Are you looking for an answer to the topic “que significa salve maria“? We answer all your questions at the website Chewathai27.com/ppa in category: Top 867 tips update new. You will find the answer right below.
La parte inicial de la oracion en la latín comenzaba con ‘Ave Maria…’, que en español se tradujo como ‘Dios te salve María‘. y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.Oración con que se saluda y ruega a la Virgen María. 3. f. Composición musical para el canto de la salve.El saludo es Dios te salve. Al responder Salvo seas, otra fórmula de saludo se está aludiendo al sentido etimológico de salvar ‘tener salud’.
Table of Contents
¿Cuál es el significado de salve?
Oración con que se saluda y ruega a la Virgen María. 3. f. Composición musical para el canto de la salve.
¿Que se contesta cuando dicen salve María?
El saludo es Dios te salve. Al responder Salvo seas, otra fórmula de saludo se está aludiendo al sentido etimológico de salvar ‘tener salud’.
¿Dónde se realiza la salve?
La salve dominicana son cantos responsoriales a capela o acompañados de instrumentos de percusión de origen africano. El sincretismo en esta parte de la Isla de Santo Domingo ha dado lugar a una práctica grupal que forma parte fundamental de la adoración en el vudú dominicano.
Que significa el dios te salve maria
En el caso de Republica Dominicana una de estas prácticas culturees es la “salve”. Traditional musical vocal que se deriva del ritual de la Salve Regina; oraciones de la litúrgica católica dedicadas a la Virgen Maria. A pesar de que no se tiene evidencia concreta de sus origenes cronológicos, se remonta su aparición en la Baja Edad Media.
La salve dominicana son cantos responsoriales a capela o acompañados de instrumentos de percusión de origen africano. El sincretismo en esta parte de la Isla de Santo Domingo ha dado lugar a una práctica grupal que forma parte fundamental de la adoración en el vudú dominicano.
En los instrumentos destacados en la ejecución están los panderos –a diferencia de otros instrumentos como estos utilizados en otros países de la región, no suele tener platillitos de metal, sino que es de parche de piel de chivo- y el balsié. Los cantos de esta salve criolla son dedicados a luas; que son los espiritus del vudú y meters; la variant femenina de los luas. Estos cantos suelen ser interpretados en las velaciones de santos, las cuales son fiestas dedicadas a santos patronos y su sincretismo en el vudú dominicano.
Para ilustrar mejor la función de la salve, se puede tomar como ejemplo la devoción a San Miguel Arcángel, cuyo sincretismo en el vudú dominicano es Belié Belcán, el luá al que los vuduistas le encargan los aspectos laborales y económicos. Su day in the santoral católico es el 29 de septiembre Compartir
Para ilustrar mejor la función de la salve, se puede tomar como ejemplo la devoción a San Miguel Arcángel, cuyo sincretismo en el vudú dominicano es Belié Belcán, el luá al que los vuduistas le encargan los aspectos laborales y económicos. Su day in the santoral católico on the 29th of September. En esa fecha sus devotos ejecutan y cantan salves en nombre de San Miguel o Belié Belcán, ya que en la logica del vudú dominicano son lo mismo.
Por otra parte en las velaciones los creyentes suelen pedir favors a los luas y meters. A cambio del favor suelen prometer una velación, es decir, una fiesta en la cual se canta y se brinda comidas y bebidas.
Resulta important destacar que la salve es parte central del baquiní; Ceremony de velación de un infante. El difunto se viste de blanco y el féretro se adorna con flores de different colores. Dentro de las creencias populares en parte del Caribe, la muerte de un niño o niña no debe ser razón de tristeza, por eso no se llora, ni se reza. En lugar de ello, en los campos dominicanos se cantan salves acompañadas de tambores y panderos; se decora la casa y los altares con guirnaldas de papel crepe, se brindan comidas y bebidas en abundancia.
La salve en el país representa la manera en que las tradiciones africanas se fusionaron con las europeas y propiciaron manifestaciones cultureles que aunque parecen disímiles, no produces ninguna confusión entre sus practicantes. Por el contrario, it parte de los elementos que les colaboran a explicar la vida cotidiana, pero también su relación como individuos y colectivo con el tiempo y el universo.
(*) The author
Teresa María Guerrero Núñez is a licenciada en Mercadotecnia, de la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (PUCMM). Cursó una maestría en Communicación y Cultura, de la Universidad de Buenos Aires (UBA).
Asimismo, cursó and diplomado en Análisis Estadístico, en la Escuela Nacional de Estadística de la Universidad Autónoma de Santo Domingo in collaboration with the Universidad de Barcelona and the Oficina Nacional de Estadísticas (ONE).
La joven intellectual dominicana colabora con la sección de cultura de Acento.com.do. Sus trabajos son publicados todos los lunes.
Los aportes de la guloya community a la cultura de Republica Dominicana
Style vintage: La moda como recuperación y reflecto de la actualidad
El Festival de Sainaguá: 35 years of Tambores y passion colectiva
Bateyes y gagá: guarapo, sudor and sangre en la cultura binacional
Políticasculturales: a propósito de la Noche Larga de Los Museos
El consumo cultural como demarcación social y espacio de recreación de la identidad
Popular religion: El sistema de sustitución en el vudú dominicano
Transits and use of the city in los jóvenes alternative capitals
Música raíz, tambores de resistencia: impronta imperecedera de la identidad
Una lectura al merengue urbano: identidad y ritmo de la calle
Omisión del dolor: Esclavitud y relato histórico en el discurso de la dominicanidad
Interpelaciones de las juventudes a través del dembow-raggamuffin
Murales de difuntos: Espacios de la memoria colectiva del barrio capitalino
El estilo: puesta en escena publica de las juventudes
¿Cómo es el Dios te salve?
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. A Ti clamamos los desterrados hijos de Eva, a Ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Que significa el dios te salve maria
vida, dulzura y esperanza nuestra.
Dios te ointment.
A Ti clamamos los desterrados hijos de Eva,
a Ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, Pues, Senora Abogada Nuestra,
vuelve a nosotros tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro, muéstranos a Jesús,
fruto bendito de tu vientre.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen Maria.
Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios,
para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo.
Amen
¿Cómo se escribe salve o salve?
Salvé es primera persona del singular del pasado perfecto de indicativo del verbo ‘salvar’.
Que significa el dios te salve maria
ANÁLISIS SILÁBICO
sal – vé
Palabra aguda que está formada por 2 sílabas. Se analiza el acento prosódico pronunciada con vocal tónica en la “e”.
CONCLUSION
La palabra salvé, pronunciada con vocal tónica en la “e”, Lleva tilde.
Razon:
Las palabras agudas acabadas en ‘n’, ‘s’ or vowels llevan tilde.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
Salvé is the first person of the singular of the pasado perfecto de indicativo of the verb ‘salvar’.
DICCIONARIO
¿Quién compuso el salve?
¿Quién compuso la oración de la salve?
Durante algún tiempo fue atribuida a Bernardo de Claraval; ahora se sabe que este solo añadió la invocación final: O clemens, o pia / o dulcis, Virgo Maria (que introduce una pareja de versos con rima en “ia”); también se ha atribuido al obispo de Compostela Pedro de Mezonzo, al de Le Puy-en-Velay Ademar de Monteil, al …
Que significa el dios te salve maria
La Salve Regina, también conocida como la Salve es una de las populares y conocidas oraciones católicas a María la madre de Jesús, originariamente escrita en latin. Inicialmente era una antifona mayor e himno. Es una de las cuatro antifonas del Breviario dedicadas a la Virgen (las otras tres son Alma Redemptoris Mater, Ave Regina Coelorum y Regina Coeli).
history [edit]
It is originally done in a secuencia con rima en “e”, aunque la disposición de los versos puede variar según los recopiladores. Durante algún tiempo fue atribuida a Bernardo de Claraval; ahora se sabe que este solo añadió la invocación final: O clemens, o pia / o dulcis, Virgo Maria (que Introduction una pareja de versos con rima en “ia”); also has a tribuido al obispo de Compostela Pedro de Mezonzo, al de Le Puy-en-Velay Ademar de Monteil, all monje alemán Hermann von Reichenau, e incluso al obispo legendario de Segovia San Jeroteo. Los cistercienses, los dominicos y los franciscanos promovieron su uso en diversas circunstancias (en especial en la liturgia de las horas). En 1250 Gregorio IX la aprobó y prescribió que se cantara al final del rezo de las Completas. Los monjes la cantaban antes de dormir y los frailes de la Orden de Predicadores la cantaban en procesión con velas encendidas.
Various authors cristianos han elaborado comments para esta oración; Entre ellos destacan: Bernardo de Claraval, Anselmo de Lucca, Pedro Canisio, Francisco Coster and Alfonso María de Ligorio.
