Idiomas Inventados Para Hablar En Secreto? Best 191 Answer

Are you looking for an answer to the topic “idiomas inventados para hablar en secreto“? We answer all your questions at the website https://chewathai27.com/ppa in category: https://chewathai27.com/ppa/blog. You will find the answer right below.

Crear un sistema de lenguaje. Elige un prefijo o sufijo para agregar a las palabras. Los lenguajessecretos” populares, como el hablar en f o en p, solamente añaden prefijos y sufijos a las palabras existentes. Esto hace que los lenguajes sean mucho más fáciles de entender y de comunicarse.Haz un listado de vocabulario, lenguaje especial y frases comunes. Lo importante en todo este proceso es crear un idioma que te ayude a escribir una fantasía más estable, creíble y redonda, no al revés. Así que lo importante es que los personajes tengan todas las facilidades para expresarse.Existe una gran cantidad de idiomas inventados o, dicho de una manera más técnica, lenguas construidas. El esperanto, el volapük, el klingon, el interlingua… Todos ellos nacieron artificialmente, y no de manera natural, como nuestras lenguas madre.

5 misteriosos lenguajes secretos que tienes que conocer
  1. Lunfardo.
  2. Nushu. …
  3. Polari. …
  4. Cant de los ladrones. …
  5. Leet. …

¿Cómo puedo crear un lenguaje secreto?

Crear un sistema de lenguaje. Elige un prefijo o sufijo para agregar a las palabras. Los lenguajessecretos” populares, como el hablar en f o en p, solamente añaden prefijos y sufijos a las palabras existentes. Esto hace que los lenguajes sean mucho más fáciles de entender y de comunicarse.

¿Cómo crear un nuevo lenguaje?

Haz un listado de vocabulario, lenguaje especial y frases comunes. Lo importante en todo este proceso es crear un idioma que te ayude a escribir una fantasía más estable, creíble y redonda, no al revés. Así que lo importante es que los personajes tengan todas las facilidades para expresarse.

¿Cuál es el idioma inventado?

Existe una gran cantidad de idiomas inventados o, dicho de una manera más técnica, lenguas construidas. El esperanto, el volapük, el klingon, el interlingua… Todos ellos nacieron artificialmente, y no de manera natural, como nuestras lenguas madre.

¿Qué son los lenguajes secretos?

Este fenómeno, también llamado criptofasia (del griego “secreto” y “habla”), consiste en una lengua desarrollada por gemelos en la temprana infancia y hablada por ellos únicamente entre sí. Los idiomas inventados y hablados por muy pocas personas también son conocidos como lenguas autónomas o idioglosia.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Las formas alternativeas de comunicación exist desde que las personas han tenido que guardar secretos, desde el método de cifrado por sustitución utilizado por los romanos para codificar la inteligencia militar hasta el argot con el que se puede insultar a todas las personas ajenas a él. También exist ciertos códigos tan personales que solo son conocidos por dos personas y se transforman en idiomas secretos para ellas.

En el video anterior, Matthew y Michael Youlden me confesaron con cierta reserva que utilizan un “habla gemela” entre ellos, un idioma secreto que solo ellos dos saben hablar. “No vamos a hablar acerca de este tema, ¿o sí?”, Coincidieron en preguntar antes de cambiar de tema rápidamente. Este fenómeno picó mi curiosidad y puso a volar mi imaginación. ¿En qué podia confisir esta lengua secreta hecha en casa? Quizá los superhermanos políglotas no querían hablar acerca de ello, ¡pero yo si! Así que un colega y yo arrinconamos a Matthew la semana pasada para interrogarlo sobre la materia (de acuerdo, se trataba de un agradable rincón en un restaurante italiano de Kreuzberg, y nuestro “interrogatorio”, aunque estábamos realmente intrigados, no fue sino amigable) .

Las cifras, los códigos y el argot son una cosa, pero un idioma estructurado que solo hablan dos personas en el mundo es algo muy specific.

Matthew y Michael ya habían tenido que rechazar antes a personas que querían infiltrarse en su idioma, como aquel lingüista cuyo deseo desesperado era tomarlo como objeto para escribir su tesis Doctoral. Aunque guardar el secreto sigue siendo para ellos la más alta prioridad, Matthew aceptó responder algunas preguntas, sin romper la reserva en cuanto a los mecanismos internos de este idioma.

cryptofasia

El idioma secreto de estos hermanos probablemente no se hubiese desarrollado si no hubiesen sido gemelos. Resulta que el “habla gemela” no it algo usual. Este fenómeno, también llamado criptofasia (del griego “secreto” y “habla”), doese en una lengua desarrollada por gemelos en la temprana infancia y hablada por ellos únicamente entre sí. Los idiomas inventados y hablados por muy pocas personas también son conocidos como lenguas autónomas o idioglosia.

La mayoría de las personas jóvenes crea al menos unos pocos códigos y expressiones de jerga para comunicarse secretamente en las narices de los adultos. Puede tratarse de algo tan simple como llamar “la biblioteca” al lugar de encuentro secreto. Puesto que los gemelos pasan tanto tiempo juntos desde que nacen y su desarrollo mental y lingüístico se encuentra tan sintonizado, es especialmente probable que inventen su propio idioma para excluir a todos los demás –a sus padres y a los otros niños por igual–. Se piensa que la criptofasia se presenta en casi un 50% de los gemelos (tanto identicos como fraternos).

Un análisis más profundo revela que casi todos los casos de criptofasia consistent en la pronunciación correcta de su lengua materna en niños de 1 a 2 años. Si bien se trata de una fase por la que pasa todo niño, debido a que los gemelos se pueden entender entre sí mientras nadie más puede hacerlo, it probable que tiendan a reforzar estos errors mientras que la lengua materna revolotea alrededor de ellos. En casos excepcionales, como el de las hermanas Kennedy en los años 70, un habla gemela puede desarrollarse muy bien, mientras que la fluidez en la lengua materna no lo hace adecuadamente.

Poto y Cabengo

Grace y Virginia Kennedy (o Poto y Cabengo, como se llamaban mutuamente), crecieron en San Diego, California, en los años 70. A la edad de seis años todavía no sabían hablar inglés, pero, en cambio, conversaban en una lengua apartemente compleja y rica en matices que era incomprensible para todos los demás. En ese momento, sus padres, exasperados, buscaron ayuda professional. Lo que descubrieron ocasionó una gran sensación en los medios, provocando titulares like “Gemelas inventory un idioma propio”.

Después de estudiar minuciosamente a las gemelas, una historia diferente salió a la luz: eran dos niñas muy aisladas que sufrían la falta de estímulos mentales y de contacto social. Como en su infancia se les había diagnosticado erróneamente discapacidad mental (posteriormente se supo que tenían un coeficiente intellectual normal), nunca las matricularon en la escuela y muy raras veces salían de casa. Pasaron muy poco tiempo con sus padres. Quien las crió la mayor parte del tiempo fue su Abuela, pero rara vez les hablaba y solo lo hacía en alemán. Desprovistas como estaban de la atención de los adultos, de la compañía de otros niños de su edad e incluso del conocimiento del mundo exterior, el idioma inventado de Grace y Virginia llenó un gran vacío.

Los lingüistas quedaron fascinados con estas dos pequeñas sabias y, así como los antropólogos cuando estudian una cultura indígena, muchos de ellos se hicieron a la búsqueda de las reglas de este idioma hasta obtener acceso al mundo de poto y cabengo, una sociedad de dos personas .

Finalmente, los investigadores llegaron a la conclusión de que esta lengua, en apariencia una construcción ingeniosa, no era more que una mezcolanza de palabras inglesas que carecía de una pronunciación, una sintaxis y una gramática coherentes. Con la ayuda de terapeutas del lenguaje, las niñas finalmente aprendieron a hablar inglés, mas nunca lo suficientemente bien como para alcanzar a otros niños de su edad e integrarse completamente en la sociedad.

Por fortuna, la mayoría de los gemelos se salvan de este trágico destino, ya que están suficientemente expuestos a su lengua materna y así esta puede anteponerse a su habla gemela. Un habla gemela carece de la complejidad necesaria para funcionar en el mundo exterior, de modo que la mayoría de gemelos criptofásicos tiende abandonar su idioma secreto más o menos a los tres años de edad. Ahora bien ¿puede un habla gemela, una broma privada nacida del balbuceo, crecer más allá del dormitorio infantil hasta convertirse en un idioma realmente funcional?

umeri

Aquí es donde Matthew y Michael Youlden vuelven a nuestra historia. En vez de leavear su habla gemela en la temprana infancia (como lo hacen la mayoría de gemelos) o de continuar hablándola en detrimento de su propia lengua materna (como las hermanas Kennedy), Matthew and Michael have discovered a new hobby: convertir su criptofasia en una linguistic funcional, con diccionario, alfabeto escrito y gramática. “Creo que teníamos seis o siete años cuando comenzamos a tomar conciencia de nuestra lengua y a ‘moldearla’ activamente para darle la forma de un idioma casi normal, estándar”, afirma Matthew. Le dieron el nombre de Umeri a este idioma, you aún siguen elaborándolo.

A pesar de que no están dispuestos a revelar demasiado, Matthew nos aseguró que después de más de veinte años de agregarle elementos y remendarlo, el Umeri ha dejado muy atrás sus orígenes criptofásicos y ha logrado los méritos de un idioma coherente, uno que, en teoría, cualquier persona podria aprender. Siendo los únicos hablantes del Umeri, así como sus únicas autoridades, este idioma se desarrolla a través de la collaboration y el consenso entre ambos. Matthew y Michael crearon un alfabeto completeamente original que les permissione escribir palabras hechas a partir de fonemas que no existen en en inglés o irlandés (sus dos lenguas maternas). Sin embargo, gracias a una reforma reciente consiguieron reconciliar su escritura con el alfabeto latino en la medida indispensable para que sea posible digitar el Umeri.

El procedure para añadir una entrada es sencillo y directo: si uno de los gemelos no puede entender el neologismo introduced por el otro, el término probablemente no sera adoptado. También han desarrollado minuciosas reglas gramaticale. Por ejemplo: todos los plurales terminan en “i” e incluso existe un caso genitivo. It is sorprendente que inclusive algunos de sus verbos son irregulares, de lo que puede inferirse que, por alguna razón fundamental, no podemos evitarlos, ni siquiera cuando inventamos nuestro propio idioma.

Los Hermanos Updated Constantemente el Diccionario para conservar un registro de las miles de palabras que han agregado a lo largo de los anos con el fin de que su idioma permanezca vigente y útil.

Cuando comprendí cuánto habían invertido en el Umeri a lo largo de los anos, tuve la necesidad de saber si valía la pena mantenerlo en secreto, siendo que esto significaría que el idioma moriría con ellos. ¿Existía la tentación de grabarlo para la posteridad o para heredarlo? ¿Pasadas algunas generaciones, persistirá una pequeña communidad de hablantes de Umeri, como se mantiene, por ejemplo, la de los hablantes del Boontling al norte de California?

“En realidad es una pena pensar que cuando ya no estemos, también este idioma dejará de existir, lo cual desafortunadamente es un dilema común que enfrentan muchas lenguas y sus hablantes en todo el mundo. Pensamos mucho en todo esto cuando tomamos la decision de documentar el Umeri. Es decir, por mucho que lo consideremos un idioma “real” y vivo, es solo nuestro idioma y, aunque sería muy diversitido transmitirlo, también sentimos que tiene una fecha de caducidad. Cuando nos vayamos, se ira con nosotros. Y cualquiera que lo dessee podrá leer acerca de él”.

¿Cuáles son los códigos secretos?

Listado de códigos secretos de Android
Código Función
*#*#6484#*#* Menú de testing.
*#*#37263#*#* Información de la pantalla.
*#*#4636#*#* Mostrar información sobre el teléfono, la batería y las estadísticas de uso.
*#*#7780#*#* Restablecimiento del smartphone al estado de fábrica (solo afecta a apps).
6 thg 4, 2022

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Si te gusta cacharrear y eres de esas personas que quieres conocer a fondo todas las posibilidades de tu móvil debes conocer los códigos secretos de Android. Sirven, por ejemplo, para decubrir si tu movil Xiaomi is original of false, además de ser muy útiles para realizar distintos de rendimiento a smartphones y tablets.

So, we recommend that you use it with cautela, so that you can use it to remove the applications, reset the functions on the phone.

Códigos secretos para conocer tu Xiaomi a fondo

Para nuestro terminal existe una complete suite de information oculta que podemos desvelar. Y para ello podemos hacerlo de dos formas: o bien acudiendo a alguna application o escribiendo el código asignado a mano.

PhoNetInfo, from ejemplo, it is an application that provides detailed information about the new terminal, from the firmware version installed, the location of the sensors, the temperature and the location of the battery, the details of the new conexión de red, CPU, GPU , RAM, and so on. También puedes general informes de errors al vuelo, como puedes ver en la siguiente imagen:

En Resumen, set trata de una especie de CPUz o Speccy para móviles que aglutina en el mismo espacio una gran cantidad de information para conocer más a fondo el estado de salud de tu móvil. Currently there are versions, free and other sites related to PhoNetInfo PRO.

Dentro de esta app podemos acceder a la section ‘Secret Codes’, un recopilatorio de códigos que podemos teclear con el teclad numérico de la app ‘Teléfono’ and discover todos los secretos de nuestro terminal.

La mayoría de códigos secretos se escriben usando asterisco y almohadilla, it decir, *#*# de apertura y #*#* de cierre, y dentro deben figurar las numeraciones que actúan como funciones de desbloqueo.

List of Codes Secretos de Android

Pero si no quieres utilizar ninguna aplicación de terceros siempre puedes escribirlos a mano, usando la aplicación de ‘teléfono’.

Tengamos en cuenta que, depending on the manufacture and the Android version installed on the new smartphone, algunos códigos funcionarán y otros no. Si no son compatibles, simple y llanamente desaparecerán, no sucediendo nada sobre el sistema.

A continuación indicamos un desglose general con la mayoría de estos códigos. Su available and functionally dependent on Xiaomi, POCO or Redmi from que disspongas.

Código Función * # 06 # Muestra el IMEI number of the terminal. *#*#6484#*#* Test Menu. *#*#37263#*#* Pantalla information. *#*#4636#*#* Most information about the phone, the batteries and the country’s buildings. *#*#7780#*#* Reset the smartphone at the factory (solo affecta and apps). *2767*3855# Limpieza y restauración —ideal para tener el primer firmware estable—. *#*#34971539#*#* Information from “dev” sobre the cámara del terminal. *#*#7594#*#* Habilita el apagado directo usando el botón de encendido. *#*#273283*255*663282*#*#* Copia de seguridad rápida. *#*#197328640#*#* Activa el “modo de prueba”. *#*#225#*#* Information about the MIUI calendar. *#*#426#*#* Information about the services of Google Play *#*#526#*#* Analysis of playback from LAN inalambrica. *#*#232338#*#* Muestra la dirección MAC. *#*#1472365#*#* Test GPS playback. Si todo funciona correcto, no pasará nada. *#*#1575#*#* Más pruebas de GPS. *#*#0283#*#* Test the packet loopback —un system de accessos directos—. *#*#0*#*#* Test LCD display. Si todo funciona correcto, no pasará nada. *#*#0673#*#* or *#*#0289#*#* Audio system test. Si todo funciona correcto, no pasará nada. *#*#34971539#*#* Camera test. Si todo funciona correcto, no pasará nada. *#*#0842#*#* Test de la vibración y luz de fondo. *#*#2663#*#* Muestra la version de la pantalla táctil. *#*#2664#*#* Prueba del rendimiento de la pantalla táctil. *#*#759#*#* Google Partner setup information. *#*#0588#*#* Proximity sensor test. *#*#3264#*#* Shows the version of the RAM installation. *#*#232331#*#* Prueba from Bluetooth. Si todo funciona correcto, no pasará nada. *#*#284#*#* Crea al momento un informe de fallos. *#*#7262626#*#* Field test. Si todo funciona correcto, no pasará nada. *#*#232337#*# Request for Bluetooth connection to the terminal. *#*#4986*2650468#*#* Version of the firmware of various components. *#*#1234#*#* Terminal firmware information. *#*#1111#*#* Software version FTA. *#*#2222#*#* Version of the hardware FTA. *#*#44336#*#* Ver el número de compilación. *#*#8351#*#* Habilita la marcación por voz. *#*#8350#*#* Disactiva la marcación por voz. ##778 (+ tecla llamada) Muestra el menú Epst

Por último, si lo que deseas es desbloquear las funciones de ‘desarrollador’, aquellas con las cuales podrás acceder a algunos menús ocultos, desde MIUI 12 and MIUI 13 tendrás que seguir this ruta:

¿Cómo aprender a hablar varios idiomas?

Consejos para aprender varios idiomas a la vez, según los…
  1. No abuses de los idiomas similares. Existen idiomas que comparten una misma raíz lingüistica. …
  2. Traduce entre ellos. …
  3. Es importante divertirse. …
  4. Da prioridad a uno. …
  5. Un rato todos los días.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Vivimos en un mundo globalizado en donde incluso las empresas locales tienen contacts con provenedores o clients de todo el planeta. El trabajo como freelance, o los nómadas digitales, son cada vez más comunes. Aunque el inglés se ha convertido en el idioma universal, a veces es necesario aprender otros idiomas como el francés, el alemán, o el chino. ¿Se pueden aprender varios idiomas al mismo tiempo? It is possible pero no es sencillo. Varios expertos nos ofrecen algunos consejos para aprender varios idiomas a la vez.

Quizá por exigencias profesionales, para mejorar tu currículo, o como un reto, te has proposed estudiar varias lenguas al mismo tiempo. No es una idea descabellada. Intelectualmente es posible, y hoy en día exist countless métodos para aprender idiomas de forma sencilla, que se ajustan a nuestras necesidades horarias.

Podemos use free online platforms for Intercambio with Busuu or Hello Talk, special applications with Duolingo, Babbel or Memrise, YouTube channels, special blogs and tutorials, MOOCs and courses online free or free web pages with digital and free material.

VIDEO app Duolingo

Aprender varios idiomas a la vez no es sencillo, por eso hemos recopilado estos consejos de expertos, para facilitar el proceso.

No abuse de los idiomas similares

Existen idiomas que comparten una misma raíz lingüistica. Por ejemplo el español, italiano, catalán o francés, muy influenciados (or derivados) del latin.

Si estudias varios al mismo tiempo, it probable que surjan interferencias lingüísticas. Tu cerebro mezclará reglas, estructuras e incluso palabras de esos idiomas.

Lo ideal es aprender lenguas muy diferentes (por ejemplo, francés y chino o árabe), pero si no es posible, es recomendable dejar algunas horas between estudio de uno y otro idioma, y ​​​​no aprenderlos al mismo ritmo. It decir, si en uno estás aprendiendo los verbos, en otro no hagas lo mismo…

Traduce between ellos

Un truco de experto para aprender varios idiomas a la vez, it traducir de uno a otro sin pasar por el español (o tu idioma nativo). It decir, si estás aprendiendo inglés y inglés, busca textos en inglés y tradúcelos al inglés, y viceversa.

Getty

Con un único ejercicio estarás practicando dos idiomas.

It’s important to distract

Aprender un idioma puede convertirse en una tarea monotona, una sensación que se multiplica si aprendes varios a la vez. Añade un poco de diversión incluyendo tareas como ver películas o series en esas lenguas, leer Comics o novelas que te atraigan, participar en redes sociales con nativos, etc.

