.
세상에, 그러니까 결혼식 시작 30분 전에 일이 터졌어,
I was in the room where we were keeping all the presents,
난 선물을 모아둔 방에 있었는데,
and I was looking at this gravy boat.
거기서 소스 그릇을 보고 있었어.
This really gorgeous Lamauge gravy boat.
정말 멋진 라마쥐 소스 그릇을
(프랑스에 있는 ‘Limoges’라는 이름의 도자기로 유명한 도시인데 레이쳘이 발음을 영어식으로 한 듯 합니다.^^)
When all of a sudden-
근데 갑자기…
Sweet ‘n’ Low ?-
저칼로리 설탕 있어요?
(스위트 앤 로우는 이름 그대로 달지만 칼로리는 낮은 설탕 대용 감미료 입니다. 스위트앤로우는 1957년 미국에서 처음 선보인 사카린 제품입니다.)
I realized that I was more turned on by this gravy boat than Barry.
내가 배리보다 이 소스 그릇에
정신을 더 뺏기고 있었다는 걸 알았지
And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head .
그리곤 배리가 미스터 포테이토의 머리하고
엄청 닮았다는 생각이 번쩍 드는 거야.
(Mr. Potato Head;장난감의 일종인데요, 감자에 눈, 눈썹, 코, 입, 콧수염, 팔, 다리가 달려 있고 떼었다 붙였다가 가능해요. 중절모도 쓰고 있고요. 디즈니 애니메이션 Toy Story에 나와요.)
Y’know, I mean, I always knew it looked familiar, but…
알다시피, 내 말은 난 항상 그게 낯익어보였지만.. (왜그런지 잘 몰랐는데..)
(Y’know=You know)
(여태껏 낯익어 보이는 남자친구가 결혼식 30분 전이 되서야 장난감 인형과 닮아서 그렇다는 걸 이제야 깨달았다는 얘기)
Anyway, I just had to get outta there, and I started wondering
어쨌든, 난 거길 빠져 나올 수밖에 없었어. 그리고 의구심이 생기기 시작하는 거야.
‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’
‘왜 내가 이 짓을 해야 되지? 누굴 위해서?’
So anyway I just didn’t know where to go , and I know that you and I have kinda drifted apart,
난 어디로 가야할지 몰랐고, 너랑은 헤어진지 꽤 되었지만
(너무 빨리 줄여서 발음하네요^^-레이첼이 얘기하는 것만 들을 수 있다면 영어 많이 늘겠어요^^)
(kinda=kind of: 다소, 약간)
(drift apart: 떨어져 지내다, 멀어지다)
but you’re the only person I knew who lived here in this city.
내가 이 도시에서 아는 사람이라곤 너 뿐이잖아.
Who wasn’t invited to the wedding.
결혼식에 초대도 안한 사람이 누구더라?
Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…
그런 건 별 문제가 되지 않기를 바랐었는데..
Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ,
and she’s really not happy about it.
내 생각인데, 남자가 여자에게 파이프 오르간을
사줬는데 여잔 그게 맘에 안 들었나봐.
Tuna or egg salad? Decide!
참치 샐러드냐 계란 샐러드냐, 결정해라!
(햄릿의 대사를 연상케 하는 말:
TV 주인공의 갈등을 보면서 얘기하는 말)
I’ll have whatever Christine is having.
난 크리스틴이 먹는 걸로 할꺼야.
(TV 남자 주인공의 대사를 Ross가 하는 것처럼 얘기함)
Daddy, I just… I can’t marry him!
아빠, 전 그냥…그 사람하고 결혼할 수 없어요.
I’m sorry. I just don’t love him.
미안해요. 그를 사랑하지 않아요.
Well, it matters to me!
그건 저한테 중요한 문제라고요!
If I let go of my hair, my head will fall off.
만약 내 머리칼을 손으로 잡았다 놓으면, 내 머리는 떨어질거야.
(let go of:~을 손에서 놓다)
(피비의 머리칼은 상당히 숱이 많죠. TV 주인공이 머리를 늘여 뜨려 만지는 걸 보고 얘기하는 겁니다)
Ooh, she should not be wearing those pants.
오! 저 여잔 저런 바지를 입지 말아야 해.
(저 바지 왜 입었다니?)
I say , push her down the stairs.
계단 밑으로 그녈 확 밀어 버려.
(I say: 있잖아, 여보세요. 화제전환 말)
Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
계단으로 밀어! 계단으로 밀어! 계단으로 밀어!
C’mon Daddy, listen to me!
제발, 아빠. 제 말 좀 들어 주세요!
It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me,
그건 이런 것 같아요. 내 평생에 모든 사람들이 저한테 항상
‘You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’.
‘넌 신발 한 짝이야. 넌 신발 한 짝이야’라고
말하는 거랑 같은 거에요
And today I just stopped and I said, ‘What if I don’t wanna be a shoe?
오늘 난 멈추고 이렇게 말하는 거예요. ‘내가 신발 한 짝이 되기 싫다면?
(wanna=want to)
What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat!
지갑이나 아니면 모자가 되고 싶다면?’
(wanna=want to)
(y’know=You know)
No, I don’t want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha-
아뇨. 모자 사달라는 말이 아니잖아요. 전 그냥 제가 모자…
It’s a metaphor, Daddy!
비유법도 몰라요 아빠?!!
You can see where he’d have trouble.
아빠한테 뭐가 문젠지 넌 알겠다.
Look Daddy, it’s my life.
보세요. 아빠, 이건 제 인생이에요.
Well maybe I’ll just stay here with Monica.
아마 여기서 모니카하고 지내게 될 것 같아요.
Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica…
여기서 모니카랑 지낼 애가 누군지 확실히 결정한 걸 알겠군.
(establish: 확실히 하다)
Well, maybe that’s my decision.
글쎄요, 그건 제가 결정한 거예요.
Well, maybe I don’t need your money.
‘어쩌면’ 아빠 돈이 필요 없을지 몰라요.
Wait!! Wait, I said maybe!!
아빠, 잠깐만요. ‘어쩌면’이라니깐요!!
Just breathe, breathe.. that’s it .
Just try to think of nice calm things…
그냥, 숨 쉬고, 숨 쉬고. 바로 그거야.
그냥 좋은 침착한 일들을 생각해 봐
(that’s it: ① 바로 그거야. ② 됐어, 끝이야)
Raindrops on roses
장미꽃 위에 떨어지는 빗방울들..
and rabbits and kittens,
토끼와 새끼 고양이들..
bluebells and sleighbells and- something with mittens…
파란종과 썰매종.. 그리고.. 털 장갑낀 어떤 것
La la la la… something and noodles with string . These are a few…
랄랄라… 끈으로 묶은 국수들과 어떤 것들..
(피비의 노래는: My Favorite Things 이고,
사운드 오브 뮤직에서 나온 노래죠^^. 피비가 가사를 잘 몰라서 something 이라고 하고. 가사 빼고 부르고 하는 거예요. 원래 noodles는 tied up with strings 과 schnitzel with noodles 의 두 가사를 합쳐서 피비가 잘못 부른 거랍니다.)
노래 확인: 전 가수 제이래빗 노래가 더 좋아요^^
http://blog.naver.com/p980814?Redirect=Log&logNo=10135000161
http://blog.naver.com/yaguk12/50137443032
I’m all better now.
훨씬 좋아 졌어.
I helped!
내가 도와줬어!
Okay, look, this is probably for the best, y’know?
좋아, 자. 이게 제일 좋은 방법일지도 몰라, 알잖아?
Independence. Taking control of your life.
‘독립’. 네 인생을 스스로 콘트롤하는 거야.
The whole, ‘hat’ thing.