The great variety of representaciones de la Virgen and the devocion existing in cada lugar donde se venera ha generado la creación de una “Salve”, in particular según la advocación del lugar.
Oración [edit]
Text in Latin
Ointment, Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, ointment.
Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
ad te suspiramus, gementes et flentes,
in the hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Iesum, Benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Traduccion en Español
Dios te salve, Reina y Madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra, Dios te salve.
A ti llamamos los desterrados hijos de Eva,
a ti suspiramos, gimiendo y llorando
in the first valley of Lagrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos
y, después de este destierro,
muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre.
¡Oh clementísima, oh piadosa, oh siempre dulce Virgen María!
Ruega por nosotros Santa Madre de Dios para que seamos dignos de alcanzar la promesa de nuestro Señor Jesucristo. Amen.
Musical versions[edit]
La melodía sencilla que se usa habitualmente para cantarla parece haber sido elaborada por el P. F. Bourgoing. Como un componente esencial del servicio de completas, el himno ha sido musicado por varios compositores incluyendo a Victoria, Palestrina, Josquin des Pres y Lasso. Vivaldi, Handel and Liszt compose these own versions in subsequent versions. Schubert compuso al menos cuatro versiones. Arvo Pärt wrote an extended version in Essen Cathedral in 2002.
Other composers:
Uso current [edit]
Se canta o recita en infinidad de ocasiones, pero concretamente se canta en:
En la misa según el rito tradicional, al final de todas las misas desde Pentecostés hasta el Adviento.
References[edit]
bibliography [edit]
Edition crítica: Analysis hymnorum de G. M. Dreves, Lipsia 1907.
¿Qué significa DIOS TE SALVE MARÍA?
See some more details on the topic que significa salve maria here:
Que significa el dios te salve maria – Ejemplos
Dios te salve, María; llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita Tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa …
Source: ejemplos.net
Date Published: 5/12/2021
View: 1330
DIOS TE SALVE – Universidad de Murcia
Por su parte, en las lenguas hispánicas, el gallego y portugués conservan la forma más arrimada al latín. Gallego: “Ave Maria, chea de gracia”, y “Salve, Raiña” …
Source: www.um.es
Date Published: 2/15/2021
View: 574
¡Salve María! – CABALLEROS DE LA VIRGEN
¡Salve María! Hace diez siglos, en Claraval, Francia, vivía un santo y elocuente monje, reformador de la comunad cisterciense.
Source: caballerosdelavirgen.org
Date Published: 12/29/2021
View: 1221
¿Qué significa la frase Dios te salve María?
Aquí se cita el momento de la Anunciación del Nacimiento de Jesús por el Arcángel Gabriel a María. … La parte inicial de la oracion en la …
Source: organosdepalencia.com
Date Published: 7/1/2021
View: 1638
¿Qué significa “Dios te salve” en el Ave María? – Paperblog
La palabra “Salve”, aunque es tomada del latín, fue ampliamente usada en el español antiguo a forma de saludo, de ahí que cuando se fue desarrollando el “Ave …
Source: es.paperblog.com
Date Published: 5/5/2021
View: 2337
¿Por qué en el Ave María decimos, Dios te salve María, si se …
Para aclarar y puntualizar decimos que Dios te salve, parte de la traducción del griego al latín que hizo san Jerónimo donde puso: AVE. De ahí …
Source: periodismocatolico.com
Date Published: 7/19/2022
View: 2695
Dios te salve María – Catholic.net
Dios te salve María. A este inicio de realeza y veneración se le acompaña con el nombre: María Por: P Juan Antonio Ruiz, LC | Fuente: Virtudes y Valores.
Source: es.catholic.net
Date Published: 6/17/2022
View: 5388
¡Salve, María!». ¿Qué significa? – El Testimonio de Jesús
El famoso rezo católico conoco como Ave María empieza así: “Dios te salve, María…”. Pues bien, según algunos biblistas católicos, …
Source: eltestimoniodejesus.com
Date Published: 4/10/2021
View: 3603
Significado de Ave María
Que es Hail Marys:
Hail María es una traditional oración católica dedicated to María como madre de Jesús. La oración se base en el Evangelio según San Lucas. En latin, ‘ave’ se utilizaba por los romanos como saludo (del verbo avēre, ‘estar bien’ con el sentido de ‘que estés bien’). Después, se introdujo en la oración del Ave María.
Oracion del Ave Maria
El Ave María es, junto con el Padre Nuestro y el Credo, segmente una de las oraciones más utilizadas en el Cristianismo católico. Esta oracion forma parte del Rosario.
First part
‘Dios te salve Maria,
llena eres de gracia,
el senor es contigo.’
Aquí se cita el momento de la Anunciación del Nacimiento de Jesús por el Arcángel Gabriel a María. Está extraído del Evangelio según San Lucas: “¡Alégrate! Llena de gracia, el Señor está contigo.’ (Luke 1:28). La parte inicial de la oracion en la latin comenzaba con ‘Ave Maria…’, que en español se tradujo como ‘Dios te salve María’.
‘Bendita tu eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.’
Esta parte hace referencia al saludo de Isabel (inspirada por el Espiritu Santo) a María cuando va a visitarla. ‘¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!’ (Luke 1:42)
Segunda parte
‘Santa Maria, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
Ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amen.’
Esta segunda parte no se reconoce en la Iglesia Ortodoxa. It’s a short oración de petición en el que se pide la intercesión de María ante Dios.
Hail Maria de Schubert
Existen varias canciones religiosas con este título. Quizá la más conocida es la canción compuesta en 1825 by Franz Schubert. También conocida como Tercera canción de Ellen, popularmente conocida como el Ave María de Schubert.
‘Hail Maria purísima’
La expression ‘Ave María purísima’ y la continuación ‘sin pecado concebida’ hace referencia a la figura de María, libre del pecado original y a la Inmaculada Concepción. This formula is used traditionally as a comienzo del sacramento de la Penitencia cuando el sacerdote dice ‘Ave María purísima’ y el penitente continúa: ‘sin pecado concebida’. Form parte de una jaculatoria que continua de la siguiente forma:
O dulce Corazón de Maria,
sed la salvacion mía.
Maria, madre mía,
sé tú mi única guía.
O Maria, sin pecado concebida,
rogad por nosotros que recurrimos a Vos.
DIOS TE SALVE
EL SALUDO “DIOS TE SALVE”
(ENSAYO HISTÓRICO-FILOLÓGICO)
Francisco Gomez Ortin
(University of Murcia)
CV:
The presente artículo completa otro anterior publicado en la revista Tonos Digital sobre la traducción española del saludo ‘Dios te salve’. Se fundamentan histórica y filológicamente las vicisitudes de this strange traducción y se proponen nuevas soluciones que acaben con este disparate linguístico y recuperen la intención y el sentido originario de la fórmula salutatoria.
Abstract:
This paper complements another published in Tonos Digital Journal on the Spanish translation of the greeting “¡Dios te salve!”. The vicissitudes of this particular translation are explained historically and philologically, and new solutions are proposed to put an end to this linguistic nonsense and save the original intention and meaning of the salutation.
Keywords:
Translation history, false friends, translation errors, catholic formulas
introduction
¿Quién sería el primero que tradujo con la peregrina formula “Dios te salve” las palabras iniciales latinas “Ave” y “Salve”, en las oraciones marianas Avemaría y Salve? Estoy seguro de que pretendía saludar a la Virgen, recordando el saludo del arcángel. Sin duda quiso decir “Dios te saluda, María”; pero le salió algo tan absurdo como “Dios te salve, María”. ¿Habráse oído mayor disparate que decirle “Dios te salve” a Santa María, Virgen y Madre? El texto evangélico (Luc 1, 28) Cube: “Alégrate, llena de gracia… María pensaba cuál sería esa salutación”; pero, es claro que “Dios te salve” no es literalmente ningún saludo, sino un deseo. Si al menos dijera “Dios te salva”, seria una confirmation certera. With todo, lo que pasma de verdad es que en cinco siglos nadie haya parado mientes en lo descabellado de tal versión. Si hay alguna persona a quien menos le cuadre la frase optativa “Dios te salve” es precisamente a María, la Madre de Dios, la primera salvada y plenamente llena de gracia divina. ¡Qué digo, cuadre! Deviene casi en herejía, pues niega o pone en duda nada menos que el dogma de la Inmaculada Concepción , según el cual María fue concebida sin pecado original en el primer instante de su ser natural, it decir, preserved de toda mancha, mediante laredeción Preventiva de Christo. Esa perífrasis “Dios te salve”, con intention salutatoria, viene paradójicamente a decir algo muy distinto, rayano casi en ofensa. Y, sin embargo, ahí tenemos incrustada hasta los tuétanos del español católico esa frase “Dios te salve”, que pretendiendo ser un piropo, resulta casi un insulto o magno despropósito.