Since prioridad a uno

Elige el idioma que más te interest aprender, y center en ese. Practica viendo películas, series, etc. Puedes aprender otros quizá más a nivel teórico, pero asegúrate de que dominas al menos el que más te interesa.

Amazon Echo Amazon Echo is a smart and integrated virtual device for Alexa. With dimensions of 148 x 88 x 88 mm and allows you to control other smart functions for electricity, electrical appliances, etc. Ver Oferta en Amazon

Un rato todos los dias

Para aprender idiomas varios idiomas a la vez, es importante ser constante. Dedica un minimo de 15 minutes al day para cada idioma, y ​​​​no te saltes days. La repetición y la cotidianidad son importantes para que nuestro cerebro vaya asimilando las nuevas lenguas.

¿Cómo se crea un alfabeto?

Dibuja tus propias letras para representar los sonidos que conforman el idioma. Luego, organízalas en un patrón para crear el alfabeto. Incluso puedes cantarlo en voz alta para practicar los sonidos. Ten en cuenta que este puede ser un proceso largo y cada letra o sílaba debe crear por lo menos 1 sonido en el idioma.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

4

Comienza con una oración simple as “tengo un gato”. Luego puedes pasar a oraciones más complejas, like “me gusta ver televisión, pero prefiero ir al cine”. Si te topas con palabras que aún no has creado, inventalas y asegúrate de que sigan las reglas gramaticales de la oración.

Forms de practicar tu idioma

Lleva un diario en tu nuevo idioma. Esta es una buena forma de practicar el new idioma todos los días. Comienza and diario solo para escribir en este idioma y relata tu dia.

Enséñales a tus amigos cómo hablar el idioma. Una vez que lo aprendan, trata de entablar una conversación completa con ellos. Ten un “diccionario” de tus palabras a la mano de tal manera que puedan consultarlo mientras hablan.

Recite poems en el idioma. Podrían no sonar tan bonitos, pero sera una buena práctica para hablar el idioma en voz alta.

Traduce la torre de Babel u otra obra escrita a tu idioma. Elige un libro, artículo o novela favorita para traducir, o usa la torre de Babel, que it una obra escrita utilizada communmente por personas que inventory sus idiomas. Contiene palabras y frases que deberían poner a prueba los limits de tu idioma.

¿Cómo ser políglota rápidamente?

Para ser políglota debes trabajar tus habilidades a diario y no solo con personas que dominan varias lenguas. Haz del aprendizaje de idiomas tu rutina diaria, aunque estés solo. Por ejemplo, puedes mejorar inglés escuchando podcasts y así, con otros. Hazlo, no pierdas el tiempo y perfecciona tu talento lingüístico.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

¿Recuerdas cuando publicamos un post sobre los beneficios de ser bilingual? Si ya te parecía que dominar dos idiomas, era difícil, hoy vamos a ir un poco más allá. Ser políglota, implica hablar varias lenguas distinct al mismo tiempo. ¿Crees que es impossible? Ya te adelantamos que no.

Vivimos en un mundo cada vez more global, hablar idiomas puede garantizarte muchas oportunidades profesionales. Y no solo eso, también it una impresionante fuente de aprendizaje que te Permite viajar, consider other culturas e incluso acabar viviendo en otro país.

Muchas personas ven inalcanzable el hecho de ser políglota. Dominar diversos idiomas parece una odisea sobre todo si piensas que no tienes muchas habilidades para ello y que con saber uno es más que suficiente, pero ¿sabes qué? It is a vision equivocada. Ser políglota es posible y está a tu alcance. ¿Como?

Sigue leyendo y descubre 10 trucos para hablar los idiomas que te propongas. Recuerda que con motivación, interes y esfuerzo ya tienes mucho adelantado.

1. Tener claro tu objective

Un paso importante para aprender various idiomas it sentirte motivado. ¿Como se consigue? Pensando en qué esperas conseguir con esta meta.

Si sabes por qué lo haces y le buscas una utilidad, ser políglota no parece tan difícil, te lo aseguramos. Si percibes esta tarea como una obligation, tu predisposición a aprender se verá mermada y tus resultados serán negativos. Cambia tu perspectiva y haz que tu enfoque de aprendizaje sea positive.

2. Superartus barreras mentales

Para empezar as ser políglota y una vez se aprende el primer idioma, it fundamental derribar esas barreras de que no serás capaz de comunicarte en otra lengua. Al principio sera complicado, pero tú puedes. Debes ser consciente de que es un proceso largo, que implica equivocarse y debes aceptarlo.

An aspecto que debes tener muy en cuenta es el mito de que aprender idiomas a cierta edad es imposible, una confirmation que hace tiempo fue rebatida.

3. Elegir los idiomas

Una decision a boarder muy importante antes de empezar, ¿no crees? Aunque a priori puede que ni te lo plantees, entre muchas lenguas hay más conexiones de las imaginables.

Un buen consejo para comenzar, it detectar los idiomas que son de la misma familia, así podrias estudiarlos juntos. Para que te hagas una idea: el Italiano es muy fácil de entender por un hispanohablante y tiene muchos vinculos con el francés. Un buen comienzo, no?

4. Aprender de uno en uno

Un buen consejo si quieres ser políglota, it empezar con los idiomas de uno en uno. Estodependerá de tu tiempo y habilidades. Empieza por uno y en cuanto alcances cierta fluidez puedes continuar con otro. De esta forma, ask for a potent base para que el próximo idioma te cueste menos.

Para echarte una mano, lee este post sobre cómo pensar en en inglés en 5 pasos. Un estupendo inicio para lograr soltura en este idioma.

5. Enfocar el Aprendizaje

Empieza por aprender solo lo que vas a necesitar. No puedes abordar esta meta con la idea de dominar todos los idiomas que te plantees, al menos en un principio. No es preciso ser bilingüe en todas.

En un artículo que publicamos hace un tiempo, os descubrimos las palabras necesarias para comunicarte en otro idioma y por si no lo sabes, no necesitas tantas para poder hablar con un nativo. With an offer between 2,000 and 4,000, it is sufficient for coming.

A un nivel más professional, deberás prestar atención a terminology específica, y si te vas de viaje, tendrás que Considerar aprender vocabulario que te ayude a desenvolverte. Pero lo dicho, ve por partes.

6. Saber description

It is very important to use the capacity of hacer descriptions. Un políglota no tiene por qué saber todo, pero si posee las habilidades lingüísticas necesarias para expresarse en otro idioma. As it is fundamentally para hacerte entender, que sepas describir objetos, situaciones, personas y cualquier otro aspect.

He aquí un post muy util para mejorar tu comprensión lectora. Nada mejor que potentiar esta habilidad, para perfectionar tu expression oral.

7. Hablar con otros políglotas

Te parecera una obviedad. Pero la única forma de dominar una o más lenguas, it practicando. Si quieres ser políglota, it is advisable que te rodees de personas que hablen varios idiomas.

De esta forma, te sentirás más motivado para conseguir tu meta, además de tener la oportunidad de trabajar tus destrezas lingüísticas. Si vas a una academia, sigue estos consejos para aprovechar las clases de conversación.

8. Practicar, practicar and practicar every day

Para ser políglota debes trabajar tus habilidades a diario y no solo con personas que dominant varias lenguas. Haz del aprendizaje de idiomas tu rutina diaria, aunque estés solo. Por ejemplo, puedes mejorar inglés escuchando podcasts y así, con otros. Hazlo, no pierdas el tiempo y perfect tu talento lingüístico.

¿Sabes cuál es la mejor forma de aprender idiomas? Con un año escolar en el extranjero, una experiencia académica llena de ventajas.

9. Estar dispute after 24/7

Puede que tengas muchos conocimientos de lenguas, pero eso no es excusa para dejar de estudiar y/o aprender. Hay que ser consciente de que los idiomas son estructuras muy complejas en constante evolución. Siempre habrá concepts o expressiones nuevas que te convendrá conocer.

10. Ir paso a paso sin agobios

Para llegar a ser políglota, debes tomártelo con una actitud relajada. Note that getting a level of C2 certification is important because it is not realistic.

Hay muchas personas con un dominio elevado de idiomas, que no tienen certificados acreditativos. Con esto no queremos decir que no te examines para lograr un título, sobre todo si lo necesitas para optar a becas o por trabajo, pero no te obsesiones con este objetivo, ya que puede resultar abrumador.

Y hasta aquí nuestro top 10 de consejos para conseguir hablar varios idiomas.

¿Qué es el lenguaje cultivado?

Las lenguas cultivadas surgen de la elaboración consciente y explícita de algunos aspectos de las lenguas naturales en las que se basan; esas elaboraciones, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas naturales, se realizan de modo consciente y con unas determinadas finalidades en mente y, por tanto, ni son …

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Mirko Lampis and Radana Strbáková1

CV. El objetivo de este artículo estudiar la distinction between lengua natural y lengua cultivada, dicotomía que entronca en aquella mucho more general que se suele establecer entre biología y cultura. La “evolución” desde la lengua natural a la cultivada, sin embargo, que se analiza también en relación con el tratado dantesco De vulgari eloquentia, abre una serie de cuestiones teóricas y descriptivas que apuntan a relativizar esta dicotomía. En última instantia, al hablar del ser humano, de la comunicación humana y de la actividad linguística, no parece posible operar distinciones demasiado rigidas entre procesos naturales y processos culturees, siendo esta oposición, además, muy poco fructífera a la hora de estudiar los procesos de diversificación y homogeneización lingüística.

Palabras Clave: Lingüística, lengua natural, lengua cultivada, diversidad lingüística, cultura

Abstract. The goal of this work is to examine the distinction between natural language and cultivated language, which is part of the much more general dichotomy that is usually established between biology and culture. However, the “evolution” from natural to cultivated language, which we also analyze in the context of Dante’s treatise De vulgari eloquentia, opens up a series of theoretical and descriptive questions that help to relativize this dichotomy. Finally, when we talk about human beings, human communication and linguistic activity, it does not seem possible to distinguish too much between “natural” and “cultural processes”; moreover, this contrast can contribute little to the study of the processes of linguistic diversification and standardization.

Key words: linguistics, natural language, cultivated language, linguistic diversity, culture

1. Preliminary Remarks

Sostiene el professor Moreno Cabrera (2013, 2014a, 2014b) que existen diferencias sustanciales between las lenguas naturales, por un lado, y las lengua cultivadas, por otro. La lengua natural sería la que cada uno aprende desde su nacimiento y usa de forma espontánea en sus interacciones comunicativas diarias, sin necesidad alguna de conocimientos explícitos acerca de su estructura, sin preocupaciones añadidas acerca de su pulcritud y sin esfuerzos partiales en su realizaciónes en; la lengua cultivada, en cambio, vendría as ser una derivation cultural y parcial de la lengua natural, una lengua de “superestrato”, artificialmente estandarizada y canonizada (cuando no impuesta) a golpes de gramáticas, manuales y diccionarios, y cuyo uso y manejo requisition cuidados y atenciones constantes.

En palabras del propio Moreno Cabrera, the objetivo de sus textos:

… es la exposición, explicación y ejemplificación de una dicotomía, de carácter epistemológico y heurístico, entre lo que denomino lenguas naturales y lenguas cultivadas. Las Primeras son las lenguas que desarrollamos espontáneamente todos los seres humanos gracias a la facultad del lenguaje exclusiva de nuestra especie y que usamos a diario de forma automatizada e inadvertida. […] Las lenguas cultivadas Surge de la Elaboración Consciente y Explicita de Algunos Aspectos de las Lenguas Naturales en las que se basan; esas elaboraciones, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas naturales, se realizan de modo consciente y con unas determinadas finalidades en mente y, port tanto, ni son espontáneas, ni son automáticas, ni son inadvertidas. Las lenguas escritas estándar de las sociedades industrializadas son ejemplos de este tipo de lengua, pero hay elaboraciones lingüísticas conscientes de las lenguas naturales en todas las comunidades humanas conocidas. Se realized with determinados fines de carácter ritual, poetic, social, anthropological or simplemente lúdico (2014b: 1).

Se trata, como a menudo recuerda Moreno Cabrera, de una distinción que cuenta con el apoyo de una larga y respetable tradición científica y, sin embargo, nosotros quisiéramos aquí ponerla en entredicho o, por lo menos, problematizarla, ya que creemos que la lengua It is a quehacer comunicativo y semiósico multiestratificado y heterárquico —rizomático, por decirlo con Deleuze y Guattari (1980) — en el que toda frontera solo puede ser trazada y fijada a partir de determinadas estrategias descriptivas y con un amplio margen de relatividad. “Natural” and “cultivado” serían, en tal sentido, tan solo unas etiquetas cuyo empleo dicotómico, en nuestra opinión, no resulta muy acertado en el campo de la lingüística (científica y filosófica).

Ciertamente, a partir de la reflexión chomskiana (puede verse Chomsky 1988) hasta llegar a las más modernas tendencias de la linguística cognitiva y la neurolinguística, se ha escrito mucho acerca de la dimensión natural o, para ser más precisos, biológica de los lenguajes humanos , tanto en su desarrollo «espontáneo» como en sus afecciones patológicas. Aquí, sin embargo, nos limitaremos a analizar la distinción señalada entre lengua natural y lengua cultivada, Considerando que se trata de una actualización, en términos lingüísticos, de la clásica dicotomía epistemológica “naturaleza-cultura”. El objetivo de nuestro artículo es, en suma, únicamente la crítica razonada de aquella distinción y de sus implicaciones y presupuestos teóricos.

¿En qué sentido, pues, sugerimos que podria constituir una falacia la operación de distinguishing between lenguas naturales y lenguas cultivadas? Veamos más de cerca la cuestión.

2. Lengua natural frente a lengua cultivada

Resulta cuando menos paradójico que las lenguas humanas sean Consideradas y defidas como “naturales” cuando al mismo tiempo se las suele vincular con la noción de cultura, noción que por lo común y por larga tradición se define también —y a veces sobre todo, como en el caso de Freud – por su opposición a la noción de naturaleza. ¿En qué sentido, cabe entonces preguntar, puede ser “natural” un vehículo, process y propiedad cultural tan relevante como es la lengua?

Posiblemente esta paradoja tenga que ver con la ambigüedad semántica que caracteriza los sutantivos cultura y naturaleza y los correspondientes calificativos cultural y natural (a los que también hay que añadir, para mayor confusión, culto y cultivado, por un lado, inculto, espontáneo e innato , por otro). ¿No se podría legítimamente sostener, por ejemplo, que la cultura y todas sus manifestaciones —incluidas las lenguas—son procesos naturales? Lo son, sin duda, si se consideran como el resultado de la deriva biológica de una especie de primates homíninos con un cerebro partialmente desarrollado y unas costumbres sociales partialmente complejas. Y no lo son, sin duda, si se considera que esos mismos primates homíninos con un cerebro partialmente desarrollado y unas costumbres sociales partialmente complejas, para poder adquirir hábitos culturees y linguísticos, deben participar activamente en un dominio ya organized culturemente: los niños ferales, crecidos sin contacto alguno con otros seres humanos, comen, respiran, se mueven, pero no hablan.

Está claro que la cultura emergió en un “momento” dado de la filogenia homínina. Y emergió, desde luego, de circunstancias no-culturales o proto-culturales. Pero, emergiera cuando y como emergiese, lo cierto es que lo hizo como un modus operandi et cognoscendi con características y dinámicas propias e irreducibles (Lampis 2013). De no haber sido así, no existirían las propias nociones de cultura y naturaleza. De hecho, no existiría noción alguna, puesto que no existiría esa acumulación organizada y a la vez caótica de conocimientos que llamamos saber. Por consiguiente, hay que tener en cuenta el hecho, de por sí trivial, de que todos los seres humanos, salvo esporádicas excepciones, somos a la vez y recursivamente seres vivos y sujetos culturales (sujetos en el doble sentido de que somos individualidades agentes y de que dependentemos de la cultura, de que estamos sujetos a ella).

Se trata, sin embargo, de una confirmation que probablemente no satisfará ni a los partidarios de la oposición between lenguas naturales y lenguas cultivadas ni a sus oppositores. Los unos se limitarán a objetar que existen, de hecho, manifestaciones lingüísticas que dependent mayoritariamente de nuestra dimensión biológica, y serían estas las lenguas naturales, y manifestaciones lingüísticas que dependent mayoritariamente de nuestra dimensión cultural, y serían estas las lenguas cultivadas; los otros argüirán que, aun cuando se conceda que el aprendizaje y la comunicación son procesos biológicos, todo lo que el ser humano aprende y comunica a lo largo de su ontogenia y en el transcurso de sus interacciones con los demás seres humanos son hábitos culturales; y que incluso aquellos aspectos de la vida que llamamos necesidades e impulsos biológicos son, en última instantia, elaborados, especificados y finalmente valorados culturalmente.

Así pues, the idea de que la actividad lingüística, en todos sus niveles y en todas sus manifestaciones, it al mismo tiempo y recursivamente un proceso biológico y cultural se enfrenta a un nutrido grupo de objeciones. Lo que proponemos es, entonces, intentionar explorar el posible espacio de articulación between las dos posturas, la “biologicista” y la “culturalista”, para averiguar si de verdad la dicotomía between lenguas naturales y lenguas cultivadas es operationalcionalmente válida.

Resumimos previamente las principales características que Moreno Cabrera (2013: 50-54) asigna a sus dos tipologías de lengua (Table 1).

Quisiéramos form, en contra de esta caracterización dicotómica, las siguientes objeciones.

i) Defender la cadena genético-causal de tipo lineal «facultad general del lenguaje→ lenguas naturales→ lenguas cultivadas» implica enfrentarse a diversas e importantes difficulties teóricas. En Primer lugar, la propia existencia de una facultad general del lenguaje, así como de una Gramática Universal, ni se ha demostrado ni es aceptada por todos los lingüistas; de hecho, la confirmation de que existe una facultad general del lenguaje es trivial, si con ello se entiende que es la organización física y neuronal del ser humano lo que permissione el habla (en términos evolutivos, también es verdad el contrario: es el habla lo que permissione la organización física y neuronal del ser humano). Pero si con ello se quiere sostener que existe algo así como un “Organo o sistema cognitivo innato de la lengua”, cabe entonces recordar que no hay ninguna evidencia biológica específica que respalde dicha afirmación2. En segundo lugar, hay ámbitos y momentos comunicativos – como el ritual, el humorismo o el aprendizaje de segundas lenguas – en los que el “cultivo” de determinados modos linguísticos, lejos de ser “parasitario”, influye profundamente en el empleo y el desarrollo «of course» del idioma.

ii) Decir de algo que se aprende “sin estudio consciente” no equivale a decir que se aprende “de forma espontánea”; incluso sin una voluntad explicita de aprender, una atención partikularmente selectiva, un esfuerzo mnemónico consciente y un sistema externo de recompensas y castigos, el processo de aprendizaje de un hábito Conductual complejo como el habla suele ser dirigido por los diferentes docentes con los que el discente entra en contacto (de forma más o menos sutil, pero siempre con efectos imprevisibles); la lengua, en suma, se aprende en contextos de uso ya organized y según ritmos y modalidades que también dictan los demás hablantes.

iii) Es cuando menos discutible la confirmation de que los hablantes “espontáneos” no se plantean nunca problemas relativos a la estructura de su idioma; existe, muy por el contrario, cierta preocupación idiomática – llámese, si se quiere, «lingüística ingenua» – que llega a manifestarse con tundencia cuando lo que está en juego en la interacción comunicativa es la comprensión mutua, la coordinación conductual y la formación de Hablantes Competents.

iv) La actividad linguística dependent sin duda de la organización física y neural del hablante, pero esta organización no se opone, sino que está estrechamente relacionada con la organización del dominio social en que el hablante participa; tanto filocomo onto-genicamente, la deriva de las estructuras neuronales y la de las estructuras sociales se implican e influencian mutuamente (véase Dunbar 2014).

v) Puede que la opposición entre la teoría de Darwin (diferenciación aleatoria progresiva y selección de ciertas variationes por factores contextuales) y la de Lamarck (transmisión de características adquiridas) no sea, en el dominio de la vida y, a fortiori, en el de la cultura, tan neta como algunos estudiosos sostienen; more específicamente, la deriva lingüística parece dependenter tanto de processes de type «darwiniano» como de processes de type «lamarckiano», ambos plentyemente sazonados por perturbaciones azarosas y contingentes.