이제 드디어 ‘모자’가 되는 거지
(앞에서 레이첼이 아빠와의 전화에서 자신은 모두가 말하는 신발이 아니라 다른 정체성의 모자일수도 있다고 얘기한 내용-드디어 자신의 정체성을 스스로 갖는 존재가 된다는 얘기)
(hat: 직책, 뇌물, 부정 이득이란 뜻도 있어요^^)
And hey, you need anything, you can always come to Joey.
필요한 게 있으면 언제든 조이를 찾으라고.
Me and Chandler live across the hall.
나랑 챈들러는 저 건너편에 살아
And he’s away a lot.
근데 챈들러는 집에 별루 안 붙어 있어.
(그러니까 자기(조이) 집에 혼자 있으니 놀러 오라는 얘기다-작업)
Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!
조이, 그만 집적대! 오늘 결혼식 날이었잖아!
What, like there’s a rule or something?
그런 날엔 뭐 규칙 같은 거라도 있나?
I got it
내가 나갈게
(전화나, 현관 벨에 응답할 때)
Please don’t do that again, it’s a horrible sound.
제발 다시 누르지 마세요, 끔찍한 소리가 나는군요.
It’s, uh, it’s Paul.
아, 전 폴입니다.
Oh God, is it 6:30? Buzz him in!
세상에, 지금 6시 반이니? 문 열어 줘!
(Buzz him in= 부저를 눌러 들어오게 하다)
Who’s Paul?
폴은 누구래?
Paul the Wine Guy, Paul?
폴? 와인 가이 폴?
Maybe.
그럴걸?
Wait. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
잠깐. 네가 ‘진짜 데이트가 아닌’ 오늘밤이
와인 가이 폴과 함께 한단 말이야?
(모니카의 데이트는 앞에서 얘기한 대로 잠자리 없이 밥만 먹는 진짜 데이트가 아닌 그냥 밋밋한 만남이라고 했는데 대상이 술을 잘 아는 와인 담당 폴이라는 것이 아이러니해서 비꼬는 말이다. 과연 진짜 데이트가 아닌 오늘밤에 그냥의 만남이 이루어지겠냐는 말이다.)
He finally asked you out?
결국 그가 데이트 신청했구나?
Yes!
응
Ooh, this is a Dear Diary moment.
이야. 기록해 둬야 할 순간인데!.
Rach, wait, I can cancel…
레이첼, 취소할 수도 있어
Please, no, go, that’d be fine!
아냐, 어서 가. 난 괜찮아
Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
괜찮겠어? 내 말은…그냥 내가 집에 있을까?
That’d be good…
그럼 좋지
Really?
진짜야?
No, go on! It’s Paul the Wine Guy!
아냐. 어서 가. 와인가이 폴이잖아!
What does that mean? Does he sell it,
drink it, or just complain a lot?
뭔 소린지 알 수가 없네. 와인을 판다는 거야?
아님 마신다는 거야? 불평을 많이 하는 사람(whine guy)이란거야?
(whine: wine과 동음이어, 불평하다)
Hi, come in! Paul, this is..
안녕, 들어와. 폴 여긴…
… everybody, everybody, this is Paul.
내 친구들, 얘들아 여긴 폴이야
Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
안녕! 와인가이, 폴!
I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
죄송합니다만 이름을 잘 못 들었는데. 폴 맞나요?
Okay, umm-umm, I’ll just–I’ll be right back, I just gotta go ah, go ah…
나 금방 돌아올게. 나 지금 어…
A wandering?
산책이라도 하게?
Change! Okay, sit down. Two seconds.
옷 갈아입으러! 앉아서 기다려. 금방 올 거야.
Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.
눈썹이 네개나 빠졌어. 별로 안 좋은 징조야.
Hey, Paul! / Yeah?
폴!
Here’s a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot
정보를 하나 드리죠. 모니카는 자기 목의 한 부분을 집중적으로
over and over and over again until it starts to get a little red.
계속 문질러서 빨갛게 될 때 까지 해주면 아주 좋아할 거에요
Shut up, Joey!
시끄러, 조이!
So Rachel, what’re you, uh… what’re you up to tonight?
레이첼, 오늘밤 무슨 계획이라도 있니?
Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
원랜 아루바로 신혼여행을 갈 생각이었는데, 이젠 아무 계획 없어!
Right, you’re not even getting your honeymoon, God..
맞어, 넌 신혼여행도 못 갔지… 오!
No, no, although, Aruba, this time of year… there talk about your-
아니, 그러니까 아루바도 올해 쯤엔… 거기에선
-big lizards…
커다란 도마뱀 얘기나 할 거야.
(아루바는 지금 계절에 도마뱀 천지일거란 얘기)
Anyway, if you don’t feel like being alone tonight,
아무튼, 오늘 밤 혼자 있기 싫으면,
Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
조이하고 챈들러가 내 새 가구 조립하는 걸
도와주러 올 거니까 너도..
Yes, and we’re very excited about it.
그래 우리도 아주 기대가 되지.
Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight.
It’s been a long day.
정말 고마운데, 오늘밤은 그냥 여기서 혼자 있을래.
오늘은 하루가 참 길다.
(hang out: 많은 시간을 보내다)
Okay, sure.
그래 그럼
Hey Pheebs, you wanna help?
피비, 너도 같이 갈래?
Oh, I wish I could, but I don’t want to.
그랬으면 좋겠는데, 그러기 싫어
Love is sweet as summer showers,
사랑은 여름날의 소나기같이 달콤한 것,
love is a wondrous work of art,
사랑은 놀라운 예술 작품,
but your love oh your love, your love…
그러나 당신의 사랑은, 오 당신의 사랑은, 사랑은
Is like a giant pigeon
커다란 비둘기 같아요.
Crapping on my heart
내 마음에 똥을 싸는
La-la-la-la-la- Thank you.
랄라라라…고맙습니다.
La-la-la-la…ohhh!
라라라… 오오!
I’m supposed to attach a bracket-y thing to the side things, using a bunch of these little worm guys .
내 생각엔 이런 작은 나사 같은 것을 사용해서 꺽쇠 같은 받침대를 책꽂이 옆에 붙여야 할 거 같은데
(로스가 부품 이름들을 잘 몰라서 thing으로 얘기하는 것이다.)
( bracket-y thing : 꺽쇠 같은 거
: Y 를 붙이는 것은 미지수 x, y 표시 같은 걸로 ~같은 미지의 것 이라는 뜻이다-발음은 [i])
worm guys : 나사 같은 거
: worm: 원래 나사는 영어로 screw, 하지만 나사 모양이 벌레처럼 꿈틀거리는 것 같아서 모양으로 worm을 대체해서 말함. worm 에는 당연히 나사란 뜻이 없다
: guy를 쓰는 건 ~같은 놈 식으로 의인화해서 쓰는 것)
whim guys: L자 손잡이 같은 거…)
: 원래 L자형 손잡이는 crank: 그 뜻 외에 변덕, 괴짜란 뜻이 있다. 로스는 괴짜라는 같은 단어의 whim 으로 대체한 것이다. whim 에는 당연히 L자형 손잡이란 뜻이 없다.)
–휴ㅠㅠ, 알아낸 것이 뿌듯하긴 하지만… 너무 어렵당^^
이런 것들을 다 알아야지 시트콤 보고 진정 이해하며 웃을 수 있겠죠^^)
I have no bracket-y thing, I see no whim guys whatsoever and-
난 꺽쇠 받침대 같은 것도 없고 L자형 손잡이 같은 것도 안 보여.
I cannot feel my legs.
그리고 다리에 감각도 없어!
I think we’ve got a bookcase here.
책꽂이가 거의 완성된 거 같아
It’s a beautiful thing.
그래, 아주 멋진데
What’s this?
이건 뭐지?
I would have to say that is an ‘L’-shaped bracket.
그건 ‘L’자형 받침대라고 말하고 싶군!
Which goes where?
어디에 놓는 거라니?
I have no idea.