Con este atrevido parrafo se abria mi sucinta disertación sobre el “Dios te salve”, la cual, publicada en la revista Tonos Digital de la Universidad de Murcia y aireada por la prensa y radio murcianas, armaria la sabrosa polvareda de marras. A tan osada conclusión llegué por la via breve de la pura intuición, atendiendo solamente al significado del verbo salvar. Pues bien, curiosamente, a esa misma conclusión he vuelto a llegar, salvo matices, tras un larguísimo periplo por el vasto océano del léxico castellano, a través del CORDE académico, ese inconmensurable acervo de datos que recoge 410 millions de registros. En éla aparece el sintagma “Dios te salve” con vida propia, independent de las voces “Dios” y “salvar”. Este hecho demuestra que la frase surgio, desde un principio, con un significado especial de saludo, semejante a otras frases salutatorias, en que se nombra a Dios.
Ante todo, he de confesar, en honor a la verdad, que alguien se me adelantó asumiendo la misma controvertida tesis, aunque con escaso bagaje filologico. Por supuesto, yo desconocía tal escrito, del 8-9-2005, de cuya existencia en la Red me informó el P. Benjamín Agulló, franciscano, de Valencia. Me alegré de esa chancecia, pues ya somos dos los que propugnamos la conveniencia del cambio en el texto avemariano. Agradezco a D. Alejandro Jiménez Alonso, de Santander, la cortesía de enviarme su artículo, junto con las respuestas pertinentes de varios obispos.
Formulas de saludo antiguas y modernas
Los griegos usaban, para el saludo, dos verbos: jáire ‘alégrate’ y hygiáine ‘ten salud’ (la salud produce alegría), los cuales, desgastado su prístino significado directo, habían quedado reducidos a meras fórmulas repetitivas de saludo. Los romanos, a su vez, empleaban indistintamente dos verbos, ave y salve, con valor de “salud, te saludo, sé salvo o sano, buenos días”. El ave se usaba ordinariamente por la mañana, y el salve por la tarde. Cicerón usa la expressión: “jubeo te salvere” (me alegraré de que estés bien). Asimismo, se utilizaba el verbo vale ‘sé fuerte’ como formula de despedida, muy corriente en las Epístolas de Cicerón. Y Catulo, en un epitafio: “in perpetuum, frater, ave atque vale” (hermano, te saludo y despido para siempre).
Als ser meras fórmulas de saludo el jáire griego o el ave latino del texto evangélico lucano, como tales han sido traducidas en las principales lenguas modernas europeas. La más explícita de todas es el francés: “Je vous salue, Marie, pleine de grace” “Yo os saludo, María”. La rara versión alemana también alude a saludo: “Hail, Maria” “Saludada eres, Maria”. Por contra, el inglés no necesita expresar el saludo con un verbo, sino que recurre a una interjección breve y espontánea, como es hail, gemela del alemán heil,equivalentes a hola. Ambos vocablos hail y heil están relacionados con la salud, pues comparten la misma raíz (cure “curar”, healthy “sano”). En la zona republicana, durante la guerra civil de 1936-39, el saludo obligatorio era “¡salud!”, para evitar la mención explícita o implicita de Dios en las frases hechas: Dios te guarde, buenos días (nos dé Dios), oh adios. Tanto hola, como sus cognados hello, hello, greetings, heil o el francés holà, son afines a la interjección latina heus, ‘eh, oye’. Se trata de una exclamation polenética, según Corominas, o sea, “de creación expressiva, común a varios idiomas europeos”.
El ambiente general de la Edad Media , impregnado de honda religiosidad cristiana, propició que, al trasvasar los saludos latinos ave y salve a los Romanes Peninsulares, se insertara el nombre de Dios, tan familiar y sagrado para el Cristiano. Desgraciadamente no es posible documentar el momento de la oscura Alta Edad Media en que se compuso el sintagma “Dios te salve”, puesto que el corpus académico CORDE no recogge esa formula antes del siglo XIII. Hoy es un enigma conocer el cuándo, el dónde y el porqué surgió, en el incipiente Romance, el saludo “Dios te salve”, derivado de los saludos latinos Ave y Salve, el cual hubo de formarse, sin duda, en los siglos X -XII. Veamos las diversas formulas Medievales de Saludo, despedida o buen augurio, algunas de ellas todavía vigentes en el habla rústica y familiar: Dios te guarde, a la paz de Dios, vaya Vd. con Dios, quédate con Dios, si Dios quiere, Dios te ampare, Dios te bendiga, Dios vaya contigo, Dios mediante, si Dios quiere, Dios nos libre, adiós, “buenos días (noches o tardes) nos dé Dios”. Este último saludo, en su forma abreviada, se popularizó desde finales del siglo XVI por lo menos, a medida que iba perdiendo vigencia el saludo “Dios te salve”, al que vino a sustituir y desbancar. El Diccionario de Autoridades (1726) recoge ya (con enrevesadas definiciones) estos modernos saludos: “Buenas noches.- Es salutación usada del que de noche entra en alguna pieza, u otro lugar adonde hai otro”; y “Buenos días.- Freqüente y común salutación, con que al que se saluda se le da a entender el deseo de que tenga aquel y otros con felicidades y gustos.” Como testimonio, se aduce este lugar del Guzmán de Alfarache (1599) : “En más estiman un beso las manos, falso y mentiroso, que un Dios os dé buenas noches o buenos días”. Asimismo, el lingüista Raimundo de Miguel, en su Nuevo Diccionario latino-español etimológico (3ª ed. Madrid 1871) traduce “Salve” (en Plauto) por ‘Buenos días, tardes, noches, Dios te guarde’, atestiguando así, 1º que , en su época, el sintagma “Dios te salve” era ya sólo un arcaísmo en el lenguaje, 2º que el antiguo saludo “Dios te salve” era sinónimo de “Dios te guarde”, y 3º que su moderno era “Buenos días” .
Documentación diacrónica de la frase Dios te salve
Yo, por mi cuenta, había rebuscado tres citas Medievales del sintagma “Dios te salve”, todas referidas a la Virgen , las que, por cierto, no registra el CORDE . Helas aqui:
1. “Dios te salve, preciosa Reina de gran valía,
esfuerzo e conorte de quien en ti se fía,
a ti viene tu siervo ofrecerte este día
una pequeña prosa, e dice Ave María”.
(Pedro López de Ayala (Vitoria, 1332-1407), Cantiga a la Virgen, en Poesía Mariana Medieval. Antología. Introducción y notas de Joaquín Benito de Lucas. Madrid, Taurus Ediciones, 1968, 62).
2. “Dios te salve, Reina y Madre.”
del Hijo de Dios sagrado”.
(Lucas de Soria, del siglo XV, Coplas a la Asunción de Nuestra Señora, en Poesía Mariana Medieval, 127)
3. “Placentero fue el primero
gozo, senora, que hubiste;
cuando el vero mensajero
te salvó tú respondiste” (nota, te saludó).
(Alfonso Álvarez de Villasandino (SS. XIV-XV), Cantiga, en Poesía Mariana Medieval, 69). Texto muy interesting y único en usar el verbo salvar por saludar.
Luego, acudí al CORDE, siglas del Corpus Referencial Diacrónico del Español, el cual me ha henchido la medida. Abruma el ingente cumulo de registros que nos proporciona este banco de datos de la R. Academia. Estos son los resultados de mi búsqueda.
Trascribo aquí los textos que mencionan la consabida expression y que juzgo more significativos por su especial contexto. Obsérvese cómo, en los textos que a continuación ponemos, el empleo de la formula “Dios te salve” es normalmente profano, o sea, no dirigido a la Virgen, lo que prueba que era una mera formula vulgar de saludo, sin connotación sacra alguna , de la misma guisa que hoy serían “hola” or “buenos dias”.
1. “Descendió la Gloriosa, vino a la posada
do orava el monge, la capiella colgada;
díxoli: “¡Dios te salve!”, la mi alma laçdrada
por a ti dar confuerto er fecha grant llamada”
“Dueña”, dixo el monge, “si tú eres María,
la que de last tus tetas mamantest’ a Messía,
yo a ti demandava…”
(Gonzalo de Berceo, El duelo de la Virgen (1236-1246), ed. de Germán Orduna, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, p. 807). No es el monje el que saluda à la Virgen, sino la Virgen al monje.
2. “Dixo la paloma: -El alcaravan me lo dixo. Et la raposa fue a buscarlo, et fallólo parado en pies, et díxole: – Dios te salve, amigo, ¿qué fazes aquí?“
(Anónimo, Calila e Dimna (1251), ed. by Juan Manuel Cacho Blecua y María Jesús Lacarra, Madrid, Castalia, 1993, p. 353). La raposa saluda alcaravan.
