당신은 주제를 찾고 있습니까 “suil a ruin lyrics – Siúil a Rúin – LYRICS + Translation – Clannad“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://chewathai27.com/you 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://chewathai27.com/you/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 M. Máire Ní Shúilleabháin 이(가) 작성한 기사에는 조회수 982,753회 및 좋아요 16,620개 개의 좋아요가 있습니다.
suil a ruin lyrics 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 Siúil a Rúin – LYRICS + Translation – Clannad – suil a ruin lyrics 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
\”Siúil a Rúin\” is a traditional Irish song, sung from the point of view of a woman lamenting a lover who has embarked on a military career.
The song has English language verses and an Irish language chorus, a style known as macaronic.
Live performance: https://www.youtube.com/watch?v=M9Jc2VHGQbY
Performed by Clannad
Album: Dúlamán (1978)
suil a ruin lyrics 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
Siúil A Rún lyrics and chords – Clannad – SongsInIrish.com
Lyrics as Gaeilge, English translation and pronunciation of words in Irish, guitar chords/tabs with YouTube veo. … Siúil go sochair agus siúil go ciúin
Source: songsinirish.com
Date Published: 6/17/2022
View: 6826
ACS/CAC: Irish-Gaelic Songs: Siuil A Ruin (Shule Aroon)
I wish I were on yonder hill. ‘Tis there I’d sit and cry my fill, And every tear would turn a mill, Is go dté tú mo mháirnín slán. [curfá] Siúil, siúil …
Source: www.celticartscenter.com
Date Published: 10/21/2022
View: 6821
The Celtic Lyrics Collection – Lyrics – Siuil a ruin
Siuil a ruin. Unknown. I wish I was on yonder hill. Tis there Id sit and cry my fill. Till every tear would turn a mill. Is go dte tu mo mhuirnin slan.
Source: celtic-lyrics.com
Date Published: 2/29/2022
View: 2940
Siúil, Siúil, Siúil a Rún – a bit of Irish history in a folk song
I wish I was on yonder hill · Siuil, siuil, siuil a ruin · English translation of the chorus (preserving the accent and rhymes): · Come, come, come …
Source: portiabridget.wordpress.com
Date Published: 6/18/2021
View: 1602
Clannad – Siúil A Rún (Irish Love Song) Lyrics – Genius
Siúil A Rún (Irish Love Song) Lyrics · l every tear would turn a mill · Siúil, siúil, siúil a rúin · Siúil go socar agus siúil go ciúin · Siúil go doras agus …
Source: genius.com
Date Published: 8/16/2022
View: 4088
Siúil a Rúin (English translation) – Ella Roberts
Siúil a Rúin ; I wish I was on yonder hill. ‘Tis there I’d sit and cry my fill. ‘Till every tear would turn a mill ; Siúil, siúil, siúil a rúin.
Source: lyricstranslate.com
Date Published: 5/22/2021
View: 2424
Siúil a Rún – Wikipedia
“Siúil a Rún” is a traditional Irish song, sung from the point of view of a woman lamenting a lover who has embarked on a military career, and indicating …
Source: en.wikipedia.org
Date Published: 8/15/2021
View: 4174
Clannad – Siuil A Ruin Lyrics
Clannad Siuil A Ruin lyrics : Proved by lindsay labanca I wish i was on yonder hill.
Source: www.azlyricdb.com
Date Published: 2/13/2021
View: 5143
Lord Of The Dance – Suil A Ruin – Celtic Lyrics Corner
Suil A Ruin. Credits: Arranged by Ronan Hardiman. Appears On: Lord Of The Dance (soundtrack). Language: English & Gaeilge (Irish Gaelic).
Source: www.celticlyricscorner.net
Date Published: 7/22/2021
View: 4679
주제와 관련된 이미지 suil a ruin lyrics
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Siúil a Rúin – LYRICS + Translation – Clannad. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 suil a ruin lyrics
- Author: M. Máire Ní Shúilleabháin
- Views: 조회수 982,753회
- Likes: 좋아요 16,620개
- Date Published: 2018. 6. 24.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=ogdxae_2uj4
Siúil A Rún lyrics and chords
–
–
–
And may you go safely, my darling
Chorus (after each verse)
Go, go, go, my love
Go quietly and go peacefully
Go to the door and fly with me
And may you go safely, my darling
–
–
–
And may you go safely, my darling
–
–
–
And may you go safely, my darling
–
–
–
And may you go safely, my darling
–
–
–
And may you go safely, my darling
ACS/CAC: Irish-Gaelic Songs: Siuil A Ruin (Shule Aroon)
[1]I wish I were on yonder hill.