알리가 있나
Done with the bookcase!
책꽂이 다 만들었다!
All finished!
다 끝났어
This was Carol’s favorite beer.
이건 캐롤이 제일 좋아하던 맥주야.
She always drank it out of the can, I should have known.
항상 캔으로 마셨지. 내가 진작 알아봤어야 했는데…
(캔 채로 마시는 것이 남성적인 것 같다고 생각하고 그래서 아내가 레즈비언기질이 있지 않았나 생각하고 있는 듯)
Hey-hey-hey-hey,
야 야 야!
if you’re gonna start with that stuff we’re outta here.
너 또 그런 걸 시작하면 (징징대면) 우린 나가버린다.
(stuff: 물건, 재료, 일 등)
Yes, please don’t spoil all this fun.
그래, 제발 이 분위기 좀 깨지마.
Ross, let me ask you a question.
내 뭐 하나 물어보지.
She got the furniture, the stereo, the good TV-
그녀는 가구며, 스테레오, 좋은 TV까지 다 챙겼는데,
what did you get?
넌 뭘 가졌냐?
You guys.
느네들
Oh, God.
맙소사
You got screwed.
단단히 꼬였군. 망했군.
Oh my God!
이런 세상에!
Oh my God!
세상에!
I know, I know, I’m such an idiot.
나도 알아요. 내가 바보였죠
I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.
아내가 일주일에 네다섯 번씩 치과에
들락거릴 때부터 눈치 챘어야 했다고 생각해요.
I mean, how clean can teeth get?
얼마나 이가 깨끗하게 됐겠어요?
(이가 남아나지도 않았을 텐데 말예요.)
My brother’s going through that right now, he’s such a mess.
우리 오빠도 지금 그런 상황인데, 엉망진창이에요.
How did you get through it?
어떻게 버텼어요?
Well, I might try accidentally breaking something valuable of hers,
글쎄요, 전 그녀의 가장 소중한 뭔가를 부러뜨린다든지,
– say her…
이를테면 그녀의…
.
..leg?
다리를요?
That’s one way of going through it
것도 좋은 방법이네요.
I went for the watch.
내 경우엔 시계가 해당되죠.
(난 시계를 부셨어요)
(go for +사람,사물: ~에 해당하다)
You actually broke her watch?
실제로 그녀의 시계를 부셨어요?
Wow! The worst thing that I ever did was, I-
내가 했던 최악의 방법은,
I shredded my boyfriend’s favorite bath towel.
남자친구가 제일 아끼던 수건을
갈기갈기 찢어 놓은 거였어요.
Ooh, steer clear of you.
오, 당신한테 가까이 가면 안 되겠네요.
(steer :(항해용어) 키를 잡다.
clear:(항해용어) 위험요소가 없는)
steer clear of 대상: ~를 피해 배를 운전하다, 키를 잡다.
That’s right.
맞아요.
Barry, I’m sorry… I am so sorry…
배리, 미안해.. 정말 미안해..
I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love
넌 이 모든 게 전날에 우리가 사랑을 나눌 때
with your socks on,
네가 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각할거란 걸 알아.
but it isn’t… it isn’t, it’s about me, and I ju-
그게 아냐. 그건 나 때문이야. 난 그냥…
Hi, machine cut me off again…
안녕, 전화응답기가 또 끊어졌나봐
anyway…look, look,
어쨌거나..있지,
I know that some girl is going to be incredibly lucky
어떤 여자가 정말 믿을 수 없을 만큼 운 좋을 거란 걸 알고 있어.
to become Mrs. Barry Finkel,
배리 핑클의 부인이 되면
but it isn’t me, it’s not me.
하지만 난 아냐.. 난 아니야.
And not that I have any idea who me is right now,
아니, 내가 지금 누구라는 걸 모른다는 게 아니라
but you just have to give me a chance too…
하지만 나에게도 기회를 달라는…
I’m divorced!
난 이혼 당했어!
I’m divorced!
난 이혼 당했어!
I’m only 26 and I’m divorced!
겨우 스물여섯인데, 난 이혼당했다구!
Shut up!
그만 좀 해라!
You must stop!
너 그만 해야 돼.
That only took me an hour.
한 시간 밖에 안 걸렸는데 뭐.
Ross, you gotta understand,
로스, 네가 이해 좀 해라.
Between us, we haven’t had a relationship that’s lasted longer than a Mento .
우리 둘 다, 여자관계는 노래 한곡보다도 길게 가진 적이 없어.
(우리 둘 다, 그렇게 오랫동안 여자관계를 유지해 본 적이 없어.)
(Mento: 대문자니깐 고유어겠죠.^^
칼립소와 유사한 자메이카의 민속 음악이랍니다).
영어의 moment 또는 minute과 유사한 뉘앙스를 풍겨서 인용한 것 같아요-너무 어렵당^^)
참고로 멘토는 mentor입니다.)
You, however have had the love of a woman for four years.
근데 넌 그 여잘 4년 동안 사랑했잖아
Four years of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out,
4년간의 친밀감과 교감, 종국엔 그녀가 너의 마음을
갈가리 찢어 놓는 이별까지
and that is why we don’t do it!
그래서 우린 그 짓 안 해.
I don’t think that was my point!
물론 이게 핵심은 아니라고 생각해.
(이야기가 이상하게 딴 데로 샜네)
You know what the scariest part is?
제일 끔찍한 게 뭔지 아니?
What if there’s only one woman for everybody?
만약에 모든 사람에게 한 여자만 있다면
I mean what if you get one woman- and that’s it?
그러니까 네가 한 여자만 가져야 한다면- 그게 다라면 어쩌지?
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…
불행하게도 내 경우엔 다른 여자에게 가버린 여자만 있었던 셈이잖아.
(로스의 아내가 레즈비언이 돼서 다른 여자에게 가버렸다는 말)
What are you talking about? ‘One woman’?
뭔 소릴 하는 거야? 한 여자라니?
That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you.
너한테 한 가지 맛 아이스크림밖에 없다는 소리 같잖아.
Lemme tell you something, Ross.
내 얘길 좀 들어 봐, 로스
(lemme=let me)
There’s lots of flavors out there.
저 밖에는 여러 가지 맛의 아이스크림이 있어.
There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing Cherry Vanilla.
로키로드, 쿠키도우, 그리고 빙 체리 바닐라도 있고
You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream!
너는 거기다 별사탕, 땅콩, 휩크림 같은 걸 얹어 먹을 수도 있어
(jimmies=아이스크림에 뿌리는 가느다란 막대 모양의 사탕)
This is the best thing that ever happened to you!
이건 너에게 일어난 가장 행복한 일이라고!
You got married, you were, like, what, eight?
넌 결혼했잖아. 8살이었던가? (정신연령이 낮았다는 소리)
(eight=eight years old)
Welcome back to the world! Grab a spoon!
다시 돌아온 걸 환영한다! 자, 이제 기회를 잡어.
(Grab a spoon= 앞에 여자를 비유로 아이스크림이라고 얘기했다. 이제 숟가락을 들고 아이스크림을 맛보란 얘기. 즉 여자들을 만나란 얘기를 비유적으로 표현한 것임)
(예문을 찾아보니 어떤 일을 착수하다의 비유로도 쓰이기도 한답니다. 비단 먹는 예문이 없더라도 사용가능한 문구 같네요)
I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
솔직히 내가 배고픈 건지 성욕이 있는 건지 모르겠다.
(배가 고픈지. 여자가 그리운지 헛갈릴 정도로 허전하다는 말 같죠)
Stay out of my freezer!
내 냉장고엔 얼씬도 마!
(이건 나의 음식저장고인 냉장고도 되겠고, 내영역의 여자친구란 의미도 될 것 같아요.)
Ever since she walked out on me, I, uh…
그녀가 날 떠난 이후론…
What, You wanna spell it out with noodles ?