3. “E non lo faría, si non porque sé, que aína avré de ser con él. Pues, ¡Dios te salve, fijo, bivo e muerto! Ca buen bivo fuste e buen muerto eres”.
(Anónimo, Bocados de oro (1250), ed. by Mechthild Crombach, Bonn, Seminar der Universität Bonn, 1971, p. 132). Saluda la madre de Alejandro Magno a su hijo muerto.
4. “La virgen Calisto, cual ora vio a Jupiter crovo que verdaderamientre era Diana, e levantós luego de la yerva en que yazié, e recibióla como a señora, e díxol: Dios te salve, deidad mayor que Jupiter mismo, siquier aun óyalo el”.
(Alfonso X, General Estoria, Primera Parte (c. 1275), ed. by Pedro Sánchez Prieto-Borja, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 2002, fº 268 V). La doncella Calisto saluda a la diosa Juno. Jupiter convirtio a Calisto en la Osa Mayor.
5. “Respuso el dito Juan, cuydando que el judio non diría otras maleças ni blasfemias ni denuestos de sancta Maria, e dixo al judio: El angel entró o ella era, e saludola e dixo: Dios te salve, plena de gracia. El seynor es con tu. Bendeyta serás sobre todas las muyleres”
(Anónimo: Documentos judíos notariales (1305), ed. by Fritz Baer, Berlin, Akademie Verlag, 1929, p. 185). El angel la saludó, diciendo el saludo corriente.
6. “Encontré una serrana
vestida de buen bermejo
e buena cinta de lana;
díxele yo ansí: “Dios te salve, hermana”.
Diz: “¿Qué buscas por esta tierra?”.
(Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor (1330-1343), ed. by Alberto Blecua. Madrid, Cátedra, 1992, p. 246). El arcipreste saluda a una serrana.
7. “Le veya sano de los ojos, e tan bien andante.” E fue a su posada e díxole: Dios te salve, amigo. E dixole Buena Verdad: “Amigo, bien seas venido”.
(Anónimo, Libro de los gatos (around 1400), ed. de Bernard Darbord, Paris, 1984, p. 100).
Un interlocutor saluda a su amigo.
8. “Su madre, que era llamada Carmente, era adevina… E quando Evandrus oyó la respuesta que demo le fizo Ercules, luego le saludó e le dixo estas palavras: “Dios te salve, Ercules, fijo de Júpiter””.
(Pero López de Ayala: traducción de las Décadas de Tito Livio (c. 1400), ed. by Curt J. Wittlin. Barcelona, Puvill, 1982, p. 257). Evandrus saluda a Hercules.
9. “En las vidas de los Santos Padres se leye que un discipulo de Sant Machario, yendo delante del por un camino, encontró a un saçerdote de los ydolos que llevava un gran madero a cuestas. E dixole el discipulo: – ¿Onde vas, diablo? El saçerdote con gran saña diole de palancadas que le dexo por muerto. E despues encontrole Sant Machario e dixole – Dios te salve, Labrador. E el dixole: -¿Qué bien viste en mi que asi me saludaste? E rrespondio el viejo Sant Machario: – Vi que trabajavas e non estavas ociosso. E dixo el sacerdote: – En tu salutacion entendi que eras siervo de Dios poderoso; mas el monje saludome mal, e yo dile feridas”.
(Clemente Sánchez de Vercial, Libro de los exemplos por A.B.C. (1400-1421), ed. by John Esten Keller. Madrid, CSIS, 1961, p. 173). San Macario saluda a labrador. Nótese cómo se habla de “salutación” ‘saludo’, “el monje saludome mal”.
10. “Ninguno non est digno en la tierra de saludar a la Virgen María , sinon aquel que façe vida e conversaçion de ángel; onde, quando el ángel entró a ella e díxole: “Ave, graçia plena, Dominus tecum” (“Dios te salve, llena de graçia, el Señor es contigo”).
(Anónimo, Un sermonario castellano Medieval, (1400 – 1500), ed. de Manuel Ambrosio Sánchez, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1999, p. fº 17 R).
Se traduce el Ave evangélico por el saludo Dios te salve.
11. “(Acathes) el primero que vido la deseada tierra, e non pudo contener con plazer de la vista de la divulgar en bozes de todos oídas: ¡Italia, Italia!, geminándola por afecçion. E fizo advertir a los otros que la mirasen e viesen e placentamente la saludasen, diziendo palabras gaudiosas, ansí como “¡Dios te salve, tierra deseada, tierra de nuestros padres e lugar de nuestra folgura!”. Ansi festivaron aquella vision”.
(Enrique de Villena, Traducción y Glosas de la Eneida, Libros I-III (1427-1428), ed. de Pedro M. Cátedra, Madrid, Turner Libros, 1994, p. 815). Véase como se habla de saludo; “Placenteramente la saludasen, diziendo palabras gaudiosas, ansí como ¡Dios te salve, tierra deseada!”. Se trata aquí de la figura retórica apóstrofe.
12. “Dixe: “Dios te salve, hermana;
aunque vengas d’aragon,
desta seras castellana”.
Response: “Cavallero,
non penseis que me tenedes”.
(Marqués de Santillana, Íñigo López de Mendoza: Serranillas (1429-1440), ed. by A. Gómez Moreno; Maximilian P. Kerkhof, Barcelona, Planeta, 1988, p. 5). El caballero saluda a una serrana, dándole el tratamiento de hermana, que empleaban los rusticos.
13. “Ansi como fue delante del Rey fincó las rodillas delante del, e díxole: – Señor, Dios te salve, así como Rey a que dan todo buen loor del mundo”
(Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo, postrimero rey de los godos (Cronica sarracina) (c. 1430), ed. by James Donal Fogelquist, Madrid, Castalia, 2001, p. I, 205).
Un vasallo saluda al-Rey. El mismo saludo se emplea para reyes y subditos.
14. “E como Socrates le mirasse, díxole: “Tú assimesmo esfuérçate, e Dios te salve, que nos assimesmo faremos”. E Sócrates, buelto a nos, dixo: “¡Cómo es cortés aqueste honbre!”
(Pero Díaz de Toledo, Traducción del Libro llamado Fedrón (sic), de Platón (1445-1447), ed. by Nicholas G. Round, Londres, Támesis, 1993. La expresión aquí podría significar Dios te guarde, más que mero saludo .
15. “Mudó el nonbre de Eva como el angel le dixo: “Ave que es Dios te salve sin macula ninguna””.
(Antonio de Villalpando, Razonamiento de las Reales Armas de los Católicos Reyes don Fernando e doña Isabel (c. 1474-1500), ed. de María Teresa Herrera y María Nieves Sánchez, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2000, fº 129 R) .
Aquí Dios te salve podria connotar Dios te proteja o guarde.
16. “Entró en la tienda y mandó que le diessen apriessa las armas y el cavallo, porque pensó que otro alguno de los suyos saldría a ensayarse con el cavallero y quería él aver antes la honra que otro la oviesse. Y fue muy aina armado. Y desque estovo encima de su cavallo, fuesse muy aína fazia él y dixo: – Cavallero, assí Dios te salve. Apartémonos yo y tú y si vienes a demandar justa, yo te la daré de grado”.
(Anónimo, Historia de Enrique, fijo de doña Oliva, rey de Jerusalem y emperador de Constantinopla (1498), ed. de Nieves Baranda, Madrid, Turner Libros, 1995). La expression aquí tiene el sentido de Dios te guarde
17. “Esta es de amar porque es Madre de Dios; esta es de maravillar, porque es arca e sacrario del Spiritu Santo. From the beginning: Dios te salve, Rreyna de los çielos; por lo 2º dize: “Dios te salve, Alegría de los ángeles; por lo IIIº dize: “Dios te salve, Esperança e Amparo de los pecadores”.
(Anónimo, Sermones de la Real Colegiata de San Isidoro de León (1500), ed. de Pedro Cátedra, Salamanca, Semyr, 2002, p. 154).
Los tres saludos se dirigen a Maria, connotando admiración y alabanza.
“E saludóla omildosamente como a madre de su Señor, e dixole esta palabra: “Ave María, Dios te salve, Virgen María, llena eres de gracia”” (Oc., p. 166).
El saludo Dios te salve quedaría como formula estereotipada de la traducción Ave.
18. “Entrando el ángel a la Virgen dixo: “Ave, gracia plena etc.” “Dios te salve, llena de gracia, el Señor es contigo””.
(Anónimo, Sermones de Epístolas y Evangelios por todo el año de Fray Ambrosio Montesino (1506-ca. 1514), ed. electrónica de María Matesanz del Barrio, Madrid, 1995, p. fº 202 V).
“Llegó a ella el angel Gabriel, el qual, con el gesto y reverencia que a tan escogida Madre convenía, le dixo. “Dios te salve, llena de gracia. Nuestro Señor es contigo'”.