Más adelante volveremos sobre algunas de estas cuestiones. Echemos ahora en cambio una rápida ojeada a aquel texto del siglo xiv en el que se vislumbra, quizás por primera vez en la cultura occidental, una oposición consciente y razonada entre el uso natural de la lengua y su uso culto: el tratado De vulgari eloquentia the Italian poet Dante Alighieri.

3. El extraño caso del De vulgari eloquentia

Moreno Cabrera (2013: 171) defines as «el problema de Dante» la siguiente cuestión: ¿cómo se elaboran las lenguas cultivadas a partir de las lenguas naturales? La elección del autor de referencia, sin embargo, no parece ser en este caso specialmente pertinente, a menos que no se quiera reducir la lengua cultivada a la lengua poética, única y verdadera preocupación de Dante en su tratado, y a menos que no se quiera ejemplificar el processo de genesis de toda lengua cultivada a través de las reflexiones dantescas acerca de las elecciones more comfortablees que hay que tomar en materia de creación poética.

Mucho se ha escrito acerca del significado del De vulgari eloquentia y no es nuestra intención, claramente, enfrentarnos ahora a semejante masa crítica3. Baste, pues, con decir que el tratado dantesco, como también recuerda Vázquez Medel (1987), no se ocupa de lingüística o de filología —disciplinas desconocidas por Dante y por su época—, sino de poética; y recordar, asimismo, que Dante lo escribió sobre todo con el fin de justificar y dar brillo intellectual a la tradición poética en lengua vulgar que él mismo representaba.

Ahora bien, nos dice Dante (ca. 1305), en los primeros capítulos de su obra, que el habla vulgar es «materna locutio» (L1, VI, 2)4, es decir, una lengua que «sine omni regola nutrice imitantes accepimus » (L1, I, 2); y que al lado del habla vulgar también tenemos lo que los romanos llamaron «gramática», un hábito linguístico culto que pocos alcanzan porque requiere un estudio largo y asiduo (L1, I, 3). De las dos hablas, sigue Dante, es la vulgar la más noble, bien porque “prima fuit humano generi usitata”, bien porque “totus orbis ipsa perfruitur” (L1, I, 4). No extrañe el hecho de que, en opinión de Dante, es el vulgar la primera lengua del género humano: nuestro autor desconocía, naturalmente, tanto la noción de latin vulgar como la moderna perspectiva histórica y evolutiva según la cual es de aquel latin hablado que procedure todos los idiomas romances. Para Dante, en cambio, las lenguas vulgares venían directamente de la primera lengua que fue creada con Adán y que se fue perdiendo tras la diáspora que siguió al episodio de la Torre de Babel; la progressive diferenciación de los vulgares se debió al hecho de que el hombre es “instabilissimum atque variabilissimum animal”, un animal cuyos hábitos y costumbres varian “per locorum temporumque distanceias” y cuya “loquela” también, por end, “durabilis continuneca eat potest» (L1, IX, 6). La “gramatica facultas”, en cambio, el latin como lengua culta canonizada, hiper-codificada y supra-histórica, era para Dante una lengua artificial creada por los doctos a fin de obviar las dificultades que se derivan de la inestabilidad y variabilidad lingüística del ser humano (L1, IX, 11)5.

Hay cierta ambigüedad de fondo en la postura de Dante. También en el principio del Convivio —tratado filosófico cuya redacción, esta sí en lengua vulgar, Dante emprendió e interrumpió, exactamente al igual que la del De vulgari eloquentia, durante el destierro— nuestro autor declara su amistad y su amor por el vulgar, la lengua de sus padres y, por lo tanto, la que más contribuyó to “engendrarle”; y añade: «Aún, este mi vulgar fue introducer de mí mismo en la via de la ciencia, que es última perfección, en tanto que con él entré en el latin y con él me fue enseñado: el cual latin luego me fue via para ir más adelante” (apud Salinari y Ricci 1988: 348; la traducción es nuestra).

El vulgar ya era para Dante una lengua suficientemente completa y rigurosa como para hablar de temas de ciencia —y no se olvide que Brunetto Latini, el maestro de Dante, había escrito un tratado de erudicion general, un thesaurus, en lengua provenzal—, pero la lengua de la cultura y de la ciencia seguía, y seguiría, siendo durante muchos siglos el latin, motivo por el que Dante escribió su De vulgari eloquentia en este idioma y motivo por el que señala al comienzo del Convivio que el vulgar también es medio para aprender el latin y poder así adentrarse «en la via de la ciencia».

Sin embargo, al llegar al tema central del De vulgari eloquentia, la elocución poética, Dante no duda en definir ese mismo vulgar materno, poco antes alabado y declarado superior a la propia gramática, como insuficiente, faultuoso, feo e inelegante, de modo que si alguien quiere alcanzar la verdadera elocuencia, no son las hablas maternas instrumento suficiente, sino que es menester acudir al vulgar ilustre.

Dante pasa en reseña las different hablas italianas y llega a la conclusión de que ninguna de ellas es lo suficientemente buena como para servir de vulgar literario común. Quizás, la mejor «locutio» de Italia, «per conmixtionem oppositorum», es decir, porque está formada por expressiones de las variatedes cercanas, es el habla de la ciudad y comarca de Bolonia (L1, XV), pero tampoco esta variaded se acerca al “vulgar ilustre, cardinal, áulico y curial”, el cual más bien aparece en todas las ciudades y no demora en ninguna (“dicimus illustre, cardinale, aulicum et curiale vulgare in Latio quod omnis latie civitatis est et nullius esse videtur, et quo Municipalia vulgaria omnia Latinorum mensurantur et ponderantur et comparantur»; L1, XVI, 6). Este vulgar es, en resumidas cuentas, la lengua común de los poetas, el italiano tal y como se usaba en los mejores escritores de Italia, desde los sicilianos hasta el propio Dante6.

La de Dante es, en último término, una concepción aristocrática de la lengua: el vulgar ilustre es la most lengua posible, pero no es apta para todos los usos ni para todos los hablantes, ya que «optima loquela non convenit nisi illis in quibus ingenium et scientia est” (L2, I, 8); el vulgar ilustre, en otras palabras, debería ser usado solo por «versificadores excelentísimos» y para tratar solo «materias dignísimas» (más específicamente: «armorum probitas, amoris accensio et directio voluntatis»; L2, II, 8)7.

Intentemos ahora averiguar si a la descripción dantesca del vulgar ilustre se le pueden aplicar las características que Moreno Cabrera asigna a las lenguas cultivadas (puntos ic-vc en la tabla del apartado anterior). Con algunas pequeñas reservas, que ahora no vienen al caso, diremos que la caracterización de Moreno Cabrera representa muy bien al tipo de operaciones propuestas por Dante y que el vulgar ilustre, por end, se podría perfectamente define como una lengua cultivada (motivo por el que a Moreno Cabrera, suponemos, se le ocurrió hablar del “problema de Dante” y no, digamos, del “problema de Lope” o del “problema de Manzoni”). Pero no por ser “cultivado” es también el vulgar ilustre un “parásito” de la lengua natural —si lo fuera, ¿a qué lengua natural parasitaría? — y, sobre todo, no es “cultivado” de la misma forma y manera que la “gramática” tal y como Dante la concebía. Hall el legado el momento de examinar más de cerca la cuestión de la naturalidad de las lenguas.

4. ¿En qué sentido es natural una lengua natural?

Recuerda el primatólogo Frans de Waal (2002) el extraño caso del aprendiz de sushi, quien durante varios años solo puede observar a su maestro, sin intervenir nunca en la preparación de la comida, hasta que el propio maestro Considere que el aprendiz está listo para Trabajar solo. El aprendizaje idiomático es muy differente al del aprendiz de sushi: no solo requiere participación en un medium linguistico ya organizado, sino que dicha participación ha de ser activa y constante. El hecho de que existan determinados “periodos críticos” en el proceso de aprendizaje, pasados ​​los cuales ya no se alcanzan las compencias y destrezas previstas, se debe ciertamente a los ritmos y dinámicas de maduración cerebral, pero la definition de tales ritmos y dinámicas en la filogenia homínina – y en cierta medida también en la ontogeneia individual – se debe tanto a factors biológicos como a factors sociales y aun culturales.

Ahora bien, la distinction between lenguas cultivadas y lenguas naturales, si bien se mira, responde a una estrategia descriptiva de tipo analógico: así como las plantas nacen y crecen de forma espontánea en la naturaleza, mientras que los sembrados requieren un trabajo organizado de forma racional, así las lenguas naturales nacen y se emplean de forma espontánea, mientras que las lenguas cultivadas requieren un trabajo organizado de forma racional.

En la misma linea analógica, encontramos the comparison between the actividad lingüística y el comer. Al fin y al cabo, si el lenguaje humano es un fenómeno a la vez biológico y culturel, lo que it necesario comprender es en cuáles aspectos es biológico y en cuáles culturel. Y es aquí donde resulta útil la analogía con la comida, puesto que “la necesidad de ingerir alimentos es claramente un hecho biológico y las formas en que esto se realiza en diversas sociedades es un hecho claramente culture” (Moreno Cabrera 2013: 44). La analogía es, una vez más, muy sencilla: así como todos comemos, pero lo que comemos y cómo y dónde comemos cambia de cultura en cultura, así todos hablamos, pero lo que decimos y cómo y dónde lo decimos cambia de cultura en cultura .

It innegable, en effecto, que todos nosotros necesitamos proporcionar a nuestras células nutrientes; necesitamos aportarles oxígeno; necesitamos eliminar desechos; necesitamos dormir8. Se trata de “macro-necesidades biológicas”, por así llamarlas, que se hallan estrechamente relacionadas con la actividad metabolica de nuestro cuerpo y que se maniststan a partir de los primeros instantes de vida del organismo (desde el nacimiento o antes todavia). El caso del habla parece sin embargo muy differentente, sobre todo si acudimos a otras analogías descriptivas. Podríamos, por ejemplo, compare la lengua con el andar y, eventualmente, con el nadar, y también podríamos traer a colación la diferencia sustancial que separa el sexo del erotismo (véase al respecto Paz 1997).

The history of la hominización is also related to a history of progressive bipedación, which is the result of the physical construction of the human body that is modern and adaptable to the biped movement. Aun así, los niños a los que no se les enseña a andar o no andan o lo hacen solo de forma esporádica (como los grandes simios). Es decir, el hecho de tener dos piernas largas y robustas y una columna vertebral recta es el resultado de la transmisión y del operar genético, pero la capacidad de move sobre estas dos piernas y con una postura totalmente erecta no es innata, sino que debe ser aprendida. ¿It por ello esta capacidad menos natural?

A diferencia del bipedismo, la capacidad de nadar es lo que hoy en día los biologos definirían como un caso —por lo menos incipiente—de exaptación. Ni las piernas ni los brazos han evolucionado para mover en el agua, pero se pueden usar para ello con discretos y aun excellent results. Por lo demás, la natación, así como muchos otros habitos que hay que adquirir durante la ontogenia, require un notable esfuerzo de habituación en sus comienzos, pero una vez aprendida, mejor o peor, se convierte en una actividad que se puede desempeñar con naturalidad and espontaneidad.

Y finalmente el erotismo. ¿Otro caso más de exaptación? ¿En qué medida son naturales y en qué medida cultivados los juegos eroticos? Hay que recordar que, aun cuando la propia actividad sexual, necesaria para la preservación de la especie, se halla profundamente culturizada en sus formas, rituales y tabúes, el erotismo no parece poderse reducir a una forma cultivada y parasitaria del “sexo natural”, sino que se nos presenta como un refinamiento y una exploración de las posibilidades de la atracción y del deseo.

It siempre una cuestión peliaguda, en conclusión, distinguishing con claridad lo que en el ser humano es “natural” de lo que es “cultural”. Y en muchos casos se trata de una disyuntiva teóricamente debil:

¿Dónde termina, pues, la naturaleza y empieza la cultura? ¿Cuándo termina la evolución biológica de Homo y empieza su evolución culture? ¿En qué punto termina la naturaleza humana y empiezan los habitos culturales? Carecemos de fundamentos operacionales para establecer un limes neto, preciso, estable. En cualquier nivel, la noción de naturaleza y la de cultura se definen de forma mutua y recursiva, acquired significados a veces antitéticos (natura versus cultura), otras veces supplementarios (natura et cultura) y otras aún (metafóricamente) intercambiables o hasta accidental ( natura sive cultura). No existe ningún fenómeno humano que no implique ambas dimensiones cognoscitivas, y el hecho de asignar a una de las dos algún tipo de prioridad causal o estructural solo resulta comprensible a la luz de determinadas y contingentes estrategias explicativas (Lampis 2016: 66).

La comunicación, en tanto que actividad dirigida a la coordinación Conductual between los miembros del grupo social, puede sin duda ser descrita como una “macro-necesidad biológica” que ha encontrado, a lo largo de la filogenia, different e ingeniosas soluciones viables. Entre ellas, la conducta lingüística humana. Y nos parece que en su caso son muchos losspectos y las modalidades que no se compaginan bien con una distinción demasiado neta between “natural” and “cultivado”.

Considérese, por ejemplo, que hay miles de miles de personas en el mundo, incluidos los autores de estas líneas, que en sus ámbitos laborales, domésticos y afectivos han aprendido a emplear un idioma diferente de su idioma materno. Este caso, el de los bilingües tardíos, nos parece paradigmático: se adquiera el segundo idioma a través del trato comunicativo con los «hablantes nativos espontáneos», a través de cursos formativos específicos, a través de un prolongado trato textual —música, cine, televisión, literatura— o a través de un proceso mixto que incluye a todos los anteriores, el aprendizaje sigue siendo de tipo «cultivado», en los términos de Moreno Cabrera —si no en todos, es sin duda un proceso consciente y dirigido, además de largo y dificultoso—, mientras que el resultado final, el uso normal del segundo idioma, se acerca más a las especificaciones de la “lengua natural”, siempre en el sentido de Moreno Cabrera.

Las lamadas interlenguas presentan semejantes elementos de Dificultad. Tanto en el aprendizaje del idioma nativo como en el aprendizaje de segundos idiomas o de idiomas especializados, los discentes en un principio suelen apoyarse en un sistema linguistico simplificado pero tendencialmente coherente, la interlengua. This system is series, in the terminología de Moreno Cabrera, una verdadera y propia “lengua natural”, si no fuera por el hecho de que es un sistema que también se caracteriza por su provisionalidad: en el transcurso del trato comunicativo, a los discentes se les insta a completar su aprendizaje, enriqueciendo y modificando sus interlenguas a fin de alcanzar una mayor congruencia con el sistema linguístico empleado por los demás sujetos comunicantes.

¿Qué decir, ademas, del aprendizaje escolar? La escolarización es sin duda una forma de “cultivo” de la lengua, un “cultivo” a la vez social e individual que conduce a la selección y divulgación de una norma idiomática específica. La elección e imposición de dicha norma puededepender de razones politicas (la norma de la capital, de la clase dirigente, del invasor), nacionalistas (la norma del pueblo y de la patria), filológicas (la norma más ilustre o más antigua) y aun filosóficas (la norma como derecho-deber de cada hablante), pero, en todo caso, el proceso de escolarización, si se difunde y dura lo suficiente, llega a modificar de forma sustancial los hábitos lingüísticos «naturales» de los hablantes9.

La alfabetización no es sino un ejemplo más de este proceso, pues una vez que el hablante ha aprendido a leer y a escribir, lee y escribe de forma espontánea y automática cualquier texto que caiga bajo su interés (y la «hipergrafía» debida a las nuevas tecnologías sociales da buena muestra de ello). Además, a nivel genético es bien posible que las lenguas escritas surgieran de forma “espontánea” y “natural” a partir de determinadas exigencias mnemónicas y sociales.

Finalmente, y sin querer caer otra vez en aquel «imperialismo filológico» que Moreno Cabrera justamente deja en evidencia, también hay que tener en cuenta aquellos casos en los que una lengua culta – casi siempre una lengua literaria – contribuye de forma sustancial a la estandarización and normalization of the language community. Los hablantes nativos «espontáneos» del alemán o del italiano probablemente hablarían una lengua muy different sin los esfuerzos «cultos» de Lutero, de Manzoni y de sus seguidores.

Lengua y cultura van de la mano, tanto filo-como onto-génicamente, y esto es un dato que hay que tener en cuenta, incluso si lo que se quiere es verteidiger la prioridad temporal, lógica y pragmática de la lengua familiar, o coloquial , o común, fórmulas equivalentes, en último término, a la de «lengua natural» (no se nos escapa el hecho de que no existe una definición unívoca y aproblemática de tales fórmulas; aquí, sin embargo, por comodidad explicativa, las usaremos como si de sinónimos se tratara para indicar aquella actividad lingüística que se aprende y desarrolla en los ámbitos más «comunes», «familiares» y «coloquiales» por los que se mueve la mayoría de los hablantes).

En conclusión, todos los ámbitos de aprendizaje y de empleo de las lenguas están culturalmente organizados, desde los más «naturales» hasta los más «artificiales», y todos los hablantes aprendemos a conversar con los demás —y de paso también con nosotros mismos— a partir de determinadas historias de interacción comunicativa. Por lo demás, insistir demasiado, siguiendo la estela de Chomsky, sobre la dimensión natural o biológica de la lengua poco parece aportar al estudio de los diferentes registros y estilos lingüísticos tal y como se manifiestan en los distintos contextos y ámbitos socio-culturales de comunicación.

5. Lenguas cultivadas, comunes, especializadas, cultas

Todas las lenguas «se cultivan». Cuando dejan de «cultivarse», a veces desaparecen, otras veces se transforman en algo distinto. En el sentido que aquí le damos, pues, una lengua cultivada no sería sino el resultado de un proceso —generalmente complejo— de estandarización y normalización de un conjunto dado de elaboraciones y tendencias lingüísticas. En opinión de Moreno Cabrera, en cambio, la noción de lengua cultivada remite a algo bien distinto:

Las lenguas cultivadas, en sus diversas manifestaciones literarias, rituales, religiosas, mágicas, judiciales, administrativas, etc., no son lenguas naturales, pero se construyen y constituyen a partir de una serie de determinadas elaboraciones intencionales y culturalmente condicionadas de estas lenguas naturales (Moreno Cabrera 2013: 176).