뭐, 국수로 설명하시게요?
(spell out: 철자로 쓰다. 설명하다)
(어떤 해석엔 ‘국수를 먹은 채’라고 해석하시던데,, 드라마를 보면 폴이 안 먹고 휘젓고 있는 게 보이시죠^^)
No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
아니, 그러니까 그건 5번째 이상의 데이트 관계에나 있는 걸 거예요. (다섯 번쯤 만나야 얘기 할 수 있는 걸 거예요.)
Oh, so there is gonna be a fifth date?
그럼 다섯 번째 데이트가 있게 되는 거예요?
Isn’t there?
아닌 가요?
Yeah… yeah, I think there is.
아니,.. 그래요, 나도 그렇다고 생각해요.
-What were you gonna say?
근데 무슨 말이 하고 싶은 거예요?
Well..
그러니까..
ever since she left me,
그녀가 날 떠난 후 부터..
um, I haven’t been able to, uh, perform.
어.. 난.. 할 수가 없었어요.
…Sexually.
섹스를…
Oh God, oh God, I am sorry… I am so sorry…
세상에, 맙소사, 미안해요… 미안해요.
It’s okay…
괜찮아요..
I know being spit on is probably not what you need right now.
내게 물을 뿜어내라고 얘기한 거는 아니었을 거예요.
(네가 지금 원하는 게 널 모욕하라고 말하는 게 아니란 걸 알아요.)
(spit: 명사형으로 쓰였네요. 뜻은 뱉기 말고도 모욕이란 뜻도 있으니깐 모니카가 이중적 의미로 썼네요.)
(미국에서 성인 남자가 2년간 관계를 못 가졌다는 것은 순수하단 말과 더불어 문제점도 있다는 시각 두 가지가 있기 때문에 비난의 의미도 있을 수 있어서 모니카가 비난한 게 아니다라고 한 것 같아요)
Um… how long?
음… 얼마나 오래요?
Two years.
2년요.
Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!
난, 그 여자 시계를 박살낸 게 기쁘군요.
So you still think you, um… might want that fifth date?
그러니까, 당신은 그 다섯 번째 데이트를 여전히 원하고 계신건가요?
…Yeah. Yeah, I do.
그래요, 좋아요.
We are gathered here to join Joanie Louise Cunningham……and Charles. Chachi, Chachi, Chachi…
…Arcola in the bonds of holy matrimony.
여기 우리는 오늘 조앤 루이스 커닝햄과 찰스,
차치-차치-차치의 성스러운 결혼식에 함께 하기 위해 아콜라에 모여 있습니다 .
Oh…see… but Joanne loved Chachi!
저 봐. 하지만 조앤은 차치를 사랑했다고!
That’s the difference!
그게 차이점이야!
Grab a spoon?
스푼을 잡으라고?
(기회를 잡아 여자들을 만나고 다니라고?)
Do you know how long it’s been
since I’ve grabbed a spoon?
내가 스푼을 잡고 있던 게 얼마나 오래 되었는지 모르냐?
(내가 여자를 사귀던 게 얼마인지 모르냐?)
Do the words ‘ Billy, don’t be a hero’
mean anything to you?
“빌리, 영웅이 되지 마세요.”이 말이 너희들한텐 어떤 의미라도 있기나 한 거니?
(Billy, don’t be a hero: 70년대 히트곡, 순정에 관한 가사입니다. 내용은 남자친구가 군대를 가는데 여자 친구가 넌 영웅이 될 필요는 없다. 그냥 나랑 행복하게 잘 살자 얘기 했지만 결국 전사한 영웅으로 돌아오죠. 여자 친구는 남자를 순정으로 기다렸죠. 이 노래 가사처럼 로스도 캐롤이 떠났지만 기다리겠다는 말이죠.)
Great story!
멋진 얘기지!
(네 얘기 아주 눈물난다)
But, I uh, I gotta go,
그러나, 어, 난 가봐야겠어,
I got a date with Andrea–Angela–Andrea… Oh man,
나 데이트가 있거든. 안드레아, 안젤라, 안드레아. 오!
Andrea‘s the screamer, Angela has cats.
안드레아는 소리를 신음소릴 잘 내고, 안젤라는 고양이를 키워.
Right. Thanks. It’s July. I’m outta here.
좋아, 고마워. 그럼 줄리야. 난 이제 나가봐야겠다
Y’know, here’s the thing.
문제는 뭐냐면 말이지.
Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,…
만약 내가 어떤 여자에게 데이트를 신청할 정도로 마음이 수습이 된다 해도
(get together: 마음을 수습하다)
who am I gonna ask?
누구한테 신청을 해야 되지?
(삽입곡)
http://tencc.blog.me/50011859134
Sky Blue And Black – Jackson Browne
-노래의 중간부분이네요.
If you ever need holding
당신이 버팀목이 필요할 때
Call my name, and I’ll be there
내 이름을 불러요. 제가 갈게요.
If you ever need holding
당신이 버팀목이 필요할 때
Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
놀랍지 않니? 내 손으로 커피 타 보는 건 내 생에 처음이야.
That is amazing.
정말 대단하다.
Congratulations.
축하해
Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I can’t do.
너도 알다시피, 난 커피도 탈 수 있는데, 이제 못할게 없어.
No, I think it’s ‘If I can invade Poland , there isn’t anything I can’t do.’
아니, 그건 “내가 만약 폴란드를 침공할 수만 있다면
내게 불가능이란 없다” 라는 거라 (그 정도는 돼야 한다고) 생각하는데.
(Poland: 폴란드를 히틀러가 침공했고, 2차 대전의 서막을 알렸다.)
Listen, while you’re on a roll,
기왕 하는 김에(상승세를 탄 김에)
(cf) I heard you’re on a roll these days.
너 요즘 잘나간다고 들었어.
if you feel like you gotta make like a Western omelet or something…
서양식 오믈렛이나 뭐 비슷한 것 만들어 보고 싶다면…
(오믈렛 발음이 정말 안들리네요ㅠㅠ)
Although actually I’m really not that hungry…
아, 그러고 보니 배가 별로 안 고프네
Oh good, Lenny and Squigy are here.
오 세상에, 빈대들 여기에 있네
(Lenny와 Squigy는 Laverne and Shirley라는 시트콤에 나오는 인물들로 Laverne 와 Shirley의 집에 마음대로 들락거립니다. 모니카는 그 시트콤에 빗대어 맨 날 자기 집에서 죽치는 친구들을 가리키네요)
Morning. Good morning.
잘 잤니?
Morning.
안녕하세요.
Morning, Paul.
폴, 당신도 잘 잤수?
Hello, Paul.
안녕, 폴
Hi, Paul, is it?
안녕, 폴, 맞죠?
Thank you! Thank you so much!
고마워요, 정말 고마워요!
Stop!
그만해요.
No, I’m telling you last night was like umm,
아니오, 어젯밤은 마치…
all my birthdays, both graduations,
내 생일, 내 졸업식,
plus the barn raising scene in Witness.
게다가 ‘위트니스’의 헛간 준공식(이웃 사람에게 베푸는 파티) 신 같았어요..
(모니카가 마치 이웃에게 파티를 베푸는 것처럼 자신과 잤다는 말을 내포하고 있다. 복선…모니카는 지금 모르지만ㅠㅠ)
(Witness: 영화 이름)
We’ll talk later.
나중에 다시 얘기해요.
Thank you.
고마워요.
That wasn’t a real date?!
저게 진짜 데이트가 아니라고?
What the hell do you do on a real date?
그럼 진짜 데이트는 대체 뭘 하는 거야?
Shut up, and put my table back.
됐어, 내 테이블이나 제자리에 옮겨 줘.
Okayyy!
알았어
All right, kids, I gotta get to work.