(O.c., distinction III.). La formula Dios te salve queda ya consolidada como traducción del Ave latino en el evangelio de Lucas.
19. “Sagrada Virgen Precious,
Dios te salve, templo suyo,
¡o virgin maravillosa,
en cuyo vientre reposa
el hijo de Dios y tuyo”.
(Fray Íñigo de Mendoza, Cancionero (1507), ed. Julio Rodríguez Puértolas. Madrid, Espasa-Calpe, 1968, p. 302). El saludo Dios te salve queda consagrado ya a Maria.
20. “De Lope de Sosa porque tañendo el Ave-María, se arrodilló cabe una esclava, que hedía a ajos:
Es la salsa tanto fina
que a todos nos da gran pena,
Dios te Salve, Catalina,
from ajos llena:
Y es tu ayre tan corruto,
que diré, pues me hirió,
malaventurado el fruto,
que de tu vientre salió”.
(Anónimo, Cancionero de obras de burlas provocantes a risa (c. 1445-1519), ed. Luis Sánchez. Londres, 1841-1843, p. 131). Lope de Sosa saluda de burlas a Catalina parodiando el avemaría, y usando el saludo que ya casi solo se aplicaba a María.
21. “Algunos hombres son enojosos y burladores, assí como un asno que encontró con un león, y díxole burlándose d’él: ¡Dios te salve, hermano! Eriose d’el”.
(Anónimo, Vida de Ysopo (around 1520), ed. by Diego Romero Lucas. Valencia, Universidad de Valencia, 2001, p. fol. XIXV). El asno saluda al león.
“Assí dixo el philósopho: – Sepamos d’él qué sabe fazer. Y vuelto al Ysopo dixole: – Dios te salve, moço. Respondiole Ysopo”.
(O.c., ibid.). El filósofo saluda a Esopo.
22. “Los sellados hicieron una corona de espinas y pusiéronla sobre su cabeça, y venían a Él y dezían: “Dios te salve, Rey de los judíos”, y dávanle bofetadas”.
(Francisco de Osuna, Primera parte del Abecedario espiritual (1528), ed. by José Juan Morcillo Pérez. Madrid, Cisneros, 2004, p. CXLIX R). Los Soldados Saludan a Jesús.
“Judas Escariote venía delante como adalid, y llegose a Jesú (sic), y besólo diziendo: “Dios te salve, Maestro”. E Jesús dixole: “Amigo, ¿a qué veniste?”
(O.c., S.CXLVII R). Judas saluda a Jesus.
23. “Pandulfo.- Tía señora, Dios te salve.
Celestina.- Hijo, ¿qué buena venida es ésta?
Pandulfo.- Señora, Felides, mi señor, te embía este manto”.
(Feliciano de Silva, Segunda Celestina (1534), ed. de Consolación Baranda. Madrid, Cátedra, 1988, p. 301). Pandulfo, Criado, Saluda a la Celestina.
“Polandria.- Ora déxate desas burlas, y en despertando mi señora llámanos al jardín; y anda acá, Poncia. Dios te salve, amigo Filínides.
Filínides.- Assí haga a ti, señora Acais”.
(O.c., p. 291). Poliandra, criada de Celestina, saluda a Filínides. “Así haga a ti, senora Acais”; aquí “Dios te salve” quiere decir “Dios te guarde”.
“Pandulfo.- Allí veo venir a Zambrán; quiero alaballe la carta para estar bien con el, que no sera poco buena granjería para esta noche. Dios te salve, Hermano Zambrán.
Zambrán.- Vexacá la mano de voxa merxé, xenor Pandulfox”.
(Oc, p. 165). Pandulfo saluda a Zambrán, ambos criados de Celestina.
24. “Aquiles cuando vió a Héctor
d’esta manera ha hablado:
– Dios te salve, fuerte Héctor,
buen caballero esforzado”.
(Pedro de Luján, Coloquios matrimoniales (1550), ed. Asunción Rallo Gruss, Madrid,
R. Academia Española, 1990, p. I, 317). Aquiles saluda a Héctor.
“Fulgencio.- Paréceme que él forcejea por levantarse a hablarme. Dios te salve, senor Lauream, y te dé próspera vejez.
Lauream.- Ansí haga a ti, senor Fulgencio”. (O.c., p. 269). Fulgencio saluda a Lauream. Se ve cómo Dios te salve se refiere a la salud física, al añadir “te dé próspera vejez”. Lo mismo te de Dios a ti.
“Julio.- Dios te salve, mi hermano Hipólito.
Hipólito.- Salvenmeere, hermano Julio” (O. c., p. 243). Julio saluda a su hermano Hipólito. El saludo es Dios te salve. Al Responder Salvo Seas, other formula de saludo se está aludiendo as sentido etimológico de salvar ‘tener salud’.
25. “Doroctea, Casada and Eulalia, Doncella.
Dor.- Dios te salve, hermana Eulalia, y te deje gozar tu fresca y moza y hermosa juventud.
Eul.- Ese mismo te guarde y prospere, hermana Doroctea”.
(Pedro Hernández de Villaumbrales, Peregrinación de la vida del hombre (1552), ed. Biblioteca Virtual Cervantes. Alicante, Universidad de Alicante, 2003, p. 67). Se ve clara la sinonimia entre “salve” de Dios te salve y “guarde” (ese mismo te guarde).
“Luego llego Pelio Roseo y con debido catamiento començó de hablar de esta manera contra el juez que en el trono sentado estaba: – Dios te salve, en tu compañía. Porque yo no hierre contra tu merecer, te pido me digas qué oficio ejercitas en este apartado lugar.
Tornándole el juez las saludes, así dijo: – Yo soy juez y hago justicia” (O.c., sin pág.). Pelio saluda al juez.
“Pues como ya Pelio Roseo por verdadero hombre le hubiese reconocido, en esta forma le començó de decir: – Di, hombre, que Dios te salve, desigual y más estraño que los otros hombres en los pensamientos, soledad y hábito, si a ti place, ¿qué haces en este tan apartado y secreto lugar?” (O.c., sin pág.). Mero saludo.
26. “Saluda también esa dulce patria; y as peregrino que la ve aún desde lejos, envíale con los ojos el corazón, diciendo: Dios te salve, dulce patria, tierra de promisión… Dios te salve, madre nuestra, esperanza nuestra, por quien sospiramos”.
(Fray Luis de Granada, Libro de la oración y meditación (1554), ed. Álvaro Huerga. Madrid, Fundación Universitaria Española – Dominicos de Andalucía, 1994, p. 213).
Saludo a la patria, como apóstrofe.
“¡Oh puerta del cielo… lecho florido de la esposa de Salomón! ¡Dios te salve, llaga del costado precioso, que llagas los devotos corazones!“ (O.c., p. 99).
Saludo a la Llaga del Costado.
Judas dióles esta señal: A cualquiera que yo besare, prendedle vosotros, y luego llegándose Jesú, dijo: Dios te salve, Maestro. Y dióle paz en el rostro” (O.c., sin pág.).
Judas saluda a Jesus.
“Hincadas las rodillas burlaban de el diciendo: ¡Dios te salve, rey de los judíos! Y escupiendo en él, tomaban la caña , y heríanle con ella en la cabeza” (O.c., p. 77)
Saludo Burlesco de los Soldados a Jesus.
27. “Ave María.- Dios te salve, María, llena de gracia. El Señor es contigo. Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fructo de tu vientre, Jesús.
Dios te ointment. Esta palabra es la primera que el ángel san Gabriel dixo a la Virgen María cuando le vino con la embaxada, que había de parir al Hijo de Dios, como lo cuenta el evangelista san Lucas. Es modo de saludar”; el cual entre muchas veces que los ángeles aparescieron a los hombres, nunca se halla haberle usado ellos sino sola ésta. No sin misterio, según ponderan los doctors, pues nunca hubo embaxada tan alta ni de tan gran hecho; y había de quedar después a los hombres por costumbre para honrar a la Madre de Dios. Para que haciéndole esta salutación le pongamos delante aquella primera vez que le fue hecha”.
(Felipe de Meneses, Luz del alma cristiana (1555), ed. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Alicante, Universidad de Alicante, 2003, sin pág.). Para esta fecha, el texto del Avemaría se encuentra perfectamente fijado. El autor ignora el uso antiguo vulgar del saludo Dios te salve.
28. “Dios te salve, excelentísima Señora y después de Dios entre los sanctos sanctísima María. Dios te salve, benignísima Madre de misericordia, Dios te salve, reparadora de la gracia y del perdón” (p. 159). “Dios te salve, magnífica sala y resplandesciente palacio del Emperador eterno” (p. 160).
