Top 23 우리말 을 영어 로 옮기지 못하는 표현 14246 Votes This Answer

You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me 우리말 을 영어 로 옮기지 못하는 표현 on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the Chewathai27.com/to team, along with other related topics such as: 우리말 을 영어 로 옮기지 못하는 표현 옷깃만 스쳐도 인연 영어, 좋은 인연 영어로, 인연을 맺다 영어로, 천생연분 영어로, 한 맺히다 영어로, 소중한 인연 영어로, 새로운 만남 영어로, 새로운 인연 영어


[영어회화]영어로 거꾸로라는 말은 우리말처럼 한마디로 똑 떨어지지가 않습니다.상황에 맞게 거꾸로라는 영어표현을 배워봅시다
[영어회화]영어로 거꾸로라는 말은 우리말처럼 한마디로 똑 떨어지지가 않습니다.상황에 맞게 거꾸로라는 영어표현을 배워봅시다


우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 모음(1) – 이모저모

  • Article author: allpsychology.tistory.com
  • Reviews from users: 36028 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.9 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 모음(1) – 이모저모 보통 cause and occasion, karma, tatality, destiny, fate, ties, affinity bond 등을 생각합니다. 하지만 이것도 인연이다를 영어로 There is an act of … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 모음(1) – 이모저모 보통 cause and occasion, karma, tatality, destiny, fate, ties, affinity bond 등을 생각합니다. 하지만 이것도 인연이다를 영어로 There is an act of … 1. 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 1탄 한국말에는 아는 형, 아는 동생, 옆집 형 뭐 이렇게 이야기하면 됩니다. 한동안 아는 형이랑 같이 살기로 했어. 이런 말을 하려면 영어로 어떻게 해야 하는지 한참..
  • Table of Contents:

이모저모

우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 모음(1) 본문

우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 모음(1) - 이모저모
우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 모음(1) – 이모저모

Read More

우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들에 대해서 토론하시오. : 네이버 블로그

  • Article author: m.blog.naver.com
  • Reviews from users: 23649 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.1 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들에 대해서 토론하시오. : 네이버 블로그 우리 말을 영어로 그 뜻 그대로 옮기지 못하는 대표적인 표현은 첫 번째로 ‘수고하세요’ 이다. ‘수고하세요’ 라는 말은 우리나라 사회에서 굉장히 … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들에 대해서 토론하시오. : 네이버 블로그 우리 말을 영어로 그 뜻 그대로 옮기지 못하는 대표적인 표현은 첫 번째로 ‘수고하세요’ 이다. ‘수고하세요’ 라는 말은 우리나라 사회에서 굉장히 …
  • Table of Contents:

카테고리 이동

레포트천사 공식블로그

이 블로그 
토론자료(무료)
 카테고리 글

카테고리

이 블로그 
토론자료(무료)
 카테고리 글

우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들에 대해서 토론하시오. : 네이버 블로그
우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들에 대해서 토론하시오. : 네이버 블로그

Read More

“답답해”를 영어로?

  • Article author: reckon.tistory.com
  • Reviews from users: 39293 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.9 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about “답답해”를 영어로? 우리말을 영어로 옮기기 가장 힘든 말 중의 하나가 바로 “답답하다” … 그래서, 이 말을 한 단어로 그대로 옮길 수 있는 영어 표현은 없을 것입니다. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for “답답해”를 영어로? 우리말을 영어로 옮기기 가장 힘든 말 중의 하나가 바로 “답답하다” … 그래서, 이 말을 한 단어로 그대로 옮길 수 있는 영어 표현은 없을 것입니다. “답답해”를 영어로? 우리말을 영어로 옮기기 가장 힘든 말 중의 하나가 바로 “답답하다”라는 말이 아닐까 합니다. 우리가 일상에서 흔히 사용하는 “답답하다”라는 말은 다양한 의미를 갖는다고 할 수 있을 것인데..
  • Table of Contents:

“답답해”를 영어로?