If I don’t input those numbers,…
그래, 얘들아, 난 일하러 가야겠다.
내가 이 숫자들을 입력하지 않으면…
it doesn’t make much of a difference…
하긴 뭐 그래도 별 문젠 없지만…
So, like, you guys all have jobs?
너흰 모두 직업이 있는 거야?
Yeah, we all have jobs.
그럼 우리 모두 다 직업이 있지
See, that’s how we buy stuff.
봐 안 그럼 이걸 다 무슨 돈으로 샀겠니?
Yeah, I’m an actor.
난 배우야.
Wow! Would I have seen you in anything?
와, 내가 어디선가 본 적이 있을까?
I doubt it. Mostly regional work.
아닐 껄. 지역방송이라.
Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio,
at the little theater in the park.
잠깐, 공원 근처의 작은 극장의 피노키오에 나왔었던 거를 보기 전까지는 말이지. (본 게 아닐 거야)
(흔히 일어나는 일을 보거나 하기 전까지는 xxxx는 아닐거다는 의미)
Look, it was a job, all right?
야, 그건 그냥 일이었다고.
‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’
‘제페뜨 아저씨, 전 진짜 살아있는 소년이예요’
I will not take this abuse.
이런 조롱은 받아들이지 않겠어.
You’re right, I’m sorry.
네 말이 맞다. 미안.
“Once I was a wooden boy, a little wooden boy…”
“내가 목각인형이었을 때, 작은 목각인형…”
You should both know, that he’s a dead man.
너네 둘다 알아둬. 쟨 이제 죽었어.
Oh, Chandler?
챈들러?
So how you doing today?
그래, 오늘은 좀 어때?
Did you sleep okay? Talk to Barry?
잠은 잘 잤니? 배리랑 얘기는 해 봤어?
I can’t stop smiling.
왜 자꾸 웃음이 나오지?
I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
알겠어. 자서 입이 아주 귀에 걸린 것 같아.
I know, he’s just so, so…
나도 알아, 그는 아주…
Do you remember you and Tony DeMarco?
너 토니 드마코랑 너랑…그거 기억 나니??
Oh, yeah.
그럼, 물론이지
Well, it’s like that. With feelings.
딱 그 때 그 느낌이야.
Oh wow. Are you in trouble.
와. 큰일 났구나.
Big time!
대박!
Want a wedding dress? Hardly used.
웨딩드레스 줄까? 거의 새 거야.
(hardly used: 거의 사용되지 않은)
I think we are getting a little ahead of selves here.
너무 미리 앞서 같나봐.
Okay. Okay. I am just going to get up, go to work
좋아. 난 이제 일어나 일하러 가야지.
and not think about him all day.
그리고 하루 종일 그 사람 생각하지 않을래.
Or else I’m just gonna get up and go to work.
아님 그냥 일어나서 일하러 가든가.
Oh, look, wish me luck!
아, 잠깐, 행운을 빌어줘!
What for?
뭘 위해서?
I’m gonna go get one of those job things.
나도 오늘 그 직업이란 걸 찾아볼까 해.
Hey, Monica!
안녕 모니카!
Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
프라니, 돌아온 걸 환영해. 플로리다는 어땠어?
You had sex, didn’t you?
너 섹스했구나?
How do you do that?
그걸 어떻게 알지?
Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex!
아, 미워 죽겠어. 난 앵무새 숲에서 로즈 숙모를 밀고 다니는데 넌 섹스를 했다고?
So? Who?
그래서? 누구랑?
You know Paul?
폴을 아니?
Paul the Wine Guy?
와인가이 폴?
Oh yeah, I know Paul.
그럼, 알지.
You mean you know Paul like I know Paul?
내가 폴을 아는 것처럼 너도 폴을 안다는 말이야?
Are you kidding?
농담하니?
I take credit for Paul.
난 폴에 대해선 칭찬을 받아야해
(폴에 대해선 넌 나에게 감사해야해.)
(take credit for~: ~에 대해 칭찬하다.)
Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.
나랑 하기 전까진 폴의 거시긴 2년 동안 쉬고 있었다고.
(snap in: 열다)
Of course it was a line!
물론 그건 수작이지.
(line: 작업거는 말, 수작)
Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
왜?! 왜? 왜, 왜 어떤 사람이건 그런 식으로 하는 거야?
I assume we’re looking for an answer more sophisticated
내 생각엔 우린 좀 더 세련된 답을 찾는 것 같아.
than ‘to get you into bed’
‘침대로 가지’라고 하는 것보다
I hate men! I hate men!
난 남자가 싫어! 미워!
Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe.
안 돼. 미워하지 마. 증오를 우주에 퍼뜨려선 안 돼.
Is it me?
내가 그래?
Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
내가 심각한 정서적 문제가 있는 개나 사람들이 들을 수 있는 어떤 표시라도 가진 것 같아?
(beacon: 횃불, 표시)
All right, c’mere, gimme your feet.
됐어. 와서, 발이나 내 봐
(c’mere= come here)
(gimme= give me)
I just thought he was nice, y’know?
난 그가 정말 괜찮은 사람이라고 생각했어. 알지?
I can’t believe you didn’t know it was a line!
수작인줄 몰랐다니 믿을 수 없어.
Guess what?
뭔지 맞춰봐!
You got a job?
일거릴 찾았니?
Are you kidding?
농담해?
I’m trained for nothing!
난 아무것도 훈련이 안되어 있어
(난 아무것도 할 줄 몰라)
I was laughed out of twelve interviews today.
오늘 12번이나 면접에서 웃음거리만 됐어.
And yet you’re surprisingly upbeat.
그런데도 아직 놀랍도록 씩씩한데.
You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
너도 존 앤 데이빗 부츠가 50% 세일하는 걸 봤으면 그럴 껄
Oh, how well you know me…
오, 어떻게 나를 그렇게 잘 알지?
They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!
이게 바로 나의 그 ‘일도 필요 없어 부모도 필요 없어 난 멋진 새 부츠가 있어’표 부츠야!
How’d you pay for them?
무슨 돈으로 샀니?
Uh, credit card.
어, 카드로 긁었지.
And who pays for that?
대금은 누가 지불하는데?
Um… my… father.
음…우리 아빠가.
Oh God, come on you guys, is this really necessary?
세상에, 얘들아 제발, 꼭 이래야 되니?
I mean, I can stop charging anytime I want.
내말은 내가 원할 때 언제든지 신용 카드 사용을 끊을 수 있어.
(cash or charge?: 현금 아니면 카드 결제 하시겠어요?)
C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
빨리, 넌 일생동안 너의 부모님 벗어 날 수 없어.
I know that. That’s why I was getting married.
알아, 그러니깐 결혼하려고 그랬지.
Give her a break, it’s hard being on her own for the first time.
조금 기다려 줘. 레이첼이 뭔가 처음으로 스스로 하려하니 어렵지 않겠니.
Thank you.
고마워.
You’re welcome. I remember when I first came to this city.
별 말씀을. 나도 처음 이 도시에 왔던 때가 생각난다.
I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,
난 열네 살이었어. 엄만 자살하신 직후였고 새아버지는 다시 교도소로 들어갔지
and I got here, and I didn’t know anybody.
여기 왔어도 아는 사람은 아무도 없었어.
And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself,
그리고 난 항만청 창틀 닦던 알비노 남자와 살게 되었지만 그도 자살했지
and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
그 후 방향 치료법을 익히게 되었어. 그러니 날 믿어. 네 기분이 어떤지 잘 안다고.
The word you’re looking for is
지금 하고 싶은 말이…
‘Anyway’…
‘어쨌거나’지?
All right, you ready?
좋아, 준비 됐어?
No. No, no, I’m not ready! How can I be ready?
아니 난 아직 준비가 안 됐어. 내가 어떻게 준비가 되니?
“Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?”