‘Tis there I’d sit and cry my fill,
And every tear would turn a mill,
Is go dté tú mo mháirnín slán.
[curfá]Siúil, siúil, siúil a rúin,
Siúil agus sochair agus siúil, go ciúin
Siúil, go dtí an doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán.
[2]I’ll sell my rock, I’ll sell my reel,
I’ll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel.
Is go dté tú mo mhúirnín slán.
[curfá] [3]I’ll dye my petticoats, I’ll dye them red,
And ’round the world I’ll beg my bread,
Until my parents shall wish me dead.
Is go dté tú mo mhúirnín slán.
[curfá] [4]I wish, I wish, I wish in vain,
I wish I had my heart again,
And vainly think I’d not complain.
Is go dté tú mo mhúirnín slán.
[curfá] [5]But now my love has gone to France
To try his fortune to advance.
If he ‘er come back, ’tis but a chance.
Is go dté tú mo mhúirnín slán.
The Celtic Lyrics Collection
Siuil a ruin
I wish I was on yonder hill
Tis there Id sit and cry my fill
Till every tear would turn a mill
Is go dte tu mo mhuirnin slan.
Siuil, siuil, siuil a ruin
Siuil go sochair agus siuil go ciuin
Siuil go doras agus ealaigh liom
Is go dte tu mo mhuirnin slan
Ill sell my rock, Ill sell my reel
Ill even sell my spinning wheel
to buy my love a sword of steel
Is go dte tu mo mhuirnin slan
Siuil, siuil, siuil a ruin
Siuil go sochair agus siuil go ciuin
Siuil go doras agus ealaigh liom
Is go dte tu mo mhuirnin slan
I’ll dye my petticoats, I’ll dye them red
and it’s round the World I will beg for bread
until my parents would wish me dead.
Is go dte tu mo mhuirnin slan
Siuil, siuil, siuil a ruin
Siuil go sochair agus siuil go ciuin
Siuil go doras agus ealaigh liom
Is go dte tu mo mhuirnin slan
I wish my love would return from France,
his fame and fortune there advanced.
If we meet again, ‘t will be by chance.
Is go dte tu mo mhuirnin slan
Siuil, siuil, siuil a ruin
Siuil go sochair agus siuil go ciuin
Siuil go doras agus ealaigh liom
Is go dte tu mo mhuirnin slan
These lyrics may or may not be copyrighted!
Siúil, Siúil, Siúil a Rún – a bit of Irish history in a folk song
In order to celebrate St Patrick’s Day I am going to dissect a bit ‘Siúil a Rún’, a traditional Irish song and one of my folk favourites. There will be blood! 🙂
The title translates to “go, my love” (or ‘walk my love’): siúil is an imperative, literally translating to “walk!”, a rún is a term of endearment. Here goes the first verse.
I wish I was on yonder hill
Tis there I’d sit and cry my fill
Till every tear would turn a mill
Is go dte tu mo mhuirnin slan. (translation: And may you go safely, my darling)
I think the first thing that sticks out about the song that it has mixed English language and Gaelic verses and an Irish language chorus. It is a style known as macaronic, characteristic for 19 century Ireland, in times when English was becoming a predominant language and Gaelic was being used less and less. It also indicates that this song might be younger than its content seems to suggest.
I didn’t manage to find out what hill (if any in particular) the narrator wishes to visit. Is it perhaps the Hill of Tara, the place of a famous battle between British forces and Irish rebels on 26 May 1798? If so, heavy crying would suit it perfectly – the Irish lost. Or is it simply an unknown hill where she used to date her beloved? Who knows? Anyway the woman sounds mighty depressed to me. Now let’s tackle the Gaelic chorus:
Siuil, siuil, siuil a ruin
Siuil go sochair agus siuil go ciuin
Siuil go doras agus ealaigh liom
Is go dte tu mo mhuirnin slan
English translation of the chorus (preserving the accent and rhymes):
Come, come, come, O love/Quickly come to me, softly move/Come to the door, and away we’ll flee/And safe for aye may my darling be!
Though many period Irish people were multi-lingual, I would find it exceptional for a folk song that would require a bilingual audience to be properly understood. (There are plenty of period written pieces that do just that, usually French/English/Latin/etc., but it’s not consistent with a “folk” song.) The origins of ‘Siuil a ruin’ are unknown and it doesn’t make it easier to speculate about the reasons behind these strange, mixed lyrics. Was it a nod toward the occupants to make your plight more understood and their approach more sympathetic? A bit of politics in pretty disguise? Who knows?