Read More

말하기 영작문 트레이닝 – 장근섭 – Google Sách

  • Article author: books.google.com.vn
  • Reviews from users: 7276 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.6 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 말하기 영작문 트레이닝 – 장근섭 – Google Sách Updating …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 말하기 영작문 트레이닝 – 장근섭 – Google Sách Updating ● 발상부터 영어식으로 바꾸는 35가지 법칙을 뽑았다 우리가 어렴풋이 느끼는 영어식 사고를 35가지 법칙으로 규칙화했습니다. 이것만 제대로 알아도 영어 문장 만드는 일이 훨씬 쉬워집니다. 이 책에서 제시하는 법칙을 머릿속에 넣어두면 영어다운 문장을 만드는 데 큰 도움이 될 것입니다. 이 35가지 법칙을 적용한 133개의 한국어 표제문과 1000여개에 이르는 영어 문장을 보면서 법칙을 충분히 이해하고 훈련하세요. ● 진짜 실생활에서 쓰는 생생한 말하기 영어를 담았다 일상 생활에서 많이 사용하는 생생한 구어체 영어만 골라 담았습니다. 모든 표제문은 실생활에서 이루어지는 대화를 전제로 하고 있으므로 ‘맥락’이 무엇보다 중요합니다. 따라서 모든 예문에는 그에 맞는 적절한 맥락이 주어져 있으며, 문장이 맞는지 틀리는지도 역시 구어체 문장을 기준으로 삼았습니다. 영어 문장을 만들 때는 문법과 단어만 신경 쓰지 말고 늘 상황과 맥락을 생각하는 훈련을 하세요. 일상 생활에서 영어가 필요한 사람, 외국계 회사에서 근무하는 사람, 외국에서 공부하는 유학생들에게 큰 도움이 될 것입니다. ● 문장을 상세하게 문법적으로 분석했다. 네이티브는 영어 문법 능력을 본능적으로 습득하지만, 우리 한국 사람들은 의식적으로 문법 사항을 머리 속에 주입해야 합니다. 특히 중급 이상이 되어 영어를 능숙하게 표현하기 위해서는 문법 지식이 필수입니다. 인간의 언어체계는 매우 정교하고 논리적이기 때문에 기본적인 문법 지식을 바탕으로 대부분 합리적인 설명이 가능합니다. 따라서 많은 설명이 문법에 중점을 뒀습니다. 문법이 필요 없다는 말은 거짓입니다. 외국어로 영어를 접하는 사람들에게 영문법 지식은 많을수록 좋습니다. ● 책의 구성 체계적인 훈련이 가능하도록 다음과 같은 3단계로 구성했습니다. 단계별로 문장을 만들고 확인하면서, 영어식 사고를 훈련하고 영어 실력을 향상시킬 수 있습니다. STEP 1: 문장 만들기 (우리말로 된 표제문을 보고 영어문장을 빈칸에 써봅니다. 바로 영어로 떠올리기 힘들면 우리말 표제문을 영어식으로 먼저 바꿔보고 영어로 떠올려봅니다.) STEP 2: 맞는 문장 체크하기 (제시된 영어문장 중에 맞고 틀린 것을 구분해봅니다. 자기가 쓴 문장이 있는지 대조해보고, 없으면 어떤 문장이 있는지 보면서 맞는 것을 체크합니다.) STEP 3: 문장 확인하기 (각 문장에 대한 상세한 설명을 보고 확인합니다. 맞는 문장 중심으로 공부하는 것도 좋지만 틀린 문장이 왜 틀렸는지 아는 것도 중요하므로 틀린 이유를 꼭 알고 넘어가야 합니다.)
  • Table of Contents:
말하기 영작문 트레이닝 - 장근섭 - Google Sách
말하기 영작문 트레이닝 – 장근섭 – Google Sách

Read More

chuuu-devcamp :: “말이야 쉽지”를 영어로 하면?

  • Article author: chuuu-devcamp.tistory.com
  • Reviews from users: 11216 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.0 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about chuuu-devcamp :: “말이야 쉽지”를 영어로 하면? 말로만 나불대고 행동에 옮기지는 못하는 경우에 씁니다. … 에게 다시 좋은 사람을 만날 거라는 판에 박힌 말을 건네면 들을 수 있는 표현입니다. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for chuuu-devcamp :: “말이야 쉽지”를 영어로 하면? 말로만 나불대고 행동에 옮기지는 못하는 경우에 씁니다. … 에게 다시 좋은 사람을 만날 거라는 판에 박힌 말을 건네면 들을 수 있는 표현입니다. Talk is cheap. or Talk is easy. – 말로는 누가 못 해? – 행동으로는 못 보여 주면서 말로만 백번 잘하면 무슨 소용이냐는 말입니다. – 직접 행동으로 보여보라는 속뜻을 가지고 있습니다. You’re all talk(an..
  • Table of Contents:

“말이야 쉽지”를 영어로 하면

티스토리툴바

chuuu-devcamp :: “말이야 쉽지”를 영어로 하면?
chuuu-devcamp :: “말이야 쉽지”를 영어로 하면?