“이봐 레이츠, 너 낙하산 없이 뛰어 내릴 준비 됐니?” 하는 거잖아.
Come on, I can’t do this!
얘들아. 난 못해
You can, I know you can!
할 수 있어. 난 알아
I don’t think so.
난 못해
Come on, you made coffee! You can do anything!
힘 내, 넌 커피도 만들었잖아!
뭐든 할 수 있다고!
Cut. Cut. Cut. Cut. Cut…
잘라버려, 잘라버려…
You know what?
그거 알아?
(저기)
I think we can just leave it at that.
우리 이쯤만 하면 될 것 같아.
It’s kinda like a symbolic gesture…
그건 그냥 상징적인 거지.
Rachel, that was a library card.
레이첼, 그건 도서관 대출 카드거든.
Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
잘라, 잘라, 잘라,…
You know? If you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.
알어? 잘 들으면 수천 명의 가게 주인들이 지르는 비명소릴 들을 수 있을 거야.
Welcome to the real world!
진짜 세상에 온 걸 환영해!
It sucks. You’re gonna love it!
거지같지만, 너도 좋아하게 될 거야!
Well, that’s it.
이제 그만.
You gonna crash on the couch?
그 의자에 계속 쳐 박혀 있을 거야?
No. No, I gotta go home sometime.
아니. 언젠간 집에 가야지.
You’d be okay?
괜찮은 거지?
Yeah.
그래.
Hey Mon, look what I just found on the floor.
모니카. 내가 마루에서 뭘 발견했는데…
What?
뭐야?
That’s Paul’s watch.
폴의 시계야.
Just put it back where you found it.
있던 곳에 그냥 놔 둬.
Alright. Goodnight, everybody.
좋아, 다들 잘 자.
Goodnight.
잘 자
Mmm.
음…
Sorry-
어, 미안.
No no no, go-
No, you have it, really, I don’t want it-
아냐. 너 먹어. 난 별로야.
Split it?
반으로 쪼갤까?
Okay.
좋아.
Okay. You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um,
좋아. 있잖아. 넌 아마 몰랐겠지만, 고등학교 때…
major crush on you.
널 정말 좋아했었어.
I knew.
알고 있었어.
You did! Oh…. okay.
어..그랬니? 좋아.
I would figure you thought I was Monica’s geeky older brother.
난 네가 날 그냥 모니카의 엽기적인 괴짜 오빠라고 생각한다고 알고 있었는데..
(geeky: 엽기적인 괴짜)
I did.
그랬어.
Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-
저기, 그러니까, 네 생각엔… 여기서 내 감정적인 취약점 을 고려치 않도록 노력해주고…
(어휴. 안 들린당ㅠㅠ)
but do you think it would be okay if I asked you out?
내가 너한테 데이트 신청하면, 괜찮은 것 같니?
Sometime? Maybe?
언젠가? 아마도 말야?
Yeah, maybe…
그래. 아마도..
Okay… okay, maybe I will…
좋아. 아마도 그럴 꺼야.
Goodnight.
잘 자.
Goodnight.
잘 자.
See ya….
잘 가
Wait. wait, hey, what’s with you?
잠깐, 무슨 일 있어?
I just grabbed a spoon.
방금 스푼을 잡았거든.
(기회를 잡았거든)
(정확한 설명은 앞에서 했죠!)
I can’t believe what I’m hearing here.
내가 들은 게 무슨 소리야. (무슨 말을 하는 거야)
I can’t believe what I’m hearing here…
내가 들은 게 무슨 소리야…
What? I-I said you had a-
뭐? 난 네가…
What I said you had…
뭐? 난 네가…
Would you stop?
그만 할 순 없니?
Oh, was I doing it again?
어머, 내가 또 그랬니?
Yes!
그래!
I said that you had a nice butt,
난 네 엉덩이가 그냥 괜찮다고 했지,
it’s just not a great butt.
끝내준다고는 하지 않았어.
Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya
오, 굉장한 엉덩이가 나타나서 널 물어도 모를 걸
There’s an image.
혹시 사진 같은 건 있냐?
Would anybody like more coffee?
누구 커피 더 필요한 사람?
Did you make it, or are you just serving it?
네가 만들었니, 아님 그냥 서빙만 하는 거니?
I’m just serving it.
그냥 서빙만 하는거야
Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.
그래, 그럼 나 한 잔 더 줘
Kids, new dream…
얘들아, 새로운 꿈을 꿨어
I’m in Las Vegas.
내가 라스베가스에 있는거야
Ahh, miss? More coffee?
아가씨, 커피 좀 줘요
Ugh. Excuse me, could you give this to that guy over there?
죄송한데요, 이 것 좀 저 사람들한테 전해 줄래요?
Go ahead.
어서요
Thank you.
고마워요
Sorry. Okay, Las Vegas.
미안 그래, 라스베가스
Okay, so, I’m in Las Vegas… I’m Liza Minelli-
좋아, 그래서, 내가 라스 베가스에 있었는데… 난 라이자 미넬리였어
프렌즈 전체시즌 대본(영어+한글). 미드 영어로 공부하시는 분들께 추천. 미드 대본. 프렌즈 대본
출처=프렌즈
출처=프렌즈
모두 안녕하세요~
트래블준 입니다.
프렌즈의 시즌1~시즌10까지 전체 대본을 파일로 첨부 합니다.
미드로 영어 공부 하시는 분들을 위해
한글 버전도 별도로 올렸습니다.
(사실, 영상을 한글로 본다면 한글 자막이 필요하지는 않습니다)
공부하실 때는 한글+영문 자막이 같이 나오는
영상을 보시고, 내용이 이해 되시면
그때 영문 대본을 하나씩 보시면서 공부해 나가시면 될 것 같습니다.
프렌즈_전시즌_대본.zip 2.74MB 프렌즈.한글대본.zip 2.65MB
아래와 같이 대본이 인쇄된 “프렌즈 제본”도 별도로 판매를 하고 있습니다.
(영문 제본 입니다)
모든 시즌(1~10)에 대해서 제본 작업이 가능하며
전국 각지에 택배로 보내 드리고 있습니다.
구매 의사가 있으신 분께서는
댓글을 달아주시면 가격을 알려드리도록 하겠습니다.
영어 말하기/듣기 능력 향상법
1. 발음 나는 그대로 연습하기
저에게 정말 도움이 되었던 방법 중 하나는,
여러 개의 단어로 이루어진 표현을 통째로 묶어서 발음을 연습하는 겁니다.
예를 들면, “You ought to know about this by now.”
이런 표현을 읽을 때, 단어별로 발음을 익힌 다음에
그걸 이어서 발음하다보면 영 어색하고 폼도 안납니다.
무슨 말이냐 하면, “유 오우투 노우 어바웃 디스 바이 나우” 이러다 보면 느낌이 없고,
또 그렇게 발음하며 이야기하면 듣는 입장에서도 좀 답답합니다.
그대신 “유 어러너바웃디스바이나우” 처럼,
발음이 나는 대로 연음 연습을 많이 하는 게 중요합니다.
그래서 저는 “어러노바웃”, “어러노바웃” 하면서 연습하곤 했습니다.
또 하나 예를 들어보겠습니다.
“He should have (should’ve) joined this meeting.”
마찬가지로, 이걸 “히 슈드 해브 조인드 디스 미팅” 이러기보다는
“히 슈르브조인디스미링“이라고 통째로 발음을 익혀야 합니다.
그래서 저는 “슈르브”, “슈르브” 이렇게 연습하고,
“조인디스”, “조인디스” 이렇게 연습 했었습니다.
영어에 이런 식으로 묶어서 등장하는 표현들이 많이 있는데,
나올 때마다 연습을 해두는 게 좋지요.
모든 문장을 이렇게 연습하겠다고 하면 수천가지의 변형이 있을텐데,
그렇다고 겁먹을 필요는 없습니다.
ought to, should’ve 같은 표현은 또나오고 또나오고 하거든요.