Estas «elaboraciones intencionales y culturalmente condicionadas» las divide Moreno Cabrera (2013: 164-165) en dos grupos: las que tienden a la complicación de la lengua natural (elaboración ritual10, estética, científica o escriturista) y las que tienden a su simplificación (elaboración intergeneracional, intercomunicativa o internacional11). De modo que la oposición entre lengua natural y cultivada vendría a coincidir, en última instancia, con la oposición, no exactamente novedosa, entre lengua familiar (o común), por un lado, y lenguas especializadas (o sectoriales) y lenguas francas, por otro.

Ahora bien, la lengua vulgar, natural o común —como también supo ver Dante en su De vulgari eloquentia— no es, desde luego, homogénea, sino que cambia en el tiempo (variaciones diacrónicas), en el espacio (variaciones diatópicas), según los hábitos adquiridos, la edad y la historia individual de cada hablante (variaciones diastráticas) y según los contextos comunicativos (variaciones diafásicas). No resulta descabellado, por lo tanto, pensar también en las lenguas especializadas o sectoriales como determinados fenómenos diafásicos.

Las lenguas que Moreno Cabrera llama «cultivadas», en suma, se emplean en determinados dominios socio-comunicativos y los hablantes que participan en estos dominios aprenden y enseñan a «moverse en el lenguaje» a partir de sus conversaciones con los demás según las dinámicas interaccionales propias de cada dominio. Estas lenguas no son, por ende, fenómenos parasitarios con respecto a una hipotética lengua natural, sino que son elaboraciones lingüísticas que responden a determinadas historias de acoplamiento y organización sociales: son, en suma, verdaderos y propios sociolectos. Los factores que intervienen en su génesis son múltiples y pueden sin duda corresponder a operaciones institucionales e institucionalizantes: selección de un canon lingüístico (una norma estandarizada) y un canon textual (un repertorio de textos ejemplares), instrucción y escolarización, normalización textual (eliminación o «periferización» de las variantes), etc.; lo cual, sin embargo, no pone en entredicho el aserto de que toda lengua especializada —así como la enciclopedia especializada correspondiente— es a la vez resultado y motor de exigencias comunicativas y expresivas integradas en un ámbito social de acción.

Puede resultar útil, entonces, llamar en causa también las dos nociones de registro y estilo, nociones que designan, respectivamente, un repertorio general de materiales lingüísticos socialmente marcados (el registro) y una modalidad determinada de lengua que individuamos y definimos a partir de un conjunto de características y operaciones expresivas pertinentes (el estilo). En otros términos, un registro lingüístico sería un «depósito» de materiales etiquetados según su utilidad y prestigio sociales —registro vulgar, medio, culto, literario, etc.— y un estilo lingüístico sería el modo específico en que se emplean dichos materiales según las exigencias dictadas por los contextos y los objetivos socio-comunicativos (estilo coloquial, periodístico, administrativo, romántico, etc.12). No puede escapar, por lo tanto, el hecho de que registro y estilo son nociones diferenciales que presuponen, a la vez, una diversificación de los hábitos y contextos idiomáticos así como la toma de conciencia —y aun la valoración— por parte de los hablantes de esta diversificación.

Si damos por sentada, pues, la existencia de una lengua común («natural») y de diferentes lenguas especializadas («cultivadas»), también damos por sentado que existen un registro lingüístico común y otros tantos registros lingüísticos más especializados y, asimismo, uno o más estilos lingüísticos coloquiales y diferentes tipologías de estilos lingüísticos especializados. En términos generales, además, hay que reconocer que cuanto más se complejiza y dinamiza una sociedad, tanto más se diversifican sus registros y estilos lingüísticos; y que cuantos más registros y estilos lingüísticos llega a aprender un hablante, tanto más se complejizan y dinamizan los procesos comunicativos en que participa.

¿Y la noción de lengua culta? Esta, en efecto, quedaría al margen de la distinción propuesta entre lengua común y lengua especializada, pues indicaría más bien una modalidad de actividad lingüística que no se caracterizaría tanto por tener un registro y unos estilos propios como por ser una modalidad específica de empleo de —y de cura por— los registros y estilos lingüísticos disponibles en el dominio comunicativo13. En este sentido peculiar, por lo tanto, una lengua culta no se identificaría ni con un registro arcaizante y áulico, ni con un estilo elevado y elegante, ni con una supuesta elite lingüística, sino que correspondería a un nivel del saber lingüístico en el que los hablantes y las instituciones culturales se preocupan por cuidar (y «cultivar») la diversidad lingüística, los recursos expresivos disponibles y el uso flexible y contextualmente adecuado del idioma.

6. Conclusión

«Natural» y «cultivado» son tan solo etiquetas descriptivas cuyo empleo dicotómico es de dudosa utilidad en el campo de la lingüística (científica y filosófica), sobre todo si se acepta, como aquí hemos sugerido, que en las formas, usos y descripciones de la actividad lingüística —del conversar— no se admiten oposiciones demasiado rígidas entre biología y cultura. La lógica dicotómica deberíamos por lo tanto sustituirla por la lógica compleja (Morin 2004), tanto en la comprobación factual como en la reflexión epistemológica —si es que se pueden distinguir estos dos niveles—; la biología humana y la cultura humana son procesos que se co-determinan, co-definen y co-derivan de forma mutua y recursiva.

Podemos recordar, con Deleuze y Guattari (1980: 82), que «el lenguaje da órdenes a la vida», donde «ordenar» significa, a la vez, «intervenir», «coherentizar» e «imponer»; de aquí el valor y la centralidad otorgados por estos autores a la noción de consigna, entendida como relación que necesariamente se da entre el enunciado y el acto que se realiza en la enunciación: un acto que interviene en una situación, coherentiza un proceso e impone un sentido. La consigna es, en otros términos, el modus del lenguaje como acción corpórea en el transcurso de las interacciones que «anclan» los sujetos a su realidad (que es a la vez objetual, social y subjetiva). Es en virtud de esta concepción eminentemente pragmática de la lengua que Deleuze y Guattari (1980: 81-116) refutan los fundamentos implícitos de la lingüística científica de tipo saussureano:

1) el lenguaje no transmite información: es comunicativo, construye un orden agenciado en la realidad que se agencia en él;

2) no existe una máquina abstracta de la lengua (como la langue saussureana o la competence chomskiana): el lenguaje es una actividad de construcción de cuerpos, acciones y pasiones;

3) no hay constantes o universales de la lengua: la variabilidad no es externa al sistema, sino que le es inherente; la lengua es un continuum heterogéneo y cambiante de valores e intensidades;

4) no es cierto que solo se puede estudiar científicamente la lengua bajo las condiciones de un sistema estándar: lo estandarizado y lo homogéneo son puestos por las modalidades de descripción; son las consignas de la lengua, en sus diferentes niveles y formas, para crear e imponer el estándar.

A partir de tales presupuestos, la noción de «lengua natural» revela toda su inoperancia. La propia distinción entre una lengua común, coloquial o familiar por un lado, y esta o aquella lengua especializada o sectorial —la lengua de la administración, de la ciencia, de la literatura, etc.— por otro, depende únicamente del establecimiento de diferentes órdenes de consignas integrados en diversos ámbitos y sub-ámbitos socio-comunicativos. Y la verdad es que no nos parece que exista, en la semiosfera (Lotman 1996), ningún ámbito socio-comunicativo «natural» —en el sentido de «no-cultural»—, a menos que no se quiera defender una especie de versión lingüística del mito del buen salvaje: un hablante que habla con sus congéneres del tiempo, la cosecha o el fútbol porque su naturaleza así se lo impone, sin ningún tipo de aprendizaje o interés impuesto por la cultura (que vendría a ser algo así como un refinamiento, o una perversión, de tipo secundario).

Hay que tener sumo cuidado a la hora de manejar determinadas distinciones, por más atinadas que parezcan en un primer momento y por más ocurrentes que sean las analogías y metáforas descriptivas que las acompañan y aclaran. La meta-comunicación, es decir, la comunicación acerca de la comunicación, también tiene sus consignas y «construye un orden agenciado en la realidad que se agencia en él». Nuestra consigna no es la de intentar simplificar una realidad que nos parece irreductiblemente compleja (y aun caótica): hablar no es nunca un «mero proceso biológico» y tampoco una «mera construcción cultural». Se pueden sin duda estudiar y clasificar de diferentes maneras las micro- y macro-estructuras de la lengua (sintaxis), sus relaciones significantes (semántica) y sus condicionamientos y funciones contextuales y sociales (pragmática), pero nunca se debería perder de vista la profunda —y a la vez problemática— unidad que se da entre vida, comunicación y cultura.

Bibliografía

Alighieri, Dante (c. 1305) De vulgari eloquentia (libri duo). Bacheca Ebook, 2010.

Asor Rosa, Alberto (1985) Storia della letteratura italiana. Firenze, La Nuova Italia.

Chomsky, Noam (1988) Language and Problems of Knowledge. Cambridge, The MIT Press.

Deleuze, Gilles, Guattari, Félix (1980) Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia. Valencia, Pre-textos, 2006.

De Sanctis, Francesco (1879) Storia della letteratura italiana. Vol. 1. Napoli, Antonio Morano.

De Waal, Frans (2002) El simio y el aprendiz de sushi. Reflexiones de un primatólogo sobre la cultura. Barcelona, Paidós.

Dunbar, Robert (2014) Human Evolution. London, Penguin Books.

Lampis, Mirko (2013) Tratado de semiótica sistémica. Sevilla, Alfar.

(2016) Tratado de semiótica caótica. Sevilla, Alfar.

Lotman, Iuri M. (1996) La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del texto. Madrid, Cátedra.

Morin, Edgar (2004) «La epistemología de la complejidad», Gazeta de Antropología, no 20: 1-15.

Moreno Cabrera, Juan Carlos (2013) Cuestiones clave de la lingüística. Madrid, Síntesis.

(2014a) Del lenguaje a las lenguas. Tratado didáctico y crítico de lingüística general. Volumen II: Las lenguas. Madrid, Euphonia Ediciones.

(2014b) «Sobre mi libro ‘Cuestiones claves de la lingüística’», Las dos vidas de las palabras, s/n: 1-6.

Paz, Octavio (1997) La llama doble. Amor y erotismo. Barcelona, Seix Barral.

Salinari, Carlo, Ricci, Carlo (1988) Storia della letteratura italiana. 1. Dalle origini al quattrocento. Roma-Bari, Laterza.

Vázquez Medel, Manuel Ángel (1987) Historia y crítica de la reflexión estilística. Sevilla, Alfar.

1 Universidad Constantino el Filósofo de Nitra y Universidad Comenius de Bratislava, respectivamente. República Eslovaca. Contacto con los autores: [email protected]

2 El uso del calificativo «innato» resulta particularmente sorprendente. Una propiedad o característica innata se manifiesta al nacer (o en un período determinado) de forma independiente de las condiciones de contorno. Con la venia de Chomsky, no parece ser este el caso de la capacidad lingüística.

3 Podemos recordar la opinión de algunos ilustres críticos e historiadores de la literatura italiana (a la que la obra se adscribe de forma, por decirlo así, algo tangencial, puesto que fue escrita en latín). Francesco De Sanctis: La base de todo el edificio es la lengua noble, áulica, cortesana, ilustre, que está por doquier y en ningún sitio (…). Quería él [Dante] hacer del vulgar lo que era el latín, no la lengua de las personas populares, sino la lengua perpetua e incorruptible de los hombres cultos (1879: 141-142; la traducción es nuestra). Alberto Asor Rosa: El problema, pues, para el escritor que eligió tratar su materia en lengua vulgar, es el de elevar el lenguaje hablado, a menudo insípido, basto y demasiado comunal, al nivel de la gramática [«lengua conducida bajo el dominio de reglas fijas y hecha por ende sólida y duradera»]; este ‘vulgar ilustre, cardenal, áulico y curial’ es en Italia ‘el que es de cada ciudad y no parece ser de ninguna, y con el cual todos los vulgares municipales se miden y comparan’: no, pues, una verdadera y propia lengua ‘mezclada’ (resultado de la unión de elementos lingüísticos locales diferentes), sino una lengua culta, nacida de una operación de refinamiento intelectual y puesta en las manos de los varios grupos de letrados en relación entre sí y activos en los diversos centros de la península (1985: 56; la traducción es nuestra). Carlo Salinari y Carlo Ricci: [El vulgar ilustre] no es una fusión de los diferentes dialectos, de los cuales se tomarían las palabras más eficaces y elegantes (…), sino que es el vulgar que ha pasado por una elaboración literaria, sobre el modelo del latín y del provenzal, es la lengua de los intelectuales, es sustancialmente la lengua que había empezado a formarse en Italia, desde los sicilianos hasta Cino da Pistoia, producto de un proceso de depuración de las formas más bastas y dialectales (…) El vulgar ilustre es, pues, unitario y orgánico, respecto a la fragmentación de los dialectos, es ilustre porque fruto de un trabajo estilístico (…), es áulico y curial (…) porque en su elaboración pueden intervenir solo los intelectuales y porque sería el lenguaje usado en la corte de Italia, si esta fuera unificada por un príncipe (1988: 354; la traducción es nuestra).

4 En las referencias al De vulgari eloquentia, indicamos, precedido por la mayúscula «L», el número del libro, el número del capítulo en cifras romanas y el número del párrafo en cifras árabes.

5 Es curioso, y a la vez sintomático de su «error» de perspectiva, el juicio que Dante, agudo observador y conocedor de las hablas italianas, reserva a la de los sardos: estos son, en su opinión, los únicos que parecen no tener un vulgar propio, puesto que imitan la gramática (L1, XI, 7). Sabemos ahora que el sardo es, en efecto, la lengua neolatina más conservadora.

6 Cabe señalar otro «error» de perspectiva de Dante, quien conocía los poemas de la escuela siciliana (la primera escuela poética italiana) en códices ya «toscanizados» por los copistas de la región, lo que contribuyó a darle una «falsa impresión» de unidad.

7 Afortunadamente, mucho menos aristocrática fue la lengua que Dante plasmó en su Comedia, cuya riqueza y variedad léxica y expresiva son prácticamente inagotables.

8 Sería interesante, en tal sentido, comparar el habla también con el sueño, la respiración o la defecación. Claramente, los outputs orgánicos del ser humano no tienen ni la variedad ni el interés de sus inputs. Aun así, cabe decir que la defecación, la respiración y el sueño son objeto de notables elaboraciones y sobre-elaboraciones culturales.

9 Cabe mencionar también el caso límite del «cultivo» intencional de una «lengua natural» por parte de aquellos escritores, humoristas, comediantes, locutores y otros profesionales de la palabra que emplean adrede formas lingüísticas coloquiales a fin de dar «naturalidad» a sus textos.

10 ¿La lengua que se emplea en el ritual es cultivada? Posiblemente. Y sin embargo hay que recordar que en el origen de la comunicación lingüística humana no se hallan solo exigencias prácticas, sino también (y quizá sobre todo) exigencias rituales y expresivo-estéticas.

11 Nos sorprende el hecho de que Moreno Cabrera incluya las lenguas pidgin entre las «elaboraciones cultas» de las «lenguas naturales». Cabe suponer que tras la emergencia de una lengua pidgin no se halla ninguna estrategia o política lingüística determinada, sino un proceso espontáneo de simplificación y mescolanza de hábitos lingüísticos. De hecho, muchas de las «lenguas naturales» de hoy en día, acaso también el español, fueron en su origen lenguas pidgin.

12 Al hablar de «estilo lingüístico» como modalidad específica de habla, se podría llegar hasta el «estilo individual de cada hablante», es decir, el idiolecto. En realidad, la estilística lingüística no alcanza a tanto, sino que se limita a estudiar aquellos estilos que se relacionan con macro-ámbitos socio-comunicativos fácilmente identificables (la lengua de los periódicos, la lengua de los anuncios, la lengua de la burocracia, etc.).

¿Cuál es el idioma universal en el mundo?

1. – Inglés (1 132 millones de hablantes) Como el latín o el griego en su momento, el inglés es la lengua universal de la actualidad. Es el idioma principal en los negocios internacionales, el turismo, la tecnología, etc.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Realize a test quickly de tu nivel de inglés

¿Te has preguntado cuáles son los idiomas más hablados del mundo? Aunque en la factidad existen más de 7 000 idiomas, tan solo 23 abarcan más de la mitad de la población mundial.

No se trata solo de una cuestión estadística: es un dato fundamental a la hora de planificar una estrategia de expansion global. Ya sea en el ambito laboral o personal, el conocimiento de otros idiomas nos ofrece nuevos horizontes.

Hoy exist multiple herramientas para el aprendizaje de idiomas. Hay un curso pensado para cada necesidad. ¡Multipliquemos nuestra voz en todos los idiomas posibles!

A sequel, te ofrecemos una lista con los 10 idiomas más hablados del mundo de acuerdo con los datas de statista.

1.- English (1 132 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 379 million

Como el latin o el griego en su momento, el inglés es la lengua universal de la actualidad. It is the idioma principal in the international negotiations, tourism, technology, etc.

2.- Chino Mandarine (1 117 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 918 million

Sumados los hablantes nativos y los no nativos, el mandarín es el segundo de los idiomas más hablados del mundo. Sin embargo, es el primero si se tienen en cuenta solo los hablantes nativos.

El mandarín no es en realidad un idioma, sino un conjunto de dialectos del idioma chino. El hecho que unifica esos dialectos bajo una misma denominación es que sus hablantes pueden entenderse entre sí.

Aunque el 20% de quienes se connected to an internet hablan chino, poco more del 1% del content available on the web está en dicho idioma.

3.- Hindi (615 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 341 million

El hindi es, junto al inglés, uno de los 22 idiomas oficiales de la India, el segundo país más habitado del mundo. La diversidad linguística de la región (coexisten más de 1 600 lenguas) explica el elevado índice de hablantes no nativos que lo utilizan como lengua franca.

4.- Spanish (534 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 460 million

Es el segundo de los idiomas más hablados del mundo en cuanto a cantidad de hablantes nativos. Además, it el tercero más usado en internet.

Such enormous expansion Colonial Lo llevó no solo a America, sino también a África y Asia. Debido a las migraciones, Estados Unidos es el segundo país con mayor cantidad de hispanohablantes en todo el mundo.

5.- Árabe (274 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 245 million

El arabe es el idioma official de 26 países. Debido a esta dispersión territorial, it en realidad un conjunto de dialectos. Es, además, la lengua litúrgica del Islam.

Se trata no solo de la lengua que atesora el enormous legado culturel del mundo arabe, sino también de una herramienta necesaria para el ambito de los negocios en esa región del mundo.

6.- Bengalí (265 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 228 million

El Bengalí is the official idiom of Bangladesh. Puede soprender que un idioma hablado en un territorio tan pequeño aparezca en una lista de los idiomas más hablados del mundo. Sin embargo, el hecho se explica por la densidad de población de esa region. Además, se habla en algunas zones de India y Burmania.

7.- Francés (267 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 77 million

El Colonialismo Permitió que el Francés se expandiera por todo el mundo. Hoy es la language oficial de 29 países en distintos continentes.

Si el inglés es el idioma de los negocios, el francés fue considerado el idioma de la cultura. So enormous importancia se refleja también en el hecho de que sea la tercera lengua con mayor cantidad de hablantes no nativos.

8.-Ruso (258 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 154 million

Menos soprendente resulta la inclusión del ruso entre los idiomas more hablados del mundo si pensamos en su extensión territorial. It is the language oficial de cuatro países, pero se habla también en todos los que formaron parte de la antigua Unión Soviética. It el idioma con mayor cantidad de hablantes nativos en toda Europa.