I’ll sell my rock, I’ll sell my reel
I’ll sell my only spinning wheel
to buy my love a sword of steel
Is go dte tu mo mhuirnin slan
Let’s return to our heroine. She pronounces herself willing to virtually go broke in order to support her beloved and his new career. Why? The explanation is hardly simple so it will take a while, bear with me. We must go back in time to the second half of the 17th century. In 1688, James Stuart II, Catholic and king of England, Scotland and Ireland, and his Queen Mary had a son. Until then the throne would be granted to their daughter Mary, a good Protestant, married to the Dutch prince William from the House of Orange, also a Protestant. Now there was a very real possibility of creating a Catholic dynasty in England and return to the old religion. For some people it sounded like a recipe for a disaster.
The Protestants reacted. William mobilized the Dutch troops, invaded England and started the Glorious Revolution. The Stuarts left the country, and William and Mary were assigned as new rulers. Still James didn’t want to give up so easily. From his exile in the Catholic portion of Ireland he organized an army (whose members were called Jacobites, or the restorers of “Jacobus”, the latin form of English ‘James’) and started a revolt to what was perceived from their perspective as a coup d’etat . James was again defeated by troops led by William himself and fled to France. His defeat triggered the departure of the rest of Irish Jacobite army under the command of Patrick Sarsfield from Ireland to France, as agreed in the Treaty of Limerick on 3 October 1691. It was known as the Flight of the Wild Geese. An incredibly poetic name for something ruinous and sad.
Sarsfield sailed to France on 22 December 1691, leading as many as 14,000 of his countrymen, around 10 000 countrywomen, and children to enter the French service in the first phase of the military denuding of Ireland. The new authorities saw this as preferable to the potentially disruptive effects of having large numbers of unemployed young men of military age roaming the country. Men who could be armed and knew how to fight. The English were wrong but how wrong exactly they found out only during the Jacobite rising of 1745 in Scotland – guess what part of the conflict the Irish soldiers sided with. After that point the recruitment for foreign armies in Ireland was officially banned, unofficially limited to a trickle of Irish volunteers who were able to make their own way to France. And, as this song claims, such an illegal endeavour was pretty costly.
I’ll dye my petticoats, I’ll dye them red
and it’s round the World I will beg for bread
until my parents would wish me dead.
Is go dte tu mo mhuirnin slan
That particular verse started my search and it also proved the most obstinate. I didn’t understand why the woman had to dye her petticoats red at all and why her family might wish her dead as a result. Out of shame? For any other reasons, like wandering aimlessly instead of marrying a good lad and have plenty of kids?
While surfing the Internet and asking Google for answers about the red petticoat I found many contrary explanations. There were suggestions that the girl might be pregnant, or she felt forced to prostitute herself after selling all her most precious belongings (but why she needed to advertize any of these was beyond me). Others thought she might want to join the Travellers (after all the Travellers refer to themselves in Irish as an Lucht Siúil) and go ’round the world’ with them – also a shameful choice. Finally somebody pointed out that ‘red’ rhymes well with ‘dead’ in English. As simple as that. 🙂
I agree that dyed petticoats, red or of any other colour, would make any ‘going round the world and begging’ easier because the fabric wouldn’t show wear and tear so fast as, say, white or light-coloured petticoat. Also red petticoats were favoured by women who had their periods, for obvious reasons. All this so nice and practical, don’t you think? Still I admit that while all of these arguments were interesting I didn’t find them especially helpful.
Then I reminded myself of one scene from ‘Gone with the Wind’ (book and movie), when the ever-gallant Rhett Butler offers a red petticoat made of silk to one of Scarlett O’Hara’s faithful slaves, Mammy. The said woman, even if not exactly young and rather a stickler for propriety, was simply thrilled by that fact. Literally tickled pink. I suppose it is a kind of proof that no, red petticoat didn’t have any negative connotations like indicating its wearer was pregnant out of wedlock or a prostitute. It wasn’t Rhett’s intention to offend Mammy. He wanted to make her a nice gift and he succeeded. As flimsy as that argument might seem, it indicates that working women actually preferred their petticoats to be coloured – for pure convenience- and I must emphasize the fact that a petticoat was completely visible from under the dress in those times.