(Fr. Luis de Granada, Manual de diversas oraciones y espirituales ejercicios (ed. ampliada, 1559), publicada por Fr. Justo Cuervo, Madrid, Imp. Hija de Gómez Fuentenebro, 1906). El saludo Dios te salve se usa aquí como apóstrofe a María.
29. “¡Oh puerta del cielo, ventana del paraíso… ¡Dios te salve, llaga del costado precious, que llagas los devotos corazones!”
(San Pedro de Alcántara, Tratado de la oración y meditación (around 1560), ed. by Eduardo Bustamante. Madrid, Rialp, 1999, p. 99). Apóstrofe a la llaga del costado.
30. “Tomándole la caña de las manos, heríanle con ella en la cabeza, diciendo: Dios te salve, Rey de los judíos”.
(Fray Luis de Granada, Vita Christi (1561), ed. by Fr. Justo Cuervo. Madrid, Imp. de la Hija de Gómez Fuentenebro, 1906, p. 386). El Salve latino se translated from Dios te salve.
31. “Nunca jamás en toda la vida caya de tu memoria aquel gran siervo de Dios (el gran Casiano), que en todos deciocho años nunca con las orejas exteriores oyó de su maestro esta palabra, Dios te salve: el cual con las interiores cada oía del Señor, no Dios te salve (que es palabra incierta y de futuro), sino, ya eres salvo”.
(Fray Luis de Granada, Traducción de la Escala Espiritual de S. Juan Clímaco (1562), ed. by Fr. Justo Cuervo. Madrid, Imp. de la Hija de Gómez Fuentenebro, 1906, p. 218).
El autor da entender que Dios te salve, además de saludo, contiene un deseo futuro en el sentido de salvación espiritual.
32. “Catilina huyó temiendo tu ingenio y tú pusiste en destierro y condenaste a Marco Antonio. Dios te salve, el primero llamado padre de la patria” (habla de Cicerón).
(Jerónimo de Huerta, Traducción de los libros de Historia natural de los animales de Plinio (1599), ed. de R. Academia Española. Madrid, CORDE, 2004, p. fol. 71 V).
El Dios te salve equivale al Salve español, que se usa literariamente como interjección de saludo admirativo o enfático, a veces incluso en tono humorístico.
33. “Galalón.- Sálveos Dios, copia dichosa,
tan bella como valiente.
Bernardo.- Dios te salve y te contente.
Marfisa.- ¡Salutación enfadosa!
Salveme mi brazo a mi,
y contents mi fuerza”.
(Miguel de Cervantes Saavedra, Comedia famosa de la casa de los celos y selvas de Ardenia [Ocho comedias y ocho entremeses nuevos] (1615), ed. Florencio Sevilla Arroyo; Antonio Rey Hazas, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1995 , p. 224). Obligado por la medida del verso, el poeta pone “sálveos Dios”, corresponds to a “Dios te salve”. Juega aquí el autor ironicamente con el doble sentido de la frase, el de saludo, ya casi obsoleto, y el de salvación física.
34. “Glosa al Hail Mary.
Ya que con acuerdo santo
vas castigando ladrones
hasta apurar sus bolsones,
de su hechizo or de su encanto
Dios te ointment.
Mil Castigo’s intenter
Puedes, Felipe Divino.
que ya te senseña el camino
y siempre te ha de ayudar
Maria”.
(Conde Villamediana, Juan de Tassis y Peralta, Poesías (1599-1622), ed. José Francisco Ruiz Casanova, Madrid, Cátedra, 1990, p. 1044). El valor de saludo se va diluyendo , teniendo aquí tiene el sentido figurado de librar de un peligro. Be directed to Felipe III.
35. “La salutación que hizo el ángel San Gabriel a la Virgen Santísima, diciendo: Dios te salve, María. Y la que hace la Iglesia: Dios te salve, Reina y Madre, Dios te salve. Y Juan Yagües, en sus Amantes de Teruel:
Ointment, tierra dichosa, do Dios hombre
nació muerto de frío entre animales.
Y Lope de Vega, en el canto quinto de su poeta castellana:
Ointment, Belén soberana,
casa de pan, en la cual
nació aquel pan heavenly
con que el hombre enfermo sana
de la culpa original.
Ointment, mil veces dichosa”.
(Bartolomé Jiménez Patón, Elocuencia española en arte (1604-1621), ed. Francisco J. Martín, Barcelona, Puvill, 1993, p. 389). Nótese cómo a principios del siglo XVII la formula Dios te salve se aplica ya exclusivamente a María, a diferencia de Salve, que puede emplearse cuando se saluda a otras personas o cosas, a modo de apóstrofe.
36. “Dios te salve, Maria. – ¿Ké haze mi tía?
Nota al ke no atiende al rrezado.
Dios te Salve, Mendo. – No a mi, ke estoi komiendo.
No kiere ke el otro se le pege i le aiude a komer, ke pareze se ofreze a ke le konbide.“
(Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. Louis Combet, Institut d’Études Ibériques de l’Université de Bordeaux, 1967, p. 396).
La frase proverbial primera alude a las frecuentes distracciones del que está rezando avemarías, y a la vez está pensando en otra cosa.
37. “Y entrando el Ángel díxola: Dios te salve, llena de gracia, el Señor es contigo”.
(Francisco de Quevedo y Villegas, Política de Dios, gobierno de Cristo (1626-1635), ed. James O. Crosby, Madrid, Castalia, 1966, p. 208).
El saludo Dios te salve, a estas alturas, en las primerías del siglo XVII, ya se ha sacralizado, reservándose su uso exclusivo para María.
38. “- Dios te salve, Beatriz amiga” (la Virgen María la saluda).
(María de Zayas y Sotomayor, Desengaños amorosos. Parte segunda del Sarao y Entretenimiento honesto (1647-1649), ed. Agustín G. de Amezúa. Madrid, R. Academia Española, 1950, p. 397). La Virgen María saluda a la devota Beatriz.
Damos el recuento final de los textos suministrados por el CORDE: De los 38 lugares aquí trascritos, el sintagma “Dios te salve” tiene uso profano o secularizado en 23 textos (números 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 16, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 30, 32 y 38), frente a los 13 restantes, que entrañan valor religioso, aplicado a la Virgen María.
El corpus diacrónico CORDE no contiene ningún texto con “Dios te salve” desde 1664 hasta 1849. Este vacío o laguna viene a confirmar el desuso general en que cayó este saludo desde mediados del siglo XVII, conservando sólo el valor religioso mariano. Avala esta opinión la extraña ausencia total de la frase en el Diccionario de Autoridades, que registra numerosas frases en la voz Dios. A su vez, el saludo “Dios te salve” suena a postizo o arcaico en escritores del siglo XIX. En la novela histórica romántica se vuelve a usar la expresión “Dios te salve”, imitando el lenguaje medieval; tal en la novela Doña Urraca de Castilla (1849), de Navarro Villoslada. Igualmente, durante los siglos XX y XXI, los literatos emplean a veces la frase Dios te salve con un tono poético o metafórico, o como saludo solemne, enfático o irónico, pero sin correspondencia alguna con el lenguaje moderno en ningún nivel de habla.
“Toma en sus brazos a una niña de mes y medio, va a la cárcel entre seis y siete de la noche, y al hallarse con su marido, cambiaron de traje, a lo que prestaba la estatura de ambos, y le dijo: “Anda, Dios te salve con mi hija, que yo sufriré gustosa cualquier pena, aunque sea la muerte, con tal que viváis tú y ella””.
(Antonio Pirala, Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista. Tomo VI. (1868). Madrid, Turner, 1984). El sentido está claro; se trata de la acepción normal de salvar la vida, no de fórmula de saludo.
Interpretación alternativa de Dios te salve
No es creíble que la Iglesia española y el pueblo católico español, defensores a ultranza de la “pía creencia” de la Inmaculada , hubieran adoptado a la ligera la fórmula “Dios te salve”, tan contraria aparentemente a la verdad de la creencia, que España entera juró defender. Hay gran número de textos medievales que sugieren una interpretación distinta. Recordemos a pari el empleo del inglés save, salvar, guardar, proteger de males o peligros físicos y espirituales, sin excluir la salvación del alma. God save the King (Queen), tiene el sentido claro y obvio de “Dios salve o guarde al Rey” de todos los males posibles, incluída la condenación.
De igual modo, en castellano, “Dios te salve” querría decir “Dios te guarde y proteja” de cualquier mal, no única y precisamente en el sentido soteriológico de que salve tu alma del pecado, y te lleve a la gloria eterna.
La clave de la confusa frase “Dios te salve” radica en la disemia del verbo salvar (librar de males el cuerpo, y salvar de la condenación el alma). Pero la evolución semántica lo alteró todo, haciendo que la voz salvar, al aplicarse a la Virgen , adquiera un sentido espiritual y que se piense sólo en la salvación espiritual, no en la física. De ahí, que en pleno siglo XXI llegue a escandalizar el “Dios te salve”. No hubiera ocurrido lo mismo si se hubiera preferido adoptar el verbo guardar, en vez de salvar, con valor de proteger.