9.- Portugués (234 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 221 million

El portugués es otra de las lenguas que se expandieron en el período Colonial Europeo. Hoy es el idioma official de 9 países divisions between Europe, America, Africa and Asia. El maximum exponente in cuanto a territorial extension and cantidad de hablantes es Brasil. Además, es la lengua más hablada en el hemisferio sur.

10.- Urdu (230 million Hablantes)

• Hablantes nativos: 69 million

It is a basic language in Pakistan and India. Forma parte de los 24 idiomas oficiales de estos países. Deriva del grupo conocido como jari boli, centrados en Uttar Pradesh and the region de Delhi.

¿Cuál es el lenguaje universal?

La Humanidad se ha asombrado del multilingüismo, del hecho de no poder entendernos todos en la misma lengua. Sobre las dificultades que conllevan esta diversidad. Desde los orígenes de la lengua en la Biblia hasta hoy.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Academic subject:

¿Qué es una language universal? ¿Por qué hay lenguas que llegan as ser universales? La cohesión, la comunidad, la cultura, la colonización y el comercio (“las cinco ees”) son los ejes en torno a los cuales se defined las lenguas universales actuales.

Desde la más remota antigüedad, la Humanidad se ha asombrado de su propio multilingüismo, del hecho de que no nos podamos entender todas las personas en la misma lengua. Este fenómeno, aun siendo evidente, no siempre ha estado suficientemente presente en la conciencia de cada persona; y si lo ha estado, no siempre se ha valorado de la misma forma.

Por un lado, se ha hablado con frecuencia de la riqueza que significa la pluralidad de lenguas y, en consecuencia, de la desgracia que representa para toda la Humanidad la desaparición de cualquiera de ellas. Por otro lado, se han señalado las dificultades que conlleva tal diversidad, por las barreras que pueden llegar a crearse entre los individuos y los pueblos. Desde hace miles de años, se ha intentionado buscar la razón de tal multiplicidad linguística: la Biblia nos explica que la incomunicación procede de la soberbia humana demostrada en la torre de Babel (Genesis, 11, 1-9).

LENGUA ORIGINARIA

El pasaje biblico no sólo nos intentiona explicar la causa de la diversidad de lenguas, sino que nos da otra clave de gran relevance: «Era la tierra toda de una sola lengua y de unas mismas palabras». It is the primer sentido de la expressión “lengua universal”, which corresponds to a “lengua originaria”.

Y Surge, inevitable, numerosas preguntas. ¿Existía, antes de la confusion de Babel, una language común a toda la Humanidad? ¿El relato bíblico, aunque sea una interpretación literaria, puede tener algún fundamento histórico o refleja alguna realidad comprobable? ¿It is possible to demostrar que todas las lenguas del mundo procedure de un idioma único?

The problema del origen de las lenguas ha ocupado una packeta importante de la lingüística, con dos hipótesis básicas: la monogenética (todas las lenguas tienen un mismo origen) y la Poligenética (el ser humano, en diferentes lugares, evolucionó de forma paralela y surgieron lenguas distincts desde un principio). Historiadores, filósofos, antropólogos y demás investigadores buscan en la lingüística un apoyo para sustentar alguna de las dos hipótesis.

Desde Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809), el genial lingüista español autor del Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (1786)1, la lingüística comparada e histórica ha demostrado el parentesco de las lenguas. En este sentido, resultan apasionantes los recientes trabajos del estadounidense Merritt Ruhlen2, que defiende que las cinco mil lenguas actuales pueden agruparse en 10 ó 20 familias y que ve como probable la monogénesis: todas las lenguas actuales pueden proceder de una lengua única habenlada hace mil años. Estos estudios coincidence con otros que tienden a Confirmar la idea de la «Eva negra»3, it decir, que toda la Humanidad procedería de un mismo grupo radicado en África -como ya anticipó Darwin- y, portanto, la madre de todas las lenguas seria africana. Estariamos, pues, ante la primera lengua universal.

LENGUA ARTIFICIAL

El segundo significado de lengua universal es el de lengua creada como intentiono deliberado de superar el multilingüismo, como esfuerzo creativo por facilitar la comunicación. Estos intentionos han sido estudiados, entre otros, por Umberto Eco, en La búsqueda de la lengua perfecta (1993)4, que description las lenguas históricas Consideradas perfectas (hebreo, egipcio, chino); las lenguas reconstruidas (como el indoeuropeo); las lenguas artificial; y las lenguas Consideradas más o menos magicas.

Está claro que no es lo mismo lengua “perfecta” que “lengua universal”, pero si hubiera una lengua perfecta, puede pensarse que se convertiría fácilmente en universal. La lengua artificial perfecta más conocida, concebida desde la idea de que pudiera servir para la comunicación universal, es el esperanto, elaborado por el polaco L. L. Zamenhof en el siglo XIX. Si bien ha tenido una amplia difusión, no ha llegado a cuajar a pesar de la sencillez de su gramática y la facilidad de su aprendizaje.

LENGUAS DE HUMANIZACIÓN RECÍPROCA

Hasta aquí, la conclusión es que no existe actualmente ninguna lengua propiamente «universal», puesto que no hay ninguna que sea conocida por todos. Ya no existe esa probable lengua originaria y no hay una lengua -artificial o natural- conocida por todos. Debemos, pues, dar un nuevo sentido a la expression «lengua universal».

Me parece muy sugerente y adecuado el concepto de “Lengua universal” defined by Julián Marías, in an uninteresantísimo artículo que publicó en el diario madrileño ABC el 19 de February de 1985, titulado precisamente “Las lenguas prov universales” y que mi preocupación por this idea . Julian Maria’s Cube:

«Hasta hace pocos siglos no ha habido lenguas universales, que son una de las creaciones históricas más admirables y de mayores consecuencias. Entiendo por lenguas universales no las que son habladas por muchas personas, acaso por muchos millones, si se trata de una sola comunidad que se ha desarrollado geneticamente. Estas lenguas que podriamos llamar multitudinarias son muy importantes y valiosas, porque hacen posible la formación de amplias comunidades humanas en todas las dimensions de la vida. Pero las universales son las que han sido transmitidas de un pueblo a otros, y han llegado a ser -esto es esencial- la lengua propia de estos pueblos que las han recibido. Es decir, han sido los instrumentos para la superación del aislamiento entre pueblos […] Estas lenguas han sido los factorses más importantes de humanización recíproca, quiero decir, de que grupos de hombres se sean mutuamente hombres».

Más adelante, incita al estudio de estas languages ​​y su caracterización:

«Habría que averiguar qué condiciones han sido necesarias para que ciertas lenguas, habladas por algunos pueblos, hayan tenido la capacidad de ser transmitidas a otros, mientras la mayoría de ellas han quedado reducidas a sus localizaciones originarias o muy poco más. Y, más aún, sería menester preguntarse qué características tenían esas lenguas -y, por supuesto, los pueblos que las hablaban-».

Y terms with a declaration of admiración for las lenguas universales:

“Tengo un enormous respeto por las lenguas universales, sin las cuales el mundo sería otro, menos rico, menos comprensible, menos humano”.

Durante años, he pensado en la cuestión planteada por Julián Marías, partiendo del hecho de que es una realidad innegable que en el mundo hay lenguas que se hablan por cientos de millones de personas, en diverses lugares del globo, por comunidades que las tienen como lengua materna o por personas que las han aprendido como lengua adicional porque les reporta algún tipo de beneficio.

AWARDS TERMINOLÓGICAS

Conviene detenerse un momento para establecer algunas distinciones útiles sobre las lenguas que adquieren un uso relevant, con el fin de delimitar los concepts.

“Lingua franca” es aquélla que sirve de vehículo de comunicación entre grupos que tienen diferentes lenguas maternas. No es necesario que se trate de una lengua con gran número de hablantes, sino que cumpla una función concreta de gran utilidad. Así, el sango es lingua franca en la República Centroafricana, el lingala en algunas regions del Congo y los pidgin o papiamentos en diverse lugares del Globo.

Lengua “multitudinaria” is la que se habla por un gran número de hablantes, digamos -por poner una cifra- por más de 40 ó 50 milliones de personas como lengua materna. Son multitudinarias, por ejemplo, el polaco y el ucraniano, el japonés y el coreano, el bengalí y el telegu de la India, el wu de la China y el javanés de Indonesia; pero todas ellas están reducidas al propio grupo etnolingüístico, por grande que sea.

Lengua “internacional” es -strictu sensu- aquélla que se habla en varios países. Así, el italiano, además de multitudinaria por su número de hablantes, es internacional: es lengua oficial en Italia, Suiza y San Marino, y hay comunidades italohablantes en varios países -como Francia y Estados Unidos-. Igualmente pueden internacionales el vasco (hablado en regions de España y Francia) y el catalán (hablado también en regions de España y Francia, así como en Andorra -donde es la única lengua oficial- y en una ciudad italiana).

Sin embargo, concretando más, generalmente entendemos por lengua internacional la que facilita las relaciones internacionales y se utiliza en los organismos internacionales, como por ejemplo en la ONU, cuyas lenguas oficiales son el español, el francés, el inglés, el ruso, el árabe and el chino.

Una lengua “universal” reúne las características de las anteriores (es decir, puede servir como “lingua franca”, es multitudinaria y es internacional) y, además, añade la cualidad fundamental que leconfere ese estatus tan especial: que haya sidoada como adoptia por pueblos diversos en distinct lugares.

Por último, aún podríamos Considerar una categoría más, la lengua »global»5, que it la que goza de una situation especial en todo el Globo y es reconocida en todos los países.

It cierto que a veces la distinción no es facil y menos aún la jerarquía entre las lenguas. Sin embargo, el viajero pronto puede darse cuenta de que hay hechos que son muy claros, incluso por encima de las Opiniones. La supremacía del inglés sí está ampliamente reconocida, como lingua franca y como lengua internacional, multitudinaria y universal, hasta el punto de estar a punto de convertirse en la única lengua global. Esto no quiere decir, ni mucho menos, que sea conocida en todas partes y por todas las personas, sino que es la más conocida, la más estudiada, la más utilizada en las relaciones internacionales.

A partir de ahí, intentionar una clasificación puede resultar más difícil, pero sí pueden establecerse comparaciones objetivas: el francés es más «internacional» que el español (33 países frente a 21), pero el español it más «multitudinario» (401 million de hablantes como primera o segunda lengua, frente a 126)6.

CARACTERÍSTICAS DE LAS LENGUAS UNIVERSALES

Las grandes lenguas tienen un diferente grado de “universalidad”, a veces impreciso, que es necesario estudiar. ¿Cuáles son las lenguas universales actuales? ¿El inglés, el español y el francés? ¿Y el portugués o el ruso, el arabe o el chino, el hindi o el holandés, el alemán o el japonés?

Con objeto de delimitar cuáles son las lenguas universales y de explicar por qué unas lenguas llegan a serlo, he deducido (sin pretender llegar a ser exhaustivo) cinco características, relacionadas con la cohesión, la comunidad, la cultura, la colonización y el comercio. No se dan aisladas, sino que las cinco deben combinarse de forma que se perciba el efecto global production. Todas empiezan por la letra «c». Son, pues,»las cinco ces»:

1. Cohesion: cuanto más cohesionada internamente esté una lengua, más facilidades tendrá para difundirse. Será más fácil de aprender y de enseñar, será más sencilla la comunicación oral y escrita, será más productiva la transmisión de mensajes: los textos producidos en un código cohesionado, coherente, tendrán más efectividad, pues el receiver sabrá interpretar con certeza lo que le quiere decir el emisor. Por el contrario, una lengua con fuerte fragmentación dialectal, sin unidad lingüística, sin fijación en sus formas, tendrá muchas más dificiultades.

La cohesión puede producirse por razones estrictamente lingüísticas (una lengua tiene una única variedad o varias muy próximas) y por razones extralingüísticas7, condicionada por alguno de los otros factores que veremos a continuación (una lengua adquiere una forma cohesionada a determinate cultural del grupo más numeroso…).

Conspecto al español, se observa que la cohesión interna fue una razón fundamental en su difusión desde los primeros tiempos. El castellano empezó a triunfar desde el siglo X, por razones lingüísticas -por su definición coherente de las soluciones derivadas del latin y por su clara fonética-, frente a la fragmentación del astur-leonés y del navarro-aragonés, en un momento en que politicamente Castilla todavía no tenía ninguna fuerza. Menéndez Pidal señala como la situation politica perjudicaba -en contra de lo que muchos pensarian- al leonés, ante un castellano bien definido:

«El habla vulgar de la corte de León en el siglo X tenía una gran debilidad constitutiva: su vacilante indecisión. En ella concurrían tendencias venidas de Galicia, with el great prestigio de la cultura, la riqueza y la great densidad de población de aquella tierra occidental; tendencias venidas de Asturias, antigua sede de la monarquia; tendencias venidas de Castilla, region que ya entonces se distinctive por una firma orientación lingüística, muy alejada de las grandes vacilaciones leonesas. León gozó su gran prestigio politico en una época en que la calidad de la corte le peijudicaba lingüísticamente»8.

La destacada cohesión interna que desde un principio muestra el castellano quedó plasmada en un sistema vocálico muy sencillo y claro, de sólo cinco vocales, y en un sistema consonántico que con el tiempo se fue simplificando, de manera que fue ganando sencidillez.

Tenemos también que Considerar otro hecho de capital importancia que ha contribuido en gran manera a su unidad y desarrollo: la publicación en 1492 de la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, que es -conviene repetirlo- la primera gramática de una lengua moderna en todo el World. En el prólogo, el propio Nebrija expresses que pretende dar uniformidad al castellano (que desde siglo XV pasa as ser «la» lengua española):

«Ésta hasta nuestra edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa ha recibido en pocos siglos muchas mudanzas; porque si la queremos cotejar con la de hoy ha quinientos años, hallaremos tanta diferencia y diversidad cuanta puede ser mayor entre dos lenguas. Y porque mi pensamiento y gana siempre fue engrandecer las cosas de nuestra nación, y dar a los hombres de mi lengua obras en que mejor puedan emplear su ocio, que agora lo gastan leyendo novelas o historias envueltas en mil mentiras y errores, acordé ante todas las cosas reducir en artificio este nuestro lenguaje castellano, para que lo que agora y de aquí en adelante en él se escribiere pueda quedar en un tenor, y extenderse en toda la duración de los tiempos que están por venir, como vemos que se ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales por haber estado debajo de arte, aunque sobre ellas han pasado muchos siglos, todavía quedan en una uniformidad»9.

Nebrija era consciente de que la unidad de norma contribuía al desarrollo de la lengua y a su permanencia en el tiempo. Gracias a él, el español es la primera lengua moderna del mundo que ha cumplido cinco siglos de normalización gramatical.

The cohesion tiene una consecuencia muy valiosa, cuya utilidad se percibe en la vida práctica: el aprendizaje es más profitable. Así, cuando los hispanohablantes estudiamos inglés, queremos aprender una unificada que nos sirva para comunicarnos no sólo con británicos, australianos o estadounidenses, sino también con personas con otras lenguas maternas con las que podamos compartir un código conocido. Además, queremos ser capaces de leer y entender -gracias a una ortografía unificada- los textos escritos en inglés. Está claro que la uniformidad estandarizada e internacional del inglés (por encima de sus diversades, a veces muy divergentes) contribuye decidedamente a su difusión como lengua universal. Y se advierte también que lo que aprendemos como inglés internacional y como lingua franca, it algo distinto de cada una de sus varied realmente habladas por sus diversos grupos de lengua materna.

Por el contrario, observamos que las fuertes divisiones dialectales del Alemán y del Italiano dificultaron su arraigo, por ejemplo, en Estados Unidos o en Argentina, a pesar de la numerosísima immigración.

Durante decenios, el mayor contingente de immigrants llegados a Estados Unidos procedía de territorios Germanicos. En effecto, between 1820 and 1990, from 37.101.000 europeos, 12.906.000 processes from Austria, Alemania and Suiza (frente a 6.077.000 processes from Gran Bretaña and Irelanda10). No todos ellos hablarían alemán, es cierto, pero, al mismo tiempo, los immigrantses procedentes de otros territorios de Europe central y oriental sí serían germanohablantes. En cualquier caso, el número es muy significativo. Sin embargo, sus descendientes no han mantenido el alemán, de forma que el número actual de hablantes de alemán en Estados Unidos no es relevante.

En Argentina, si nos fijáramos alone en las cifras de immigración, pensaríamos que el italiano debería haberse asegurado una presencia que no ha mantenido. De los 4,445,760 immigrants llegados a la Argentina between 1857 and 1915, sólo 1,497,741 eran españoles11 (y muchos, especialmente gallegos, tendrían el español como segunda lengua). La mayoría eran italianos, hasta el punto de que en 1887, la composición de la población de Buenos Aires era la siguiente12: 47.4% Argentinos (es decir, nacidos en la Argentina); 32.1% Italian; 9.1% Spanish; 4.6% French; and 6.9% other extranjeros. Si a esa cifra del 32.1% le sumamos los argentinos hijos o nietos de italianos, podemos hacernos una idea de la importancia numérica de esa comunidad, que no se tradujo en una presencia linguisticaeequivalente. Había, es cierto, an elemento de prestigio social, en contra del italiano y a favor del español, pero la cuestión social no elimina -sino que corrobora- el planteamiento lingüístico que defiendo: esos immigrantes procedían de grupos social, económica yculturalmente limitados, pero lo que más nos importa aquí es que eran hablantes de sus dialectos regionales respectivos y no de una lengua unificada. Así, en Buenos Aires, un piamontés y un siciliano no tenían más código común que el español, que les servía de vehículo de comunicación con todos los demás grupos etnolingüísticos. Fontanella de Weinberg lo explica como un elemento decisivo en el declive del italiano:

“Un hecho que debe tomarse en cuenta es que esta enormous masa de immigrantes italianos presentaba una gran variedad linguística, ya que no tenían unidad geográfica en cuanto a sus puntos de origen en la Península itálica y la diversidad dialectal del italiano era muy amplia, llegando in algunos casos a occasional falta de inteligibilidad mutua, factor que, sin duda, desempeño un importante papel en el destino futuro de esta lengua en la Argentina »13.

El alemán y el italiano son lenguas cuya forma unificada se ha generalizado como resultado, en parte, de una voluntad educativa después de la unificación politica de ambos países en el siglo XIX, a pesar de que la literatura de Dante o la traducción de la Biblia de Lutero fueron elementos decisivos en la unificación linguística por encima de las fuertes divergencias dialectales. Ambas son lenguas multitudinarias e internacionales, pero no han podido constituirse como lenguas universales.

El francés, sin embargo, que parte de una situación también de gran diversidad dialectal, ha tenido desde mucho antes un punto de referencia único -el habla de Paris- y una presión culta unificadora y centralizadora muy fuerte, que ha contribuido a su desarrollo como lengua universal. Por eso, ha sido adoptedada como official language y de enseñanza en muchos países y, desde luego, como lengua de minorías culturemente activas en el mundo entero.

It is important subrayar que un elemento basic para lograr la cohesión, por simple que parezca, es la ortografía. The unidad orthographic fija visualmente la forma que sirve de modelo para todos los hablantes, facilita la comunicación escrita y, port tanto, los vínculos entre los hablantes de una misma lengua. Facilita la enseñanza y su aprendizaje, como lengua materna y como segunda lengua. Además, proporciona unas consecuencias económicas favors, porque posibilita el desarrollo de la industria editorial, tanto de libros como de periódicos, que – a su vez- contribuyen a difundir las formas comunes del idioma.