Then I stumbled on another tidbit. One of the period painters, Francis Wheatley arrived in Dublin at the zenith of the popularity of the Volunteers and quickly assumed the role of unofficial artist of the movement. His paintings document the engagement of women. Apart from his House of Commons painting, shown above, Wheatley’s ‘Volunteer review’ also includes women in the windows overlooking College Green, wearing Volunteer colours, and one woman can just be distinguished dressed in a female version of a Volunteer uniform. These uniforms were red. Bright red. Still, an appropriate dress or other expensive accessories like hats or scarves were available just for rich and elegant ladies. If a poor girl couldn’t afford it, she might think of home-dyeing her petticoat any shade of red and show her support to the cause in the cheapest possible way. Practical and patriotic – two sparrows killed with one stone. And then she might go a-begging, how droll.
I wish, I wish, I wish in vain,
I wish I had my heart again,
And vainly think I’d not complain,
Is go dte tu mo mhuinin slan.
But now my love had gone to France,
to try his fortune there to advance.
If he e’er come back, ’tis but a chance.
Is go dte tu mo mhuirnin slan
The song ends on a rather sad but realistic note – the girl hasn’t lost all her common sense because she is pretty aware that her beloved might never return and she wishes she was free of her infatuation. Maybe there is some hope for her after all.
Image By Detroit Publishing Co. – Library of Congress REPRODUCTION NUMBER: LLC-DIG-ppmsc-09892, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3510030
My sources:
Disclaimer:
There are many versions of this song available but I based my analysis on the old Clannad rendition. Don’t be surprised if you hear ‘Siuil a ruin’ sung at different pace and with quite different lyrics. Also any mistakes and speculations made in this essay are mine only.
Clannad – Siúil A Rún (Irish Love Song)
Traditional Irish love song from the perspective of a woman missing her lover, who has joined the Irish Brigade in France. Translating to “Go, My Love,” Siuil a Run expresses the bittersweet hope that her lover will one day return. Both lovers are willing to give their lives for freedom and love.
After the Jacobite Uprisings (1680s-1746) and the Glorious Revolution (1688) within Ireland and Scotland, many Jacobites were exiled to France and sought military careers in the French Army. Led by Lord Mountcashel, the Irish Brigade returned to Ireland to fight for the Jacobite cause in 1688-1691. During the Seven Years War, membership in the Irish Brigade was considered treasonous by the British government. The Treaty of Limerick during the reign of William and Mary promoted the Penal Laws against the Irish Catholic population (many of whom identified with the Jacobite cause), which led to significant oppression and dehumanization of the Irish populace. This song expresses mourning and support of the singer’s lover, yet the sorrow runs deeper within historic context. James Joyce references Siuil A Ruin in Ulysses to parallel his themes of loss of culture and language. The original lyrics are lost, akin to the near loss of the Irish Gaelic language, now enmeshed with English and some nonsensical phonetic phrasing (“Shule Aroon”). Irish intergenerational trauma derives from this loss of language and culture, which culminated in genocide during the Great Famine.
Siúil a Rún
“Siúil a Rún” is a traditional Irish song, sung from the point of view of a woman lamenting a lover who has embarked on a military career, and indicating her willingness to support him. The song has English language verses and an Irish language chorus, a style known as macaronic.
The title ( pronounced [ˌʃuːlʲ ə ˈɾˠuːnˠ]) translates to “go, my love” (or variants): siúil is an imperative, literally translating to “walk!”, a rún is a term of endearment.
History [ edit ]
The history of the song is unclear. It has been suggested that the song refers to the “Wild Geese” of the Glorious Revolution. If it does, however, the original version has probably been lost. It is not uncommon that Irish songs were translated into English, with their chorus surviving in Irish, or being transformed into nonsense words (see Caleno custure me), but in most of these cases, some of the Irish version still survives. It is possible that the song was composed in the 1800s with the conscious intention of styling it after older songs.
As is common in folk music, many lyrical variants of the song exist.
Robert Louis Stevenson refers to the song twice in his novel The Master of Ballantrae (1889). Referred to as “the pathetic air of ‘Shule Aroon'”, it is whistled by the Irish Jacobite exile Francis Burke and later sung by the Master of Ballantrae himself to impress his younger brother’s wife. The Master describes it as “very moving” and describes it being sung by Jacobite exiles in France: “it is a pathetic sight when a score of rough Irish … get to this song; and you may see, by their falling tears, how it strikes home to them”.[1]
In Ulysses, James Joyce had Stephen Dedalus sing the song to Leopold Bloom in Bloom’s kitchen (as part of the Ithaca episode). The song can be seen to signal or echo many of the grand themes of the book, referencing loss of language, usurpation, betrayal, loss of leadership and women selling themselves. Bloom responds by singing a song in Hebrew.[2]
“Johnny Has Gone for a Soldier”/”Buttermilk Hill” is a well-known American variant dating to the Revolutionary War, sharing a common melody and similar lyrics.