몇 십가지만 익혀둬도 듣기가 훨씬 수월해질겁니다.
그 후 하나씩 쌓아나가면 됩니다.
2. 같은 표현을 반복해서 듣고, 듣는 것과 동시에 따라하기
소위 ‘앵무새 공부법‘이라고도 하는데,
저한테는 이 방법이 매우 효과적이었습니다.
듣기 실력뿐 아니라 말하기 실력을 크게 향상시킬 수 있었습니다.
물론 발음 교정도 되구요.
조금 더 구체적으로 설명하면,
학원에 가서 한 시간 정도 리스닝 수업을 듣거나
혼자 일정 분량을 연습합니다.
이 때는 영상을 보며 한 문장 한 문장 표현을 살펴봅니다.
새로운 표현을 배우고 새로운 발음들을 연습해 봅니다.
수업했던 내용, 또는 연습했던 내용을 MP3 플레이어에 담습니다.
출퇴근하는 지하철에서, 운전하는 동안에,
또는 짬이 날 때마다 이걸 반복해서 듣습니다.
10번 이상.
이미 한 번 익혔던 표현이므로 자꾸 듣다보면
처음에는 들리지 않던 단어 하나하나까지 귀에 들어오게 될 겁니다.
영상으로 봤던 장면이 하나하나 연상이 되어 꽤 재미가 있습니다.
그러니까, 원래 내용이 재미있는 것이면 더 좋겠지요.
계속 듣다보면 다음에 무슨 표현이 나올 지 예상할 수 있는 수준이 됩니다.
그러면 따라할 수 있습니다.
뉴스 앵커 또는 티비쇼에서 누군가가
이야기하는 걸 그대로 따라해봅니다.
처음엔 도저히 그 속도를 따라갈 수 없지만,
그래도 상관 없습니다.
우물쭈물하면서 그냥 그 속도에 맞추어 따라해 봅니다.
계속 하다보면 언젠가는 프렌즈에서
모니카(Monica)가 하는 말을 같은 속도로 따라할 수 있을 정도가 됩니다.
(이 드라마를 보신 분은 무슨 뜻인지 아시겠지요? 모니카 말이 무척 빠릅니다.)
나중에는 뜻을 모르는 단어나 표현도 따라할 수 있게 됩니다.
뭔지 모르면서 일단 발음만 익혀보는거죠.
여기서 중요한 건, 자꾸 새로운 표현을 듣기보다는
같은 표현을 반복해서 듣는 것이 더 도움이 된다는 겁니다.
영어를 무작정 들으면 어느 날 귀가 뻥 뚫리지 않을까 싶어서
하루 종일 AFKN을 틀어놓아보기도 하고,
자는 동안에도 귀를 뚫자 하고
영어 방송을 틀어놓고 자 보기도 했는데, 별 도움이 안되더군요.
어느 정도 실력 이상이 되어 그 중 80% 정도를 알아들을 수 있으면
이 방법이 유용할 수 있습니다.
그런데 그 중 20%정도만 귀에 들어오고
10%만 이해하는데 하루종일 틀어놓고 있는다고
귀가 뚫리리라 기대할 수는 없습니다.
영어에서, 특히 구어체에서는 같은 표현이 자꾸자꾸 등장합니다.
차라리 이런 표현을 또 듣고 또 들어서 완전히 귀에 익게 만들면,
그 표현을 약간 변형한 말이 나온다 하더라도 알아들을 가능성이 높아질 겁니다.
3. 한글 자막만 켜놓고 미국의 드라마 & 영화 보기
영어를 익히기 위해 일부러 영어 자막만 켜놓거나
한/영 통합자막을 켜놓고 미드를 보시는 분들이 많은데,
그보다는 한글 자막만 켜놓고 보는 편이 더 효과적입니다.
특별한 일이 없는 토요일 아침이면 미국 드라마를 몇 시간동안 보는 게 취미였습니다.
쉬면서도 동시에 영어 공부도 되니까 시간이 아깝지 않은 놀이라고 할까요..
이 때 중요한 게 있습니다.
너무 드라마/영화에 빠져서 한글 자막만 멍하니 보면 안됩니다.
그 한글 표현에 해당하는 영어 단어/문장이 무엇일까
끊임없이 생각하면서 봐야 도움이 됩니다.
예를 들어 설명하면 다음과 같습니다.
드라마 “프렌즈(Friends)”에 나오는 표현 중 하나입니다.
드라마를 보는데 자막에 다음과 같이 나왔다고 합시다.
“완벽한 일주일을 완벽하게 끝내는구나.“
이 자막을 보는 순간 재빠르게 머리속에서 영어로 작문을 해봅니다.
“You are finishing a perfect week perfectly.“
그러는 동안 들어봅니다. 과연 주인공은 뭐라고 할까?
실제로 들어보니 다음과 같이 이야기합니다.
“It’s the perfect end to this perfect weekend.“
이걸 듣는 순간 “아하~” 하는 생각이 듭니다.
제가 작문한 건 그냥 단순히 한글을 영어로 순서대로 옮긴 표현이었는데,
영어로는 이렇게 표현하니까 깔끔하게 나오는 겁니다.
그러면 “아하~” 하고 넘어가면 됩니다.
이걸 머리속에 일일이 담을 필요까지는 없습니다 (물론 외우면 좋지요 ^^)
가끔 너무 재미난 표현이 나오면 메모를 하기도 했는데,
이걸 너무 자주 하면 흐름이 끊겨서 드라마 보는 재미를 잃게 되더군요.
반대로, 영어를 다 들을 때까지 한글 자막을 보지 않고 있다가
다 듣고 나서 무슨 말일까 한 번 생각해본 후
한글 자막을 보며 자기가 생각했던 것과 비교하는 것도 효과적입니다.
물론 이 방법이 효과가 있으려면
어느 정도의 작문 실력이나 리스닝 실력이 되어야 합니다.
그래서, 이 방법은 앞서 말씀드린 두 가지 방법으로
연습을 어느 정도 한 후에 시도해 보는 것을 것을 권장합니다.
영어 리스닝/스피킹에 관한 생각
1. 발음이 중요한가? 뜻만 통하면 되는 것 아닌가?
많은 사람들이 ‘뜻만 통하면 된다.’
‘대충 말해도 다 알아듣더라’ 라고 이야기 하시는데,
글쎄요.. 저는 발음도 중요하다고 생각합니다.
상대방이 못알아들어서가 아니라
(대충 말해도 미국인들은 다 알아듣기는 합니다),
스스로 민망해서 그렇습니다. 자신감에도 영향을 주고요.
제 발음도 네이티브 따라가려면 아직 한참 멀었지만
(사실, 미국에서 어린 시절을 보냈던 적이 없었던 저로서는 불가능할 거라고 생각합니다.)
그래도 남한테 얘기할 때 스스로 ‘이정도면 괜찮은 발음 아냐’라고 느낄 만큼이 됩니다.
그게 중요한 것 같습니다.
스스로 만족할 수 있는 발음이요.
어느 정도 발음이 좋아야 만족할 수 있느냐는 사람마다 다르겠지요.
어쨌든, 저는 이 발음의 중요성을 강조하고 싶습니다.
이게 되려면 처음 단어를 외울 때부터 주의해야 합니다.
단어를 외울 때 철자만 외운 다음에 나중에 가서
발음을 익히려고 생각하면 잘 되지도 않고 시간도 엄청 걸립니다.
새로운 단어를 외울 때 무조건 발음기호부터 보거나
전자사전으로 발음을 들어보고 익혀야 합니다.
돌이켜보면 저는 이 원칙을 철저히 지켰습니다.
발음을 모르는 채 새로운 단어를 외웠던 기억은 없습니다.