El español ha logrado la unidad ortográfica -por cierto, casi fonológica- a través de la Real Academia Española y las demás Academias de la lengua española, que establecen normas comunes para todo el mundo hispanohablante. El portugués, a pesar de los acuerdos between Brasil y Portugal y los otros países lusófonos, está todavía empezando a conseguir la unidad ortográfica. El inglés ofrece tales diferencias entre la lengua hablada y la escrita que es frecuentísimo tener que deletrear las palabras y, además, muestra algunas variaciones entre la escritura británica y la norteamericana (v.g. centre/center, through/thru).

2. Comunidad: una lengua universal se apoya necesariamente en una gran comunidad de hablantes que la poseen como lengua materna. Es decir, una lengua universal, es necesariamente multitudinaria. Cuantos más hablantes tenga una lengua, más amplio será el mundo para quien la posea como lengua materna; y se percibirá como más útil, por lo que desde fuera se tenderá más a su aprendizaje, pues permissionirá comunicarse con un mayor número de personas.

Una gran comunidad de hablantes de lengua materna puede dar lugar a que un amplio número dessee adquirirla como lengua adicional. Una lengua cohesionada que posee un elevado número de hablantes facilita enormousmente la comunicación humana y por ello logra atraer el interés de muchas personas y consigue una mayor difusión.

Una lengua puede ampliar su difusión por ser lengua oficial y de enseñanza obligatory en el sistema educativo. Asi, v. G. las comunidades de hablantes de lenguas europeas en África se ven aumentadas porque el francés, el inglés, el portugués o el español son oficiales en unos u otros países africanos.

Los casi seis mil million de personas de la Tierra han ido optando por algunas lenguas que se han convertido en las más habladas.

El inglés como lengua universal se ve apoyado por una enormously comunidad: es la lengua materna de unos 330 millions de personas ja es oficial en una cincuentena de países repartidos por los cinco continentes. Si Consideramos los que la tienen como segunda lengua en países y territorios de lengua inglesa, es decir, que la usan a diario, aumenta la cifra al menos hasta 487 million14 de hablantes habituales, aunque hay quien piensa15 que éstos representan unos 350 million, de manera que la cifra total de los hablantes de inglés como primera o segunda lengua subiría hasta los 680 million. Y si a esos se añaden los que han aprendido el en otros países y que tienen una “competencia razonable” para hablar inglés con fluidez, llegaríamos a los16 1,200,1,500 o incluso 1,80017 million de personas. La comunidad total de hablantes de inglés es, pues, con diferencia, la primera del mundo, por encima del chino. Se ha formado tal comunidad que, junto a otros factorses, hace que se haya convertido en una verdadera lingua franca universal.

El aumento de la importancia del español en este siglo va sin duda ligado al aumento del peso demográfico de los hispanohablantes en el mundo. Los calculos de Francisco Moreno y Jaime Otero18 arrojan la cifra de 346.284.000 personas que viven en los países en los que el español es lengua oficial. De ellos, el 94.7% son hispanohablantes, es decir, 327,956,000. A ellos hay que añadir los hablantes de español de otros países en los que no es lengua oficial (entre los que destaca Estados Unidos) lo que produce el siguiente resultado:

«Una cifra de hablantes de español en un nivel aproximado al de lengua materna (es decir, incluyendo a aquellos hablantes que tienen un alto dominio de la lengua española aun cuando hayan adquirido otra lengua con anterioridad, al mismo tiempo o posteriormente, y mantengan el uso de ambas) de alrededor de 350,000,000 (351,068,983) de individuos»19.

Como hemos visto anteriormente, otros datos llegan hasta los 401 milliones de hablantes de español, como resultado de la suma de los que lo tienen como primera y como segunda lengua.

The importancia de la demografía se observa también en otras lenguas. El triunfo del francés en el siglo XVIII no puede separate del hecho de que Francia fuera entonces el país más poblado de Europa. El nuevo auge del alemán en nuestros días se debe -entre otras cosas- a que es la primera lengua materna en número de hablantes en la Union Europea. El Estatus del Hindi en la India se apoya -además de otros elementos- en su amplísimo grupo de lengua materna: 348 million.

En el extremo contrario, la ausencia de una comunidad de hablantes como lengua materna hace que el esperanto, que está construido con total cohesión interna, no haya llegado a ser la lengua universal que algunos esperaban.

Sin embargo, la existencia de una gran comunidad no es una garantía para que una lengua llegue a ser universal. El alemán or el hindi citados más arriba, el bengalí o el japonés, con más de cien millones de hablantes cada uno, están prácticamente limitados a su propio grupo. Son lenguas “multitudinarias”, incluso pueden servir de lingua franca, pero no son “universales”.

Muy pocas comunidades de hablantes de lengua materna están situadas en varios países. La inmensa mayoría de las cinco mil lenguas del mundo está reducida a un grupo numéricamente limitado y a una extensión geográfica igualmente reducida. Algunas lenguas se hablan por una comunidad que se encuentra situada en varios países. Pensemos en el francés, el portugués, el alemán, el suajili, el malayo o el quechua: son linguas francas, lenguas internacionales e incluso en algún caso lenguas universales, pero se cuentan con los dedos de una mano los países donde realmente existe un grupo de lengua materna. Solamente dos lenguas tienen actualmente importancia desde este punto de vista: el inglés y el español. Ambasse hablan como lenguas maternas por comunidades solidamente formadas desde el punto de vista linguístico, en una veintena de países en el caso del español, y en algo más en el caso del inglés, que tienen además comunidades de hablantes repartidas por otros muchos país.

3. Cultura: una lengua universal debe estar vinculada (y debe percibirse como vinculada) a una cultura de proyección universal. Por supuesto, debe ser una lengua escrita, en la que se hayan produced obras de relief que hayan transpasado las fronteras del lugar donde se crearon.

La forma de escritura no es irrelevante, sino que tiene también su importancia. El alfabeto latino es el único reconocible en todo el mundo y con él se escriben un gran número de lenguas de los cinco continentes. It quizás la contribución culturel latina more extendida y more universal. Por ello, una language universal que esté escrita en alfabeto latino sera more facilmente reconocible y aprendida. Notes que de las cuatro lenguas más multitudinarias del mundo, es decir, con más de 400 milliones de hablantes, dos usan el alfabeto latino: español e inglés. Las otras dos, chino e hindi, utilizan sus propias formas de escritura, lo que las hace más difíciles a los ojos de los forasteros.

La important culture de la lengua viene dada no solo por la creación que se pueda haber produced en ella, sino también y sobre todo por pertenecer a un pueblo de amplio desarrollo culture y por ser vehículo del saber. Por ello, dentro del concepto de cultura hay que incluir la educación, la ciencia, la religión, el derecho, los medios de comunicación social, etc.

En el Mediterráneo antiguo, el latin y el griego se difundieron (la primera en occidente, la segunda en oriente), more por el peso de sus respectivas culturas -filosofía, literatura, derechoque por el dominio militar. Tan conquistada por los romanos fue Grecia como Hispania, pero el poderío culture helénico impidio la latinización de medio Imperio Romano, que permaneció durante siglos field a la lengua griega.

El español desde muy temprano mostró su ímpetu culture. Tiene tradición escrita desde hace mil años (desde las Glosas emilianenses) y una literatura Medieval de enormous prestigio, como el Cantar de Mío Cid, que fue no sólo un elemento de difusión de las evoluciones linguísticas del castellano frente a otras hablas Peninsulares, sino también a medium of propaganda que aumentó la fuerza de Castilla. No cabe duda de que la literatura en español, desde sus comienzos hasta nuestros días, tiene un enormous peso en la difusión y en el prestigio de nuestra lengua, entre otras razones porque de por sí es universal: hay literatura escrita en español en España, en todos los países iberoamericanos e incluso en Filipinas y Guinea Ecuatorial.

El éxito del francés se debe, en gran parte, a la creación literaria francesa y también, a la enseñanza metódica de la lengua en el sistema educativo, tanto en Francia como en los demás países francófonos. El Corán, como elemento unificador en su diversidad dialectal, multiplica el peso del árabe, lengua de estudio obligado para todos los musulmanes del mundo, de tal forma que llega a tener estatus constitucional en países tan lejanos del mundo árabe como Filipinas (que tiene un 5% Muslims). El latín ha seguido siendo, en cierto modo, una lengua universal – a pesar de no haber ya un grupo de lengua materna- por su uso religioso católico hasta este mismo siglo, incluso en lugares remotos: yo mismo, en 1998, he oído cantar la salve en latin a los chamorros de las islas Marianas, en Oceania.

El inglés merece un tratamiento especial conspecto a la cultura contemporánea. Gran parte de su prestigio actual se debe a los libros y revistas de carácter científico publicados en esa lengua, de forma que la consideramos hoy como la gran lengua científica mundial, estatus que a principios del siglo XX corría al alemán. A eso hay que añadir la gran creatividad culture en lengua inglesa, su presencia literaria, y sobre todo, la llamada cultura de masas, que se expresa mayoritariamente en inglés: la extensión de la música anglosajona (hay quien dice que ha aprendido inglés escuchando las canciones de los Beatles) y la abrumadora presencia del cine estadounidense en todo el mundo (generalmente sin doblaje). Y cuando viajamos también comprobamos su fuerza en los medios de comunicación social: cuando encontramos un periódico para la comunidad internacional en ciudades tan distintas como París, Bucarest, Ammán, Moscú, Tokio, México o Caracas, vemos que son todos diarios escritos en inglés, lo que hace de esta lengua un vehículo privilegiado de comunicación. Otras lenguas universales, como el francés o el español, han quedado en una posición más débil (hay un diario en español en Casablanca y otro en francés en El Cairo). Las demás lenguas ni siquiera existen a estos efectos. Es decir, el inglés se percibe como la lengua más útil y más general, por lo que existen periódicos publicados en lugares donde no hay una comunidad de lengua materna ni tiene un estatus jurídico especial20.

Algunas lenguas gozan también de gran prestigio internacional -aunque no hayan llegado a ser lenguas universales- por su consideración de lenguas «cultas», es decir, por la gran producción que se ha creado expresándose en ellas. Es el caso, en Europa, del alemán y del italiano.

4. Colonización: las lenguas universales pertenecen en su origen a pueblos viajeros, formados por personas que no se han conformado con quedarse donde estaban, sino que se han trasladado a lugares muy variados, a los que han llevado su cultura en sentido amplio. En los nuevos territorios, la lengua ha sido transmitida y, en consecuencia, adoptada -esto es muy importante- por otros pueblos y, así, ha adquirido la condición de universal.

Es importante señalar que hay una asombrosa comparación entre la evolución genética de los pueblos y la evolución lingüística. Para Cavalli- Sforza21, entre el árbol genético y el árbol lingüístico «los parecidos son impresionantes», de forma que, grosso modo, a cada familia lingüística le corresponde una población. La inmensa mayoría de las cinco mil lenguas del mundo son propias de su grupo genético. Muy pocas han salido del grupo y son habladas por personas de diversos orígenes genéticos. Las lenguas universales representan una revolución, porque han roto el paralelismo genético-lingüístico, de manera que la lengua deja de ser un rasgo identificador de un determinado grupo. Es lengua universal sólo aquélla que es lengua materna de poblaciones genéticamente distintas.

Si se traslada un grupo humano a otros territorios, pero su lengua queda reducida al grupo étnico originario y no se transmite a otros pueblos, no llegará a ser universal. Es el caso del neerlandés, que se ha extendido a los cinco continentes (desde Holanda y Bélgica en Europa, hasta Sudáfrica, Surinam, Malasia o Nueva Guinea); pero los colonizadores no tuvieron la voluntad de enseñarla a otros pueblos (o ni siquiera la voluntad de establecerse de por vida en esos territorios), por lo que ha sido y es fundamentalmente la lengua de holandeses y belgas flamencos. Incluso donde ha arraigado como lengua materna, como en Sudáfrica, se ha transformado en una nueva lengua, el afrikaans; y donde es lengua oficial (Surinam, Antillas Holandesas, Aruba), la mayoría de la población tiene otras lenguas como maternas. Es decir, no es lengua universal; o mejor dicho, se ha quedado a medio camino.

Peor suerte tuvo el alemán, que no se ha mantenido en las antiguas colonias que tuvo Alemania en África y Oceanía, ni como lengua materna (salvo en las reducidas comunidades de alemanes, por ejemplo en Namibia), ni como lengua oficial.

No basta, pues, la conquista militar o el poder político para que arraigue una lengua en un lugar, como demuestran muchos ejemplos en la Historia universal, incluso en el mundo hispánico: Filipinas es el caso más conocido, pues tres siglos y medio de presencia política, militar y religiosa española no bastaron para que se extendiera el idioma: faltaba la población hispánica.

Hacen falta, pues, diversos elementos, entre los cuales es fundamental la existencia de una población, con sentido de permanencia, en contacto con otros pueblos. La lengua se universaliza cuando hay una presencia humana suficientemente numerosa, que tiene la voluntad de incorporar a otros y que de hecho los incorpora. El español, el inglés, el francés y el portugués son lenguas europeas llevadas a muy diversos lugares por pueblos navegantes y habladas hoy en varios continentes por personas de múltiples orígenes, razas y religiones. Lo cual nos lleva además a otro asunto de enorme importancia: todas las personas, por el hecho de serlo, independientemente de su constitución genética concreta, tienen la capacidad de aprender cualquier lengua. La adquisición del lenguaje es un rasgo común a todos los hombres, sea cual sea su origen. Incluso los más pequeños rasgos de pronunciación son independientes del color: he conocido a un hijo de ecuatoguineanos -por tanto, de raza bantú- nacido en Madrid, que habla español con tal acento madrileño que por teléfono es imposible saber que es genéticamente africano.

En África puede probarse la universalidad de las lenguas europeas. Llegaron en un amplio proceso de colonización, entre los siglos XVI y XX, pero unas se difundieron y arraigaron, y otras no. La diferencia se advierte en la descolonización política de este mismo siglo, que no ha conducido necesariamente a un cambio en la situación lingüística. Gran parte de la lucha anticolonial se ha hecho, precisamente, en la lengua de los colonizadores, porque los políticos e intelectuales africanos han sabido defender la independencia sin rechazar las lenguas que ya no eran sólo europeas, sino que ya eran también africanas y universales, y que servían para conectarse con la cultura universal e incluso para comunicarse -quizá por primera vez en la Historia- los propios habitantes de diferentes grupos del mismo país. Esta realidad es válida para el inglés, el francés, el portugués y el español22, que siguen siendo lenguas oficiales y de prestigio. Sin embargo, no sucedió así con el alemán, el neerlandés o el italiano, lenguas de países que también tuvieron colonias en África. Queda, pues, comprobado en la práctica cuál es lengua universal y cuál no.

Español, inglés y portugués multiplicaron su dimensión en América, donde no sólo arraigaron, sino que fructificaron de tal modo que hoy su centro vital ya no está en Europa. Es decir, al unlversalizarse se convirtieron en lenguas demográficamente americanas y genéticamente muy diversificadas. Allí pasaron a ser las lenguas maternas de gentes de origen europeo, americano, africano, asiático e incluso oceánico. No ocurrió lo mismo con el francés, cuyas posesiones en América fueron muy reducidas y que tampoco logró ampliarse como lengua materna de forma sustancial en África, por lo que sigue siendo esencialmente una lengua europea. Por ello, puede decirse que el francés tiene -desde el punto de vista de la colonización- una universalidad inferior al español, al inglés y al portugués. Las lenguas de otros países que también han tenido posesiones en América (neerlandés, danés, ruso), tampoco han visto un avance significativo.

El árabe también ha alcanzado un notable grado de universalidad. Es cierto que le falta la necesaria unidad como lengua hablada, pero la obtiene -en gran parte- como lengua escrita a través del Corán, sin que ello nos deba llevar a identificar lo árabe con lo musulmán, pues hay millones de árabes que son de religión cristiana o judía; y millones de musulmanes -la mayoría- que no son árabes. Desde el punto de vista de la colonización, sí se ha logrado la universalidad, pues los árabes han incorporado a su lengua y a su cultura, a lo largo de los siglos, a personas de muy diversos orígenes étnicos, tanto en Asia como en África. Hoy es, pues, como las demás lenguas universales, la lengua de una amplísima comunidad pluriétnica y plurirreligiosa.

¿Y las otras grandes lenguas? El ruso y el chino son lenguas que se han extendido -por conquista y colonización- con continuidad geográfica continental y por crecimiento de su propio grupo. Es decir, fundamentalmente el raso es la lengua de los rusos y el chino de los chinos; pero el inglés no es sólo la lengua de los ingleses (ni siquiera de los anglosajones), ni el español sólo de los españoles. Es decir, ruso y chino han alcanzado, sí, «un cierto grado» de universalidad, pero no son propiamente»lenguas universales».

Se puede argumentar que muchas de estas cuestiones se deben a razones políticas y que la evolución de una lengua depende del poder político. Sin embargo, creo importante insistir en que la lengua y la política no van necesariamente unidas. De ahí el fracaso de ciertas políticas lingüísticas, que no tienen en cuenta que hay siempre una multiplicidad de factores en todo proceso.

En cualquier caso, hay que considerar la política en su justo punto, sin menospreciarla ni sobrevalorarla. La Historia nos demuestra que el poder político o militar puede influir decisivamente. Así, a mi juicio, el triunfo del inglés en Asia y Oceania se debe en gran parte a la victoria aliada (EEUU, Reino Unido, Australia) sobre Japón en la segunda guerra mundial, lo que trajo consigo también un efecto colonizador: EEUU estableció bases militares en Japón y Corea, así como en Filipinas y Guam -territorios que ganó a España en 1898-, de forma que ha habido una presencia de grupos anglohablantes, de alto nivel económico, en relación con la población en general – o al menos con profesionales socialmente significativos- del país receptor. Es decir, el ejército victorioso llevó consigo su lengua.

La colonización humana puede ser migratoria, como se observa en la creciente presencia de hablantes del árabe en Francia o del español en Estados Unidos. (Sin embargo, ya vimos que los emigrantes del alemán o del italiano no produjeron los mismos efectos, al carecer de un punto de referencia unificado).

5. Comercio: una «lengua universal» favorece el contacto entre comunidades humanas y, por tanto, facilita las relaciones comerciales – y económicas en general-, de forma que se convierte en la moneda común aceptada por comprador y vendedor, y sirve para mejorar el desarrollo económico. El comercio es decisivo en la expansión de una lengua y, al mismo tiempo, la lengua es necesaria para la expansión del comercio. Una lengua universal está vinculada, en consecuencia, a pueblos desarrollados económicamente y que contribuyen al comercio entre naciones diversas.

El inglés es la gran lengua comercial, financiera y económica en todo el mundo, porque la primera potencia mundial es Estados Unidos y porque otras naciones anglohablantes (Reino Unido, Canadá, Australia) tienen un alto nivel económico. Por ello, sirve para facilitar numerosas comunicaciones nacionales o internacionales de las que se deriva un resultado económico.