Modern performance [ edit ]
Legendary folklorist and ethnomusicologist Alan Lomax recorded Elizabeth Cronin singing Siúil a Rún (“Shule Agra”, literally “Walk, O Love”) in the early 1950s, and both the lyrics and the tune of her version are seemingly the foundation of most subsequent recordings, including those of Clannad and Celtic Woman. Her performance can be heard online via the Alan Lomax archive.[3]
“Siúil a Rún” is one of the most widely sung songs in the Irish repertoire. Well-known performances are by Clannad from their album Dúlamán and Mary Black on different occasions, e.g. on the BBC’s “The Highland Sessions” or with Altan on “Altan Beo – 21 Bliain ag Ceol”.
Recordings include Nita Conley Korn and Eileen Estes on their album “The Apple Tree Project,” Scantily Plaid on their album, “Just Checking In”, Édain on “JOYceFUL”, Éilís Kennedy on “One Sweet Kiss”, Tríona Ní Dhomhnaill on Donal Lunny’s Coolfin, Allison Barber on “Traveling Home”, Órla Fallon from Celtic Woman on the album of the same name, Lisa Kelly (who was also with Celtic Woman) on “Lisa”, Ciúnas on “Celtic Tiger”, Aoife Ní Fhearraigh on “If I Told You”, Maighréad Ní Dhomhnaill & Iarla Ó Lionáird on “Sult”, Anúna on “Invocation” with Lucy Champion, Connie Dover on “The Wishing Well”, Akelarre Agrocelta on “La Amenaza Celta”, Nora Butler on Geantraí and Siobhan Owen on “Purely Celtic”.
The song has also been recorded by Kate Price, Lintie, Acabella, Anam, The Irish Group, Caoilte Ó Súilleabháin, Nollaig Casey, Kate Crossan, Carmel Gunning, Rosheen, Sissel Kyrkjebo with the Chieftains, Sarah English, Janette Geri,[4] and Bruadar. “Siúil a Rúin” is one of the songs in Flatley’s Lord of the Dance. Versions of “Buttermilk Hill” have been performed by The Black Country Three, Dan Gibson, Alisa Jones, Julie Felix, Judy Collins, Noah Saterstrom and The Weavers.
A recognisable version of this song was recorded by Peter, Paul, and Mary entitled Gone The Rainbow. It was on the B-side of The Hammer Song (If I had a hammer).
On April 25, 2022 a Ukrainian YouTube-singer Eileen published an adapted version Йди, коханий мій (literally Walk My Love) on her channel.[5][6] This version resonates with the strengthening of the Russian offensive in 2022 during the Russo-Ukrainian war.
Recordings and performances [ edit ]
See also [ edit ]
Lord Of The Dance
Lyrics : English Translation :
I wish I were on yonder hill
‘Tis there I’d sit and cry my fill
‘Til every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhúirnín slán And may you go safely, my darling
Curfá : Chorus :
Suil, suil, suil a ruin Go, go, go, my love
Suil go sochair agus suil go ciúin Go quietly and go peacefully
Suil go doras agus éalaigh liom Go to the door and fly with me
Is go dté tú mo mhúirnín slán And may you go safely, my darling
I’ll sell my rock, I’ll sell my reel
I’ll sell my only spinning wheel
And buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán And may you go safely, my darling
(Curfá) (Chorus)
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I’d not complain
Is go dté tú mo mhúirnín slán And may you go safely, my darling
키워드에 대한 정보 suil a ruin lyrics
다음은 Bing에서 suil a ruin lyrics 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 Siúil a Rúin – LYRICS + Translation – Clannad
- Siúil a Rún
- siuil a run
- siul a run
- go my love
- walk my love
- walk o love
- go oh love
- moya brennan
- donegal irish
- ulster irish
- county donegal
- irish lament
- irish love song
- irish famous song
- canzone irlandese famosa
- musica irlandese famosa
- musica in gaelico
Siúil #a #Rúin #- #LYRICS #+ #Translation #- #Clannad
YouTube에서 suil a ruin lyrics 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 Siúil a Rúin – LYRICS + Translation – Clannad | suil a ruin lyrics, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.