2. 듣기가 먼저일까, 아니면 말하기가 먼저일까?
많은 사람들이 듣기 실력이 어느 정도에 이르기 전에
영어 회화 수업부터 신청해서 듣는데,
저는 그게 과연 효과적일까 의문이 듭니다.
사람은 아는 만큼 듣는다는 말이 있지요.
저는 듣기 공부를 먼저 해야한다고 생각합니다.
두 가지 이유가 있습니다.
1. 듣기가 되면 말하기가 자연스럽게 되기 시작하고,
말할 때 발음을 제대로 할 수 있습니다.
앞서 발음의 중요성을 강조했지요.
듣기가 제대로 안되면 표현을 많이 들어도,
그걸 캐치할 수가 없습니다.
새로운 표현을 캐치하지 못하면 아는 표현만
자꾸 어색한 발음으로 이야기하게 됩니다.
쓰는 표현만 또 쓰면 말하기 실력이 잘 늘지 않겠지요.
2. 듣기가 되어야 외국인들하고 대화할 때
대화가 끊기지 않고 연결이 됩니다.
첫 질문하는 건 쉽지만 그 다음 상대방 말에 대꾸를 못하면
대화는 그냥 중단되어버리고 상대방은 즉시 답답함을 느낍니다.
예를 들어 보겠습니다.
나: Hey, what’s up? (헤이, 잘 지내?)
이런 짧은 질문을 던지는 건 쉽습니다.
외국인: Not much. I am heading to the office now.
별로. 지금 사무실 가는 길이야
(이런 짧은 대답은 쉽게 알아들을 수 있지요.)
나: Oh, I see. How are you today?
아 그렇구나. 오늘은 무슨 일? (그래서 짧은 질문을 던져봅니다.)
외국인: Not very good.
My boss told me that they would announce reorg today.
I am afraid that they will decrease the salesforce this quarter.
Because we are already losing battle in the smart phone war,
things might get worse if they cut….
별로.. 보스가 내일 조직 개편을 하게 될거라고 하는데,
세일즈팀 숫자가 줄어들 것 같아.
스마트폰 전쟁에서 이미 지고 있는데,
세일즈팀을 줄이면 더 문제가 될 것 같아…
(이제 듣기에 문제가 생기기 시작합니다.)
나: ??? Pardon me? Excuse me?
Can you say that again? Can you speak slowly?
뭐라고? 다시 이야기해줄래?
천천히 이야기해줄래? (뭔소리여…)
이렇게 못알아 들었을 때 다시 물어보면 되기는 합니다만,
이런 게 너무 잦아지면 상대방도 좀 귀찮아지기 시작합니다.
대화가 오랫동안 이어지기 힘들겠지요.
상대 외국인이 학원 강사가 아니라면.
듣기라도 제대로 되면,
적어도 그런 상황에서 몸짓이나 짧은 단어 한 두마디로도
상대방의 말을 이해했다는 것을 보일 수 있습니다.
즉, 계속 대화가 진행될 수 있습니다.
그러므로 저는 영어 소통에 있어서
말하기도 중요하지만 그만큼 듣기도
많은 훈련을 반복해야 한다고 말씀 드리고 싶습니다.
3. 해외 어학연수, 해외 여행. 필요한가?
잘 아시다시피,
맘먹고 어학연수를 가는게 아닌 이상
해외에서 몇 달 있는다는 것만으로는
영어 실력이 눈에 띄게 향상되지는 않습니다.
그렇다고 도움이 안된다는 것은 아닙니다.
제가 이전에 한달 정도 해외 여행을 한적이 있었는데
짧은 여행 이었지만 영어 향상에 큰 도움이 된적이 있었습니다.
영어로만 소통을 해야하기 때문에
어쩔 수 없이 영어 문장을 알아봐야 하고,
이것을 이용하여 짧은 몇 마디라도 주고 받게 되기 때문에
당시에 반복적으로 사용한 내용에 대해서는
아직도 확실하게 기억을 하고 있습니다.
스스로 여기저기 부딪히면서 불편함을 느끼다보니 확실히 동기부여가 된 것이죠.
동기부여가 되면, 영어가 ‘공부할 대상’이 아닌
‘의사소통 도구’로 인식을 하게 됩니다.
더 넓은 세상과 커뮤니케이션하기 위한 도구 말입니다.
어학연수가 아닌 여행으로 영어 회화 실력을
향상시키고자 한다면,
사소한 문장이라도 외워서
외국인과 대화해보셨으면 합니다.
이것이 반복되면 결국에는 본인의 것이 되고,
영어 소통으로 갈 수 있는 지름길이 될 수 있습니다.
4. 결론
영어는 한국인이라면 누구에게나 골칫거리이고,
정복해야 할 대상인 것 같습니다.
정복하는데 시간이 많이 필요하고,
힘도 들지만,
시간이 지나면 투자한 시간이 아깝지 않음을 알게 되실 겁니다.
지금보다 더 풍요롭게 살 수 있도록
도와주는 하나의 도구를 갖추는 셈이니까요.
영어를 마스터하는 그날까지
모두 화이팅 하시기 바랍니다.
감사합니다.
[ 미드 영어공부 방법 : 쉐도잉 ] 프렌즈 시즌1 대본 파일 다운로드 / 영어표현 해석 분석
59. not that S V : 주어가 동사한다는 건 아니고
60. It only took me an hour 한시간 밖에 안걸렸어
61. You’ve got to understand 너도 이해를 해줘야한다.
62. She ripped your heart out 그녀가 네 가슴을 찢었다. (rip 찢다, 바가지씌우다)
63. out there: 저기 밖에, 세상에는
64. This is the best thing that ever happend to you 이건 너에게 일어난 일 중 최고의 일이야
키워드에 대한 정보 프렌즈 대본 pdf
다음은 Bing에서 프렌즈 대본 pdf 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 프렌즈 영어 (0101_전체분량) S1ep1 미드영어 한영자막 쉐도잉 회화 문법 영어는 반복이다
- 프렌즈
- 프렌즈 영어공부
- 프렌즈 시즌1
- 프렌즈 시즌2 프렌즈 쉐도잉
- 영어는 반복이다
- friends
- 프렌즈 1화
- 영복이
- 영어는 반복이다 프렌즈 시즌1
- 프렌즈 시즌1 1화
- friends season 1
- 프렌즈 영어
- 미드 프렌즈
- 미드영어공부
- 프렌즈 미드
- 프렌즈 시즌1 2화
- 프렌즈영어공부
- 미드 프렌즈 시즌1
- 미드
- 쉐도잉
- 프랜즈
- 영어 쉐도잉
- 프렌즈 쉐도잉 시즌1
- 프렌즈 쉐도잉 시즌2
- 미국드라마 영어공부
- 미국드라마
- 미드 쉐도잉
- 쉐도잉 영어
- 영어자막
- 한영자막
- 프렌즈 대본
- 미드 대본
- 영어공부
- 영화 영어공부
- 미드쉐도잉
- 드라마 영어
- 프렌드
- 시트콤 프렌드
- 영화로 영어공부
- friends english
- 영어 반복
- 영어청취마스터
- 미드영어tv
- 구슬샘
- 양킹
- 에스텔잉글리쉬
- 구슬쌤
- 쓰는영어
- 달변가영쌤
- 라이브 아카데미
- 하우위 잉글리쉬
- 런던쌤
- 키위엔 영어
- 영복이2
프렌즈 #영어 #(0101_전체분량) #S1ep1 #미드영어 #한영자막 #쉐도잉 #회화 #문법 #영어는 #반복이다
YouTube에서 프렌즈 대본 pdf 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 프렌즈 영어 (0101_전체분량) S1ep1 미드영어 한영자막 쉐도잉 회화 문법 영어는 반복이다 | 프렌즈 대본 pdf, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.