Tal es la fuerza comercial del inglés que se ha convertido en «la primera lingua franca planetaria», en acertada expresión de Tamarón, para quien esta condición «es exclusiva del inglés y novedad histórica absoluta en lo que hace a su carácter global y no parcial»23. Es cierto: el inglés tiene un uso muy superior a cualquier otra lengua en todas las transacciones económicas. Es más: ha perdido su referencia directa al mundo anglohablante, de forma que un italiano y un coreano, un húngaro y un venezolano, cuando hacen negocios, pueden utilizar el inglés aunque no sea la lengua materna de ninguno de ellos.

Son múltiples los ejemplos que unen lengua y comercio (y economía en general). Durante siglos, los portugueses unieron a su espíritu navegante y universalista, el afán por el comercio, de forma que el portugués era la lengua utilizada en los puertos de África y Asia, a veces modificada en papiamentos y criollos. El peso económico de Alemania favorece decisivamente la creciente importancia de su lengua. La riqueza y el empuje de Japón o China hacen que el japonés y el chino sean lenguas cada vez más estudiadas. La elevación del nivel económico de España y de algunos países hispanoamericanos lleva a muchos japoneses y coreanos a estudiar español por fines comerciales, para vendernos sus productos más fácilmente. El hecho de que el español sea la segunda lengua de Estados Unidos -primera potencia mundial- y la mejora del nivel de vida de los hispanos que acceden a puestos relevantes, eleva el prestigio internacional del español. Las posibilidades de comercio con Rusia abiertas a raíz de la perestroika han dado un nuevo valor al estudio de la lengua rusa. El árabe ha adquirido una gran utilidad práctica por el destacado papel de los países árabes en la economía mundial como productores de petróleo.

A su vez, una lengua universal se convierte en una fuente de riqueza: los cursos de idiomas y la edición de libros, vídeos y casetes de estudio constituyen industrias muy prósperas, porque es muy alto el número de personas que desea aprender lenguas extranjeras. Y no es casualidad que la mayoría prefiera aprender (de entre las cinco mil lenguas del mundo), precisamente, una o varias lenguas universales o internacionales multitudinarias.

La necesidad práctica de conocer lenguas queda fácilmente demostrada con sólo leer los anuncios de empleo publicados en la prensa española. Las lenguas que se piden, como requisito para solicitar un empleo, son el inglés -la primera con mucha diferencia-, seguida del francés y el alemán, y -en algún caso- el portugués, el italiano y el catalán.

EL ESPAÑOL, LENGUA UNIVERSAL

El español tiene las cinco características mencionadas, y además en aumento. En primer lugar, podemos afirmar que no hay riesgo de ruptura en su cohesión interna, sino todo lo contrario, pues se está reforzando por la acción unificadora, no sólo de las Academias, sino también de la televisión (el éxito que tienen en España las series mexicanas, argentinas o venezolanas es significativo). Más aún, se puede asegurar, con Gregorio Salvador, que «el español es una lengua unitaria, la más cohesionada de las grandes lenguas del mundo»24.

En segundo lugar, está aumentado el número de hablantes que la poseen como lengua materna y, sobre todo, también el número de personas que lo estudian como lengua extranjera.

En tercer lugar, crece su influencia cultural en el mundo. Nótese, v.g. que hay más Premios Nobel -de Literatura, de la Paz- de expresión española en los últimos 25 años que en todos los anteriores.

En cuarto lugar, está aumentando su espacio humano en América (por la emigración a Estados Unidos, en gran parte a territorios que fueron antaño españoles).

Y, por último, está creciendo el poder económico de los países de lengua española.

RETROCESOS

Pero no nos engañemos: el español también retrocede en ciertos ámbitos, como en los archipiélagos que en 1898 eran españoles en el Océano Pacífico y que hoy constituyen cinco entidades políticas: República de Filipinas, República de Palaos, Estados Federados de Micronesia -que incluyen las Carolinas-, Mancomunidad de Islas Marianas del Norte y Territorio de Guam (estos dos últimos, bajo soberanía estadounidense). En todos ellos, lo que ha sucedido es que una lengua universal -el español- ha sido sustituida por otra lengua universal -el inglésmanteniéndose las múltiples lenguas autóctonas como maternas.

Y, por otra parte, las variedades judeoespañolas (ya sean de Marruecos o de la región de los Balcanes), mantenidas con admirable lealtad durante cinco siglos, se están perdiendo (o se han perdido ya) de forma irreparable, a pesar de los esfuerzos que se hacen -en Israel y otros países- por su supervivencia.

Y tampoco nos engañemos con respecto al inglés ni caigamos en un erróneo exclusivismo. Aun siendo la lengua más difundida y la que ha alcanzado la difusión mayor, no es «la única» lengua universal, sino «la» lengua «más» universal, en camino de convertirse en la primera lengua global de la historia de la Humanidad, es cierto, pero desde luego no en lengua única. Otras lenguas, y en especial el español y el francés, son también universales y tienen una enorme utilidad internacional.

Además, en esta era de los satélites y de la educación general, el inglés, a pesar de todo, está rompiéndose en determinadas áreas geográficas, como en Oceanía, para dar lugar a nuevas lenguas, nacidas en este último siglo: el tok pisin en Papúa Nueva Guinea, el bislama en Vanuatu y el pijin en Salomón, reconocidas ya como oficiales en sus respectivos países. He oído y leído muchos lamentos por la desaparición de lenguas, ¡pero no he visto ninguna felicitación por la aparición de estas nuevas lenguas del siglo XX!

Esta situación recuerda a la del latín, que después de haberse establecido en media Europa, se rompió en una diversidad de lenguas y hablas. La universalidad puede significar uniformidad, en un momento dado, y puede crear una nueva pluralidad, en otro.

LENGUA DE LA LIBERTAD

Las lenguas, como instrumentos de comunicación y como vehículos de cultura, tienen distinta utilidad en la vida cotidiana, como ha demostrado con gran acierto Gregorio Salvador25. Lo saben muy bien los estudiantes, que eligen los idiomas que les van a proporcionar más beneficios, ya sean profesionales, culturales, económicos o religiosos. Todas las lenguas pueden ser por igual objeto de estudio para el lingüista, pero no todas las lenguas sirven de la misma manera en la realidad social.

A veces, se producen casos extremos: yo mismo he conocido a quien recobró la libertad por expresarse en una lengua universal. Antonio Reyes de León Guerrero, chamorro de la isla de Saipán, formó parte del ejército japonés en la segunda guerra mundial, porque sus islas -las Marianas- pertenecían al Japón. Al llegar los soldados estadounidenses, le encañonaron con sus armas y se vio obligado a rendirse, temiendo seriamente por su vida. No sabía hablar inglés y no podía explicar que él era sólo intérprete de japonés y chamorro, y que además ni siquiera era japonés. Pero pudo entenderse con un soldado norteamericano de origen mexicano, gracias a que había aprendido español en su niñez. Por eso, en lugar de llevarle a un campo de prisioneros, le llevaron – a él y a su familia- a un comedor. Cuarenta años después, se emociona al explicar que salvó la vida gracias al español.

Las lenguas universales, forjadas por pueblos de proyección universal, a través de su cohesión lingüística, su gran comunidad de hablantes de orígenes muy diversos, su alto desarrollo cultural, su efectiva colonización y su utilidad comercial, se convierten en instrumentos de humanización recíproca, que nos ayudan a no permanecer aislados en nuestro ámbito genético, sino a abrirnos al universo entero. Y todo ello produce en el individuo que conoce alguna lengua universal unas enormes posibilidades, una mayor libertad de movimientos. Con gran acierto, Manuel Alvar ha difundido la idea de «la lengua como libertad»26.

Cuando uno se da cuenta de la existencia de las lenguas universales, de sus beneficios y de nuestras posibilidades, nuestra manera de pensar no permanece igual. Todo lo contrario, nuestra mente se abre al mundo. Por estas razones, cada vez me parece más significativa una idea aprendida hace años de los indígenas centroamericanos: «el español era antes la lengua de la opresión; hoy, es la lengua de nuestra libertad».

___________

1 Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809) publicó el magnífico Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, en su primera edición, en 1786. Demostró el parentesco de numerosas lenguas y fijó las bases de varias familias, hoy generalmente admitidas, de lenguas americanas y austronésicas. Por ello se le reconoce como el padre de la lingüística comparada.

2 A Guide to the World’s Languages, Stanford University Press, California, 1991.

3 Vid. Luigi Luca Cavalli-Sforza, «La leyenda de la Eva africana», en Genes, pueblos y lenguas, Crítica, Barcelona, 1997, págs. 66-93.

4 Edición española: Crítica, Barcelona, 1993.

5 Vid. David Crystal, English as a global language, Cambridge University Press, Cambridge, 1997.

6 Cifras tomadas de S. Culbert, «The principal languages of the World», en The World Almanac and Book of Facts 1997, World Almanac Books, New Jersey, 1996, págs. 642-643.

7 Soy consciente de que a veces puede ser discutible qué es lingüístico y qué es extralingüístico.

8 Ramón Menéndez Pidal, «Prólogo» a: Claudio Sánchez Albornoz, Una ciudad de la España cristiana hace mil años, 1965. Tomo la cita de la 6a ed., Rialp, Madrid, 1976, pág. 11.

9 Antonio de Nebrija, Gramática de la Lengua Castellana, edición de Antonio Quilis, Centro de Estudios Ramón Areces, Madrid, 1989, pág. 112. He modernizado la ortografía para facilitar su lectura.

10 En ese mismo periodo hay que añadir otros cuatro millones y medio, en números redondos, procedentes de Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Datos tomados de «Inmigration by country of last residence», en The World Almanac and Book of Facts 1992, Nueva York, 1991, pág. 137.

11 Datos tomados de Ofelia Pianetto y Mabel Galliari, «La inserción social de los inmigrantes españoles en la ciudad de Córdoba 1870-1914», en Hebe Clementi (coord.), Inmigración española en la Argentina, Embajada de España, Buenos Aires, 1991, pág. 133.

12 Datos tomados de María Beatriz Fontanella de Weinberg, El español bonaerense (Cuatro siglos de evolución lingüística: 1580-1980), Hachette, Buenos Aires, 1987, pág. 133.

13 Idem., pág. 136

14 Datos de S. Culbert, citado más arriba.

15 D. Crystal, op. cit., págs. 60-61.

16 Aquí ya entramos, me temo, en lo que Gregorio Salvador ha llamado «los alegres guarismos de la demolingüística».

17 D. Crystal, idem.

18 Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero, «Demografía de la lengua española», El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 1998, Instituto Cervantes-Arco Libros, Madrid, 1998, págs, 59-86. Se trata, sin duda, del estudio mejor, más completo y actual sobre la materia.

19 Ibid, pág. 80

20 Otra cosa distinta son los periódicos publicados en una lengua distinta a la oficial del lugar, pero que van dirigidos a su propia comunidad lingüística. Pienso en los diarios en español de Nueva York, Miami o Los Ángeles, o los que se publican en árabe o chino en Londres.

21 Op. zit. pág. 146.

22 Vid. Celia Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, Quinto Centenario de Melilla, 1998.

23 [Santiago de Mora-Figueroa,] Marqués de Tamarón, «El papel internacional del español», en El peso de la lengua española en el mundo, obra dirigida por él mismo, Universidad de Valladolid/Fundación Duques de Soria, Valladolid, 1995, págs. 33 y 47.

24 «Gregorio Salvador, «La salud de la lengua», en ABC, 30 agosto 1998.

25 Vid. su libro Política lingüística y sentido común, Istmo, Madrid, 1992.

26 Manuel Alvar, La lengua como libertad y otros estudios, Cultura Hispánica, Madrid, 1982.

¿Cómo hablar en clave con la letra F?

En México, se utiliza la letra “F” para cambiar la morfología de las palabras, y sí, tiene “reglas gramaticales” para que funcione. “Hablar en efe” consiste en añadirle a cada sílaba de una palabra su sílaba fa, fe, fi, fo, fu que rime, por ejemplo: Casa = cafa – safa: Cafasafa.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Puede que en alguna ocasión hayas escuchado a alguien hablar un idioma similar al español pero con un exceso de efes, y a pesar de sonar familiar, no haber entendido la conversación.

“El idioma de la efe” is obra de la escritora brasileña Clarice Lispector, para quien algo tan aparentemente trivial como este juego de niños era parte de la cultura y, port tanto, un pretexto para escribir una inquietante historia. Uno de sus cuentos relata la aventura que María Aparecida vivió cuando hizo un viaje a Nueva York. Primero tomaria un tren que la llevaria a Río. En el vagón, en el que sólo viajaba una viejita durmiendo en un rincón, vio con cierta desconfianza a dos hombres que subieron en la siguiente estación y se sentaron justo frente a su asiento. Se sentía inquieta por las miradas de los dos hombres y su inquietud se convirtió en terror cuando escuchó lo que tramaban; aunque ellos habían recurrido al lenguaje de la “efe” para comunicarse entre si, un idioma que María entendía bastante bien.

-Tufu yafa vifistefe quefe bofonifitafa mufuchafachafa?

-Sifi, yafa lafa vifi. Efestafa cofomofo quieferefe.

“¿Tú ya viste qué bonita muchacha?

Si, ya la vi. Esta como quiere.”

Este “idioma” cambia la letra dependentiendo del país, pero en todos lados se utiliza para que los demás no entiendan lo que estás diciendo, aún utilizando el español. It is not practical that it is bien es común entre niños, hay personas que todavía la utilizan por el simple hecho de entreterse.

En México, se utiliza la letra “F” para cambiar la morfología de las palabras, y sí, tiene “reglas gramaticales” para que funcione.

“Hablar en efe” doese en añadirle a cada sílaba de una palabra su sílaba fa, fe, fi, fo, fu que rime, por ejemplo:

Casa = cafa – safa: cafasafa

Canción: cafan – ciofon: cafanciofon

Cuando tienes una sílaba con tres letras, serían las primeras dos letras de la sílaba más la “F” y al final la consonante:

Barda = bafar – dafa: Bafardafa

Calzado = cafal – zafa – dofo: Cafalzafadofo

Cuando tienes una consonante a la mitad de la sílaba, solo agrees la “F” y la vocal:

Blusa = blufu – safa: Blufusafa

Crecer = crefe – cefer: Crefecefer

Si bien en nuestro país se usa la letra “F” en su mayoría, there exist other variations que sustituyen a la “F” por “ch”, “gua”, “ca” y la letra “G”.

Es extremadamente interesante cómo se puede modificar una lengua al gusto de las personas y del uso que le quieran dar .

¿Cómo se llama hablar con la chi?

La jerigonza, jeringonza o jeringozo es una variante lúdica del habla en la que se intercalan sílabas entre medio de una palabra en forma reiterada.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

La jerigonza, jeringonza o jeringozo es una VARIANTS lúdica del habla en la que se intercalan sílabas entre medio de una palabra en forma reiterada. Originalmente se denominaba jerigonza cualquier lenguaje de mal gusto, complicado y difícil de entender,[1] pero con el tiempo su significado varió a la modalidad específica de intercalación.

Además del entretimiento, también puede usarse como un modo de codificar el mensaje (criptolalia) de forma que otras personas cercanas a los hablantes no acostumbrados a esta forma de hablar no consigan entender lo que los hablantes dicen.

These variations are then as fun or entered into países de habla castellana as España e Hispanoamérica.

Uso [edit]

Después de cada sílaba se agrega el sonido “p” y se repeate la vocal.

Después de cada vocal se agrega el sonido “i” y se repeate la vocal.

Después de cada vocal se agrega el sonido “f” y se repeate la vocal. In various regions of México, this última variant lúdica is very popular among the children, recibiendo incluso el nombre de «hablar en efe».

Examples[edit]

Conversation-1:

Hopolapa, ¿copomopo epestapas? (Hola, ¿como estás?)

Yopo epestopoypi beep, ¿ypi tupu? (Yo estoy bien, ¿y tú?)

Tapambiepen, grapaciapas (También, gracias.)

Epesopo yapa lopo sapabipiapa (Eso ya lo sabía)

Conversation-2:

¿Quieperepes ipir apa jupugapar coponmipigopo? (Quieres ir a jugar conmigo?)

Vapalepe. Peperopo, ¿popodepemopos jupugapar apal epescopondipitepe? (Vale. Pero, ¿podemos jugar al escondite?)

Variants [edit]

Other variants with el lenguaje consistent en

Inverted in the Order of the Silabas, as in the Vesre.

Repetir la ultima vocal o la acentuada, interponiendo alguna partícula, este es el caso del rosarigasino;

Insertar sílabas como cuti . Perro en cuti se dice cutipé cutirró .

. Perro en cuti se cubes. Utilizar otras consonantes en lugar de la P. Por ejemplo la F. (Hofolafa, ¿cófomofo efestáfas?)

También hay otras formas de jeringozo como la G-KQH, que es un jeringozo usado con la letra K, la palabra siguiente con la letra Q y la palabra siguiente con la letra H, por ejemplo:

Hokolaka, ¿coqomoqo eshestashas? (Hola, ¿como estás?)

Bikienken, ¿yqy tuhu? (Bien ¿y tu?)

Bikienken tamqanbienqen. (Bien también.)

Véase también [edit]

References[edit]

Enlaces externos[edit]

¿Cómo hablar por un walkie talkie?

Mantén presionado el botón para hablar y, luego, di algo. Si ves el mensaje “conectando” en pantalla, espera a que Walkie-talkie se conecte. Una vez que se conecte, el contacto podrá escuchar tu voz y hablar contigo al instante.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Via the walkie-talkie app. Enable or disable walkie-talkie. Si alguien intentiona comunicarse contigo mientras no estás available, aparecerá una notification en la que se te preguntará si quieres hablar.

También puedes activate or deactivate Walkie-talkie to cando el botón Walkie-talkie en el Centro de control.

Si activas el modo Silencio en el Centro de control, aún podras oír sonidos y la voz del contacto. When Modo Cine is active, automatic dejarás de estar are available to communicate with walkie-talkie. No more imita la configuración del iPhone, por lo que puedes administrar qué alertas de Walkie-talkie aparecen y cuándo.

¿Cómo hablar el lenguaje de la f?

Para hablar en f hay que añadir el fonema “f” a cada vocal y repetirla. De esta manera la palabra “perro” se convierte en “peferrofo”. Hay jerigonzas más complicadas. En el Río de la Plata se usa el verse que consiste en invertir el orden de las sílabas de una palabra.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Las jerigonzas son maneras de hablar en las que se modifican las palabras de acuerdo con ciertas reglas. En el español hay varias de ellas. En México, la más conocida es el llamado idioma de la f. Para hablar en f hay que añadir el fonema “f” a cada vocal y repetirla. De esta manera la palabra “perro” se converted into “peferrofo”. Hay jerigonzas more complicadas. En el Río de la Plata se USA el verse que consiste en invertir el orden de las sílabas de una palabra.

De esta manera “cine” se convierte en “neci”. En la ciudad de Rosario, en Argentina, the Rosarigasino exist, que existe en añadir “gas” después de la vocal acentuada de una palabra y luego repetir la vocal de la última sílaba acentuándola. De acuerdo a la regla, “Rosario” se transforma en “Rosarigasario”.

Recuerdo la primera vez que me di cuenta de que mi madre y mi abuela hablaban en f para que yo no entendiera. Me indignó que me exclusive de su conversación. “¡No hablen en otro idioma!”, les reclamé. Lo que no recuerdo es cuándo me di cuenta de que no era otro idioma y que, además, era fácil descifrarlo. Cuando ya no podían ocultarme nada, mi abuela y mi madre se divertían conmigo con el idioma de la f. Ignoro si los niños siguen hablando de esa manera. Mis hijos, que ya son mayorcitos, todavía jugaron a hablar en f cuando eran pequeños.