Textos catequéticos y sinodales
No fue, por supuesto S. Juan de Ávila, el Apóstol de Andalucía, el inventor de la traducción “Dios te salve”; pero, por ahora, es el más antiguo autor que la trae en un catecismo: “Doctrina christiana que se canta” (Valencia 1554). Allí siempre aparece “Dios te salve, María”, y “Dios te salve, Reina y Madre”. Este texto de la Doctrina sería adoptado por los jesuitas, amigos de S. Juan de Ávila, que lo propagaron en sus dos popularísimos catecismos (Astete y Ripalda).
Últimamente, he encontrado dos textos paralelos con el “Dios te salve”, anteriores en un año al catecismo de Juan de Ávila. Se hallan en las actas de los sínodos diocesanos de Oviedo y Astorga, celebrados ambos en 1553. De aquí infiero que la expresión “Dios te salve”, aunque se adelante un año, en realidad debió de gestarse en las postrimerías del siglo XV o en las primerías del XVI, pues la fórmula ya aparece fijada e inmutable, lo que presupone largo espacio de tiempo. Esta hipótesis queda corroborada afortunadamente con mi ultimísimo hallazgo. En las actas del sínodo de Tuy de 1528, aparece también el consabido “Dios te salve”. Por ende, el texto del Ave María hemos de retrotraerlo, necesariamente, un cuarto de siglo al menos, lo que nos acercaría ya al intervalo de tiempo en el que se introdujo “Dios te salve” como fórmula oficial en el Ave María, entre el término a quo (1496) y el término ad quem (1528). Al enderezar mis pesquisas al campo de los sínodos diocesanos, creo haber dado con una pista segura para dilucidar el origen de la rara versión “Dios te salve”. Las Actas de los sínodos son una fuente muy acertada, pues su carácter jurídico hace que recoja las oraciones del catecismo, aprobadas en su forma oficial. Si el sintagma “Dios te salve” se localiza en un lugar tan lejano del noroeste de España, situado en la raya de Portugal, con más razón ha de existir en otras diócesis, cuyas actas sinodales no conocemos. Desgraciadamente, hasta la fecha sólo se han publicado nueve volúmenes de Actas de sínodos españoles, todos los cuales he revisado minuciosamente.
He aquí el texto íntegro del Avemaría y de la Salve, tal como lo recogen las Actas del sínodo del obispado de Tuy (Pontevedra), celebrado en 26-28 de junio de 1528, y presidido por el obispo Diego de Avellaneda: “El Ave María en romance.- Dios te salve, Virgen Santa María, llena de gracia. El Señor es contigo. Bendita eres tú entre las mugeres, y bendicto es el fructo de tu vientre, Jesus. Virgen y madre de Dios, ruega por nos pecadores. Amén” (p. 399). “La Salve en romance.- Dios te salve, Reyna, madre de misericordia: vida, dulçedumbre y esperanza nuestra…” (p. 400) ( Synodicon Hispanum, I. Galicia, preparado por la U. P. de Salamanca. Madrid, BAC., 1981).
El P. Gaspar Astete, SJ. (1537-1601) publica su Catecismo en 1599. Se popularizó en la mitad norte de España. A su vez, el P. Jerónimo Martínez de Ripalda SJ. (1535-1618) edita su Catecismo en 1618, difundido por la mitad sur. Estos catecismos pasaron asimismo a Hispanoamérica, donde también arraigó el sintagma “Dios te salve”.
Traducciones bíblicas
En la Biblia protestante de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602): Ave, gratia plena (Lucas), ‘Salve, muy favorecida’; y Ave, Rabbí (Mateo), ‘Salve, Maestro’.
Constantin Rosch, ofmcap. : Ave, gratia plena (Luc), ‘Sei gegrüsst, du Gnaden volle’; Ave, Rabbí (Mt), ‘Sei gegrüsst, Meister’ (Das Neue Testament, Paderborn 1938).
Louis Segond : Ave, gratia plena (Luc), ‘Je te salue, pleine de grâce’ ; Ave, Rabbí (Mt), ‘Salut, Rabbí’ (Le Nouveau Testament, Paris 1959).
L. A. Schökel y J. Mateos: Ave, gratia plena (Luc), ‘Alégrate, favorecida’; Ave, Rabbi, (Mt), ‘Salud, Maestro’ (Mt) (Nueva Biblia Española, Madrid 1975).
Traducción del Nuevo Mundo: Ave, gratia plena (Luc), ‘Buenos días, altamente favorecida’; Ave, Rabbi (Mt), ‘Buenos días, Rabbí’. Aunque la versión de los Testigos de Jehová carece de valor científico, sin embargo, nos sirve para probar que el saludo correspondiente al jaire o ave sería hoy el ordinario Buenos días, tardes, noches. Por supuesto, en Mt. debería ser lógicamente Buenas noches, no Buenos días.
Repárese en que las versiones modernas de la Biblia , todas suelen traducir: “Alégrate, María”. Que el “jáire” griego era simple expresión salutatoria, lo evidencia el saludo de Judas, antes del beso al Maestro (“jáire, Rabí”, de Mat 26, 49, traducido “ave” en lat. y “salve” en español), dado que sonaría a cruel sarcasmo decirle que se alegre, cuando lo va a entregar. Era una fórmula estereotipada de saludo, al igual que nosotros cuando decimos “Buenos días”, pese a que haga un tiempo de perros. El “jáire” en este pasaje debió traducirse por el saludo aséptico “Buenas noches”. Huelga, por lo mismo, la nota de la Biblia de Jerusalén, que supone una connotación especial de alegría en María por el mensaje de la Encarnación. La trascendencia del saludo del ángel y la conmoción en María no estriba en la palabra jaire, sino en “llena de gracia, el Señor está contigo, bendita tú entre las mujeres”. ¿Por qué la incoherencia de traducir el “jaire” por “alégrate” en Lucas, y “salve” en Mateo, siendo así que en los dos lugares se trata de una fórmula de saludo? Tan sólo la Iglesia evangélica traduce: “Hola, María”.
Ya antes de que se introdujera la fórmula “Dios te salve, María” o “Dios te salve, Reina y Madre”, el nombre de ambas oraciones era, y sigue siéndolo, el respectivo vocablo inicial latino Ave y Salve. Así el confesor dice al penitente: “Rece tres Avemarías y una Salve”. Téngase en cuenta que, en la Edad Media , el clero y los monjes rezaban en latín y el pueblo procuraba unirse a ellos imitándolos. A finales del siglo XV es cuando comienzan a usarse esas oraciones en romance. La invocación “Ave María” parece ser anterior a la expresión “Dios te salve, María”. Berceo, clérigo, escribe: “Cuando Gabriel sabrosamente/ dixo: Ave María” (Milagros de Nuestra Señora).
Por su parte, en las lenguas hispánicas, el gallego y portugués conservan la forma más arrimada al latín. Gallego: “Ave Maria, chea de gracia”, y “Salve, Raiña”. Portugués: “Ave Maria, cheia de graça”, y “Salve, Rainha”. En cambio, la frase “Deu vos salve, Maria”, en catalán y valenciano, tal vez dependa del castellano “Dios te salve”.
Texto capital e independiente
Damos aquí la más antigua o primera traducción completa del Ave María y de la Salve , que se halla en la obra, Breve e muy provechosa doctrina y enseñanza que ha de saber y de poner en obra todo cristiano e cristiana. En la qual deven ser enseñados los moçuelos primero que en otra cosa. Ordenóla Fray Hernando de Talavera, primero arzobispo de Granada. Granada 1496:
“Ave María, llena de gracia. El señor contigo. Bendicta tú en las mugeres. Y bendicta tu madre. Y bendito el fruto de tu vientre Iesu”; y “Salve, Reyna de misericordia. Dulçor de vida. Esperanza nuestra, Salve”. Este interesantísimo texto demuestra que, aunque la oración del Avemaría estaba ya muy difundida con el inicio “Dios te salve, María”, no debería tener todavía un carácter oficial unánime, pues de lo contrario la habría puesto tal cual el sabio fraile jerónimo Fr. Hernando de Talavera (1428-1507).
Es sumamente llamativa esta versión innovadora del Ave María, que parece ignorar (lo que es inverosímil) o contradecir (lo que sería inconcebible) la expresión ya adoptada general u oficiosamente en España como inicio de la oración avemariana. Yo me alineo con la fórmula del gran arzobispo de Granada, la que abrazo como favorita.
Recapitulación
En la evolución semántica del saludo “Dios te salve” hallamos aspectos negativos y positivos. Hay dos puntos negativos, de imposible solución: a) el origen o principio de tal expresión, que puede remontarse a las primerías del romance, y b) la datación de tal saludo como cabeza del texto oficial avemariano. A su vez, los puntos positivos indagados y documentados son: a) el empleo normal y corriente del saludo “Dios te salve”, aplicado a todo tipo de personas o cosas, desde el siglo XIII ininterrumpidamente hasta promediado el siglo XVII; b) la lexicalización del sintagma “Dios te salve”, cuyo valor era el de una interjección, al estilo de hola; y c) la sacralización del saludo, cuyo uso quedó constreñido a la traducción del texto lucano y al inicio de las oraciones marianas Avemaría y Salve, incluídas en los catecismos, como nos revela la historia de tal saludo. De todo lo cual se desprende que la fórmula “Dios te salve” no tuvo, en un principio, valor sagrado, sino que era un saludo común y generalizado, aplicable a toda clase de personas o cosas, y por ende, a María; tal como se emplean hoy la interjección hola o los saludos ordinarios buenos días o noches. Por último, dentro del siglo XXI, perdido absolutamente el sentido de saludo en la frase “Dios te salve” (que quería simplemente decir Dios te guarde de todo mal), hoy día si se analiza el verbo salve en tal expresión, ésta se presta a confusión y suena casi a herejía, pues sólo se piensa en la salvación espiritual del alma, lo que aplicado a la Virgen , resulta chirriante e incomprensible, como ya ha ocurrido al menos con dos personas, una de ellas un servidor. He llegado a esta conclusión inconcusa: Prescindiendo de todo el complejo pasado semántico del saludo “Dios te salve”, se debería retirar tal expresión por confusa y anacrónica, pues el subjuntivo-optativo “salve” hoy indica tan solo un deseo de que Dios salve (le dé la salvación del alma) a la persona a quien nos dirigimos.
¿Tendrá arrestos la Conferencia Episcopal para jubilar esa antigualla venerabilísima, adaptándola al lenguaje del siglo XXI? Bien podría reemplazarse por un saludo más corriente, al estilo de “hola”, o bien, si buscamos algo menos vulgar y estridente, podría ser “Dios te saluda, María”, o mejor, “Dios te guarde, María”, que no tiene en sí connotación soteriológica alguna. Sin embargo, yo me inclino más a que se sustituya por las originales voces latinas, tan sonoras, Ave y Salve, homologándonos con el italiano (“Ave, Maria, piena de grazia”), con el portugués y con el sobredicho texto castellano de 1496. ¡Qué ocasión se perdió, durante el Concilio Vaticano II, para modernizar aquí el lenguaje, al igual que se hizo en el Padrenuestro! Si hay gran demanda de cambio, lo estudiaría la Conferencia Episcopal. En caso de que llegara a efectuarse algún cambio, no se descartan las inevitables protestas de integristas o tradicionalistas. Y es que no falla el adagio castellano medieval: “Mudar costumbre es a par de muerte”. Con todo, no se olvide que la modificación del Padrenuestro apenas suscitó reacción.
Post Scriptum.- Cuando se publicó, meses ha, el somero embrión de este ensayo, llegó hasta mí el runrún sardónico de que me había pasado no sé cuantos pueblos. ¡Tate, tate, folloncicos!, ¿conque me pasé veinte pueblos, eh? Y, ¿no se habrán pasado de listos, no ya pueblos, sino regiones enteras, los ignaros zoilos que ni han saludado el CORDE?
Que significa el dios te salve maria
¿Qué significa que Dios te salve?
El texto evangélico (Luc 1, 28) Cube: “Alégrate, llena de gracia María pensaba cuál sería esa salutación”; pero, es claro que “Dios te salve” no es literalmente ningún saludo, sino un deseo. Si al menos dijera “Dios te salva”, seria una confirmation certera.
¿Cuál it el significado del Ave Maria?
ave, voz empleada as salutación, y María, nombre de la Virgen. 1. f. Oración compuesta de las palabras con que el arcángel san Gabriel saludó a la Virgen María, de las que dijo santa Isabel y de otras que añadió la Iglesia católica .
¿Como se llama la oracion que dice Dios te salve María?
El avemaría es una tradicional oración católica dedicated to María, la madre de Jesús de Nazaret.
¿Como es el Dios te salve Reina y Madre?
Dios te salve, Reina y Madre de misericordia. Vida, dulzura y esperanza nuestra, Dios te salve. A ti llamamos los desterrados hijos de Eva. A ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
¿Qué partes componen la oracion del Ave María?
El Ave María consta de tres partes: la primera está tomada del saludo angélico: Ave, llena de gracia, el Señor es contigo (Lc 1,28). La tercera parte es una invocación de la Iglesia de origen muy posterior: Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.
¿Como es la oracion de gloria a Dios?
Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso Señor, Hijo único, Jesucristo.
¿Como se rezan las tres últimas avemarías del rosario?
Las tres últimas Ave Marías son: Dios te salve María, hija de Dios Padre; Virgen Santísima Antes del parto; en Tus Manos ponemos nuestra Fe para que la ilumines; llena eres de gracia. Dios te salve reina y Madre de Misericordia.
¿Quién hizo la salve?
Hail Mary de Rameau (Siglo XVIII). Ave Maria (Mozart), (1788), Canon a cuatro voces a capela. Ave Maria de Cherubini, (1816) Motete for soprano and clarinet with Acompañamiento de Cuerdas. Ave Maria (Schubert), (1825) una composición de Franz Schubert cuyo título original es “Ellen’s Third Song”.
¿Cuántas canciones como el Ave Maria Heu?
Gloria Patri, Filio and Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Gloria al Padre y al Hijo y al Espiritu Santo.
¿Como se tiene que rezar?
La manera de cómo rezar la divina misericordia se la hace con un rosario clásico de la siguiente manera: Persignarse. Luego Rezar el Padre Nuestro. Rezar and Hail Mary. Rezar and Credo.
¿Como se reza el Rosario de la Misericordia?
Dios te salve, Maria; llena eres de gracia; el senor es contigo; bendita Tú eres between todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
¿Cuáles son las tres avemarias?
el esplendor del Espiritu que circunda al Padre y al Hijo. En otras palabras, el Espíritu Santo it presentado en el Nuevo Testamento, al menos implicitamente, como gloria de jesús y del Padre. Es la gloria con la que el Padre glorifica a Jesús. Es la gloria que Jesucristo le de vuelve al Padre.
¿Qué significado tiene gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo?
Gloria in excelsis Deo, llamado también doxología mayor, es un himno litúrgico, habitualmente cantado en forma silábica o semisilábica, que forma parte de las piezas obligatorias del ordinario de la misa, tanto en las liturgias católicas como ortodoxas.
¿Qué es el gloria de la misa?
Padre nuestro, que estás en los Cielos, santificado sea tu nombre, venga tu Reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y nos dejes caer en la tentación, mas libranos del mal.
¿Como es la oración del Padre Nuestro?
Gloria (del latin gloria, «fama, renombre») or Gloria divina es un concepto teológico del judaísmo y el cristianismo para denotar la manifestación de la presencia de Dios.
¿Qué significa la gloria de Dios en la Biblia?
El significado biblico de la palabra honra deriva del hebreo kabôd que indica gloria. Honrar a dios y a los padres, por ejemplo, implica alabar y estimarlos a través de la obedience, el respeto, la admiración y la retribución. Sinónimos de honra son: respeto, estima, gloria y admira.
¿Qué significa honra y gloria?
En la teología cristiana, el Espíritu Santo – o expression equivalents como son, entre otras, Espíritu de Dios, Espíritu de verdad o Paráclito, del griego παράκλητον parakleton: “aquel que es invocado”, del latin Spiritus Sanctus: Espíritu Santo – es una expresión Biblica que se refiere a la tercera Persona de la
¿Qué es o quién es el Espíritu Santo?
“Ser transformado de gloria en gloria”. Gloria significa: calidad, peso, bravery. Por tanto, nosotros todos, mirando a cara explored como en un espejo la gloria del Señor, somos transformedados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor. 2 Corinthians 3:18.
¿Qué significa ser transformedados de gloria en gloria en la Biblia?
Vivir para la gloria de Dios es un proceso, es un estilo de vida radmente diferente a cualquier otra forma de vida. Requiere de una continua humillación y arrepentimiento. Debes saber que Dios tiene gracia total para ti. El sabe lo que te está impidiendo encontrarlo de una forma completea.
¿Qué es vivir en la gloria de Dios?
Related searches to que significa salve maria
Information related to the topic que significa salve maria
Here are the search results of the thread que significa salve maria from Bing. You can read more if you want.
You have just come across an article on the topic que significa salve maria. If you found this article useful, please share it. Thank you very much.