Leí que en Rosario hay una academia del Rosarigasino y que alguien tradujo Don Quijote de la Mancha a esa jerigonza. Que yo sepa no existe en México una academia del idioma de la f. Tampoco sé de alguien que haya traducido el Quijote a esa forma de hablar. Me pregunto si hay algún club in el que la gente se reúna para hablar de esa manera. Lo Dudo.

En estos días de encierro obligatory se me ocurrió imaginar cómo se escucharía el Quijote en idioma de la f: “Efen ufun lufugafar defe lafa Mafanchafa defe cufuyofo nofombrefe nofo quieferofo afacofordafarmefe”. Se lo conté a mi mujer y pasamos un rato traduciendo al idioma de la f algunos de nuestros poems as favoritos. Nos reímos mucho porque al ponerlos en f les quitábamos toda la solemnidad – “Ufun safaucefe defe crifistafal, ufun chofopofo defe afaguafa” – y, en algunos, casos, se volvían francamente cómicos – “Pafasofo cofon sufu mafadrefe. ¡Quefe rafarafa befellefezafa!–.

Las más grandes constructiones de la inteligencia humana se pueden trastornar con un pequeño cambio en su forma y en su orden. Este es un dato que puede causarnos gracia, pero que también puede dejarnos perplejos. Entre lo sublime y lo ridículo puede haber solo una letra.

¿Cuáles son las características principales del lenguaje?

Características del lenguaje

Es universal, es decir, resulta una capacidad propia del ser humano. Se exterioriza con el uso de los signos, a través de la lengua y el habla. Es racional debido a que requiere del uso de la razón para asociar los signos lingüísticos. Se puede manifestar de manera verbal o no verbal.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

Te explicamos qué es el lenguaje, sus características principales y los tipos que existent. Además, cuáles son sus funciones y más.

¿Qué es lenguaje?

El lenguaje es una capacidad del ser humano que sirve para comunicarse a través de un sistema específico de signos denominado lengua. Existen different tipos de lenguas en todo el mundo, cada una con su propio sistema de signos, como la lengua española o la inglesa.

La linguística es la ciencia que estudia el lenguaje y las lenguas, tanto por su estructura descriptiva como por su evolución a través del tiempo. Existen varias ramas dentro de la linguística, como la fonología, la sintaxis, la fonética, la semántica y la lexicografía, entre otras.

El resto de los animales no humanos también se comunica y lo hace a través de los sentidos, como el olfato, la vista, la audición y el tacto. Muchas especies emiten señales sonoras que tienen códigos específicos según lo que quieren transmitir. Tal es el caso de las aves, los delfines or los perros.

Ver además: Lenguaje literario

Caracteristicas del lenguaje

Entre las características generales del lenguaje se destacan:

Es universal, es decir, resulta una capacidad propia del ser humano.

Be exterioriza con el uso de los signos, a través de la lengua y el habla.

It racional debido a que requiere del uso de la razón para asociar los signos lingüísticos.

Se puede manifestar de manera verbal o no verbal.

It Arbitrario debido a que una palabra, por ejemplo, pelota en Español o ball en inglés, no mantiene asociación lógica con el objeto que representa.

Se encuentra en constante evolución como consecuencia de la acumulación de experiencias en el habla cotidiana.

Tipos de lenguaje

Los tipos de lenguaje pueden ser:

verbal. Está constituido por palabras que se forman a partir de fonemas y que se pueden manifestar de manera oral, mediante la palabra hablada, o escrita mediante la representación graphica de las palabras.

Está constituido por palabras que se forman a partir de fonemas y que se pueden manifestar de manera oral, mediante la palabra hablada, o escrita mediante la representación graphica de las palabras. Not a word. Está constituido por images (como un aviso publicitario), símbolos (como la señalética de la via publica) and gestures (como la lengua de señas), entre otros.

Los diferentes tipos de lenguaje pueden ser decodificados por una persona que maneje el mismo sistema de signos con el que fue elaborado el mensaje. Un signo es aquello que da una idea o indicio de algo. Por ejemplo, al ver un objeto con un símbolo de reciclaje, la mente interpreta que se trata de un material que puede volver a ser aprovechado para la manufactura.

Los signos están formed by the aspectos:

unsignificado. It el concepto que una palabra representa en la mente.

It el concepto que una palabra representa en la mente. Insignificant. It is objeto al que se designa con una palabra o gesto, que it distinto según cada lengua.

Por ejemplo, la palabra casa es un importante que, en español, representa una estructura de concreto que tiene paredes, techo, ventanas y puerta. The first concept of the house is the significant one. En inglés, la palabra casa no tiene sentido, pero sí la palabra house (significant) para hacer alusión al concepto de casa (significado). For that reason the signos son Arbitrios, it decides that the asociación de la palabra y el objeto que designa varia según la lengua.

Functions of the lenguaje

The main functions of the language son:

Reference. Expresa de Manera Objetiva los Diferentes Aspectos de la Realidad, a Través de la Información o la Exposition de Hechos, Conceptos o Ideas. Por ejemplo, una nota periodística del diario.

Expresa de Manera Objetiva los Diferentes Aspectos de la Realidad, a Través de la Información o la Exposition de Hechos, Conceptos o Ideas. Por ejemplo, una nota periodística del diario. apelativa. Busca affects the receptor del mensaje para obtener de él una reacción en particular, tanto para que haga una acción o para que deje de hacerla. Por ejemplo, un cartel en un restaurant con la frase “Por favor, no fumar en nuestras instalaciones”.

Busca affects the receptor del mensaje para obtener de él una reacción en particular, tanto para que haga una acción o para que deje de hacerla. Por ejemplo, un cartel en un restaurant con la frase “Por favor, no fumar en nuestras instalaciones”. Emotiva or expression. Busca transmitir el estado de ánimo o físico del emisor del mensaje. Por ejemplo, una persona que acaba de realizar una actividad de Dificultad y manifyta su sensación ante el logro realizado: “¡Qué emocionante es escalar una montaña!”

Busca transmitir el estado de ánimo o físico del emisor del mensaje. Por ejemplo, una persona que acaba de realizar una actividad de Dificultad y manifyta su sensación ante el logro realizado: “¡Qué emocionante es escalar una montaña!” Fatica. Se utiliza para iniciar, interrumpir, prolongar o finalizar una comunicación, por lo que se basa en el canal de comunicación y no en la transmission de un concepto en sí. Un ejemplo de función fática para poner fin a una conversación es: “Bueno, gracias por todo. Nos vemos luego”.

Se utiliza para iniciar, interrumpir, prolongar o finalizar una comunicación, por lo que se basa en el canal de comunicación y no en la transmission de un concepto en sí. Un ejemplo de función fática para poner fin a una conversación es: “Bueno, gracias por todo. Nos vemos luego”. Metalingüística. Consiste en la habilidad de reflexionar sobre la propia lengua, a través de la comprensión de la gramática o los significados de las palabras, para locual es necesario manejar el mismo código de signos. Por ejemplo, la palabra deseo se escribe con S, no con C.

Consiste en la habilidad de reflexionar sobre la propia lengua, a través de la comprensión de la gramática o los significados de las palabras, para locual es necesario manejar el mismo código de signos. Por ejemplo, la palabra deseo se escribe con S, no con C. Poética o estética. Consiste en alterar el lenguaje cotidiano con el objetivo de provocar emotividad o sensación de belleza, a través de la forma en que se dicen las cosas. Es el caso de los textos literarios, las novelas, las poesías o las canciones. Por ejemplo, “He dicho que cantabas en el viento como los pinos y como los mástiles.” (Fragment of a poem by Pablo Neruda).

More: Funciones del lenguaje

Credentials:

“Lenguaje” and RAE.

“Speech” in Britannica.

“Lengua, lenguaje y habla” and diferenciador.

“Funciones del lenguaje” in the portal educativo.

“Las características del lenguaje” in Pressbooks.

¿Como Zitar?

“Lenguaje”. Author: Julia Maxima Uriarte. Paragraph: Caracteristicas.co. Latest edition: November 21, 2020. Available at: https://www.caracteristicas.co/lenguaje/. Consultation: July 31, 2022.

¿Qué es el lenguaje en resumen?

El lenguaje es una función superior que desarrolla los procesos de simbolización relativos a la codificación y decodificación. La producción del lenguaje consiste en la materialización de signos (sonoros o escritos) que simbolizan objetos, ideas, etc,. de acuerdo con una convención propia de una comunidad lingüística.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

The production of the language exists in the materialization of the signs (sonoros or escritos) that simbolize objects, ideas, etc. de acuerdo con una convención propia de una comunidad lingüística. (Lecours and Col., 1979)

Dentro del lenguaje hay various processes que pueden verse affected:

Expresión: capacidad de formular ideas con sentido y de manera gramaticalmente correcta.

capacidad de formular ideas con sentido y de manera gramaticalmente correcta. Compension: capacidad de entender el significado de palabras o ideas.

capacidad de entender el significado de palabras o ideas. Vocabulary: conocimiento del lexico.

Conocimiento del Lexico. Designation: capacidad de nombrar objetos, personas o hechos.

capacidad de nombrar objetos, personas o hechos. Fluidez: capacidad para producir de manera rápida y eficaz contenidos lingüísticos.

capacidad para producir de manera rapida y eficaz contenidos lingüísticos. Discriminación: capacidad de reconocer, differenciar e interpretar contenidos relacionados con el lenguaje.

capacidad de reconocer, differenciar e interpretar contenidos relacionados con el lenguaje. Repetition: capacidad para producir los mismos sonidos que se escuchan.

capacidad para producir los mismos sonidos que se escuchan. Escritura: capacidad para transformar ideas en símbolos, characters and images.

capacity for transforming ideas in symbols, characters and images. Lecture: capacidad para interpretar símbolos, characters and images y transformarlos en habla.

A la affectación total o parcial del lenguaje se le denomina generalmente afasia, pero existen muchos tipos según qué concretos sean deficitarios. Así, algunos de los trastornos del lenguaje relacionados con la expression son el mutismo, la anomia y el agramatismo. Por otra parte, si lo que está affected es la comprensión podemos hablar de trastornos como la sordera verbal o, si la persona presenta problemas de escritura, de agrafía. Estos son sólo algunos ejemplos, pero hay una gran variad de trastornos del lenguaje ya que, como hemos dicho, es una función muy compleja.

¿Para que sirve el lenguaje?

Los seres humanos somos seres sociales por naturaleza y el lenguaje nos sirve para comunicarnos en cualquiera de sus formas (oral or escrito).

Por ello, y ya que en este momento nos encontramos inmersos en la sociedad de la information, los problemas en este área se traducen en limitaciones en la vida diaria de una persona a diversos niveles. ¿Te imaginas no poder decir lo que piensas? Seguro que alguna vez te ha pasado que no recuerdas la palabra exacta que quieres decir; pues esto solo sería punta del iceberg. Y aparte de comunicar lo que queremos o necesitamos, también it fundamental comprender lo que los demás nos dicen. Imagine en un país donde hablan en un idioma desconocido y no eres capaz de entender nada. O que no fueras capaz de leer un cartel porque mezclases las letras o de escribir en una nota la lista de la compra. Como ves, el lenguaje es fundamental en nuestro día a día.

Ejercicios de NeuronUP para rehabilitar el lenguaje

In NeuronUP contamos con numerosas actividades para la rehabilitation del lenguaje, como por ejemplo el juego del ahorcado, un diversitido juego para trabajar el vocabulario que consiste en adivinar las palabras ocultas eligiendo una a una las letras que la forman.

Para trabajar la denominación, un ejercicio ideal it nombrar objetos con ayudas de pistas fonológicas.

En relación a la comprension, la actividad que os mostramos a continuación consiste en decir si una serie de frases son correctas o correctas en relación a la situación mostrada en una lamina. Esta actividad por ejemplo tiene dos modalidades, una en la que las frases son presentadas verbalmente y other en las que aparecen por escrito, ya que no todos los pacientes tienen el mismo tipo de déficit.

Consulta nuestros artículos sobre lenguaje

Lenguaje secreto

Lenguaje secreto
Lenguaje secreto


See some more details on the topic idiomas inventados para hablar en secreto here:

Cómo hacer tu propio lenguaje secreto – wikiHow

¡Los lenguajes secretos no son divertos si no tienes a nadie con quien hablar! Una vez que hagas que unos cuantos amigos se involucren, asegúrate de que todos …

+ View Here

Source: es.wikihow.com

Date Published: 9/10/2021

View: 5814

Idiomas inventados más conocidos, algunos ejemplos

Solresol. Desarrollado por François Sudre en la primera mitad del siglo XIX, Solresol es un ejemplo de lengua auxiliar: una lengua simplificada creada para …

+ Read More

Source: www.traducciones.com

Date Published: 2/30/2021

View: 3747

Gemelos e idiomas secretos – Babbel

Idiomas secretos, habla gemela, ioglosia y criptofasia. Observaciones de un par de gemelos que transformaron su lengua secreta en un …

+ View Here

Source: es.babbel.com

Date Published: 12/5/2022

View: 3290

Cómo hacer tu propio lenguaje secreto – Wukihow

Esto sería mucho más fácil de entender por escrito, porque podría decodificarlo. Hablar este ioma puede resultar más difícil.

+ Read More

Source: es.wukihow.com

Date Published: 9/20/2022

View: 9157

4 maneras de hacer tu propio lenguaje secreto

Imagine las posibilades cuando tiene un ioma secreto que solo conocen usted … incomprensibles para cualquiera que pueda interceptarlas, o puede hablar …

+ View Here

Source: es.minotauromaquia.com

Date Published: 2/30/2022

View: 9435

Idiomas inventados – Español en construcción

Se calcula que a lo largo de la historia se han inventado no menos de 700 … sino que surgió de la ea contraria, ¡para hablar en secreto!

+ View More Here

Source: spanishenconstruccion.blogspot.com

Date Published: 7/24/2021

View: 2108

Cómo crear un lenguaje secreto – Techlandia

La mayoría de lenguajes secretos no son verdaderos lenguajes, sino cifrados. Un cifrado mantiene el orden de la palabra y la estructura del lenguaje …

+ View More Here

Source: techlandia.com

Date Published: 5/10/2022

View: 8761

El oficio de crear lenguajes secretos – El Financiero

“Pensé que había acaparado el mercado y que habría demanda para lenguas inventadas”. Más tarde, cuando buscó en Internet, vio que habían …

+ Read More Here

Source: www.elfinanciero.com.mx

Date Published: 6/28/2021

View: 6720

5 misteriosos lenguajes secretos que tienes que conocer

Este lenguaje se compone de palabras inocentes y que parecen del día a día, pero a las que se les otorga un significado differente por lo que quien lo escucha y no lo conoce jamás entenderá que se está diciendo.

Cómo hacer tu propio lenguaje secreto

2

Por ejemplo, “Te quiero mucho” series “Ti qaoiru machu”

Otro ejemplo sería “Hola, ¿cómo estás?” que se convertiría en “hule, ¿Cumu istes?”

Cámbialas para que la A sea E, la E sea I, la I sea O, la O sea U y la U sea A. It allows que cada palabra en tu lenguaje tenga una vocal, haciendo que el lenguaje sea mucho más facil de entender y is pronounced cuando lo hables. El lenguaje es lo suficientemente sencillo para que tú y tus amigos lo entiendan, pero lo suficientemente difícil para que un oyente o lector no familiarizado con él no entienda lo que están diciendo.

Prácticos consejos para inventar tu propio idioma ficticio

De Tolkien and George R.R. Martin have many examples.

No hace falta que hagas una gramática completa.

Si writes o lees literatura fantástica te habrás encontrado en más de una ocasión con personajes que hablan un idioma inventado. Los hay que ha sido trabajados hasta el limite, como es el caso de los lenguajes que encontramos en la obra de Tolkien, y otros que no van tan lejos, como el dothraki invented by George R.R. Martin. Además, claro, están los que tiran de invención total y juntan palabras sin sentido para dar la impresión de un galimatías incomprensible y que se nota, a la legua, que no tiene el menor sentido.

No es tan complicado crear un idioma, o, al menos, la apariencia de un idioma. Si no vas a poner largos diálogos bien estructurados, tampoco hace falta que te conviertas en un filólogo, pero con que uses ese idioma de vez en cuando, hay que dar un aire de verosimilitud. Hoy os damos unos ejemplos de como hacerlo.

Encuentra inspiration en el mundo real.

Si quieres crear algo creíble, lo mejor es que prestes atención a los idiomas que ya exist. De Tolkien a Martin, ambos trabajaron sobre bases existentes para conseguir crear algo nuevo. El sindarín se inspired in the gales, por ejemplo, y el quenya en el fines. El extraño vocabulario de La naranja mecánica se creó a partir de palabras rusas.

You study por encima idiomas que se alejan de lo habitual en tu zona, en tu ambientación, encontrarás contrasted muy interesantes. Los idiomas no indoeuropeos te van a dar mucha sonoridad y elementos novedosos. Tenlos en cuenta.

Modifica los sonidos.

The Klingon of Star Trek is basado en lenguajes humanos reales, pero a los que se les ha cambiado la pronunciación. Imagina palabras francesas donde la letra “r” no se pronuncia igual, sino que sea como la “r” más dura del español. Haz un par de modificaciones más y tendrás un idioma casi nuevo. Ademas, ¿como crees que habla un orco? ¿Como es su boca? ¿Y and dragon? ¿Como sería hablar con una larga lengua bifida como esa?

Añade un idioma secundario.

Un idioma está compuesto de numerosos préstamos. Muchas palabras de uso común nos han llegado de otros idiomas, e incluso algunas todavía están en proceso de adaptación. Si mezclas tu idioma inventado con préstamos adaptados del idioma del resto de los personajes, tendrás un lenguaje más creíble. E incluso el uso esporádico de dos lenguajes different since un encanto especial. In the television series Firefly hablaban inglés, pero maldecían en chino. Un details que engrandece la acción.

Haz un listado de vocabulario, lenguaje especial y frases comunes.

Lo importante en todo este proceso es crear un idioma que te ayude a escribir una fantasía más estable, creíble y redonda, no al revés. Así que lo importante es que los personajes tengan todas las facilidades para expresarse. Lo normal es que enseguida tengas las palabras más sencillas que van a usar, claro, como “Hola” o “Adiós”, pero tienen que tener más. Considera las frases comunes para saludar, maldecir, desear buena suerte, etc. Son puntuales, pero se quedan en la mente del lector. Lo mismo con las palabras especiales o tecnicas que used todos en el mismo idioma. Añade todo esto a un diccionario del procesador de textos o vas a acabar harto de ver tanta linea roja al pasar el corrector.

Encuentra autores que piensen como tu.

De nuevo, el trabajo con otros autores es fundamental. Sacar de la nada un idioma, aunque sea algo partcial, es un gran trabajo que tiene que sonar bien. Busca escritores que estén trabajando en algo parecido y comparte los problems y las solutions que hayas encontrado. Seguro que dos o tres cabezas funcionan mejor que sólo una.

Vía: Authors help to become authors

Related searches to idiomas inventados para hablar en secreto

Information related to the topic idiomas inventados para hablar en secreto

Here are the search results of the thread idiomas inventados para hablar en secreto from Bing. You can read more if you want.


You have just come across an article on the topic idiomas inventados para hablar en secreto. If you found this article useful, please share it. Thank you very much.

Leave a Comment