Read More

우리말을 영어로 옮기는 방법 – Writing Class

  • Article author: opentutorials.org
  • Reviews from users: 35899 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.9 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 우리말을 영어로 옮기는 방법 – Writing Class Wtring Class 의 목적은 내가 하고 싶은 말 또는 평소에 자주 하는 말을 영어로 옮기는 연습을 하는 것입니다. 영작을 할 때, 가장 중요한 것은 문장 구조 … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 우리말을 영어로 옮기는 방법 – Writing Class Wtring Class 의 목적은 내가 하고 싶은 말 또는 평소에 자주 하는 말을 영어로 옮기는 연습을 하는 것입니다. 영작을 할 때, 가장 중요한 것은 문장 구조 …
  • Table of Contents:
우리말을 영어로 옮기는 방법 - Writing Class
우리말을 영어로 옮기는 방법 – Writing Class

Read More


See more articles in the same category here: Top 423 tips update new.

우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 모음(1)

728×90

1. 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 1탄

한국말에는 아는 형, 아는 동생, 옆집 형 뭐 이렇게 이야기하면 됩니다. 한동안 아는 형이랑 같이 살기로 했어. 이런 말을 하려면 영어로 어떻게 해야 하는지 한참을 생각해야 합니다. 그리고 뭔가 의미 전달이 잘 되지 않은 것 같습니다. 어떻게 해야 할까요? 그냥 my friend로 통일해서 불러버리기 때문에 더더욱 섬세하면서 우리말의 늬앙스를 살리는 것이 어렵습니다. ㅜㅜ 영어권에서는 할아버지가 손가랑 서로 이름을 부르면서 지내기 때문에 더더욱 이해하기가 어렵습니다.

2. 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 2탄

‘인연’ 이거는 도대체 어떻게 영어로 옮겨야 할까요… ㅜㅜ 진짜 어려워요. 보통 cause and occasion, karma, tatality, destiny, fate, ties, affinity bond 등을 생각합니다. 하지만 이것도 인연이다를 영어로 There is an act of providence. 라고 적은 문장을 보면 참… 와 닫지 않습니다. 이 문장을 해석해 보면 그 지역의 행동이 있다? ^^ 힘드네요. 그나마 karma나 ties가 가장 우리말에 가까운 것 같습니다. karma는 불교 용어라서… 크리스챤분들은 또 싫어하고, ties는 넥타이도 아닌데… 아무튼 인연이 영어로 표현하기 어렵습니다.

3. 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 3탄

할 수 없지. 뭐! 를 영어로 옮기는 것이 참 어렵습니다. I cannot do it. 이라고 쓰기에는 맘이 차지가 않습니다. 늬앙스가 전혀 전달이 안 된 것같아 답답하기 까지 합니다. 뭔가 ‘우린 아마 안 될거야!’ 같은 개그 코드와 같이 체념하는 향기를 강하게 풍기는 ‘할 수 없지 뭐.’ 이걸 영어로 표현하는 그런 깊은 의미의 영어가 없습니다. 이런… 힘드네요. 어떻게 옮겨야 할까요.

4. 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 4탄

~했구나. 라는 표현을 영어로 옮기기가 참 어렵습니다. 어떻게 해야 할까요. Ah~ you did it~ ^^ 이거 참 어색한데요. Ah~ I got it(?) 이건 더 이상한데요.. 상대방이 변명을 할 때 이해한다는 늬앙스도 있어야 하는데 영어로는 옮기기가 참 어렵습니다.

5. 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들 5탄

얄밉다 라는 표현이 영어로 옮기기에 참 어렵습니다. nasty나 cheeky라고 비슷하게 생각하지만 상당히 거리가 좀 있습니다. 애증의 의미로 약간 가까운 사이인데 힘들다는 의미가 들어가야 합니다. 근데 단순히 nasty나 cheeky는 전달이 전혀 안 됩니다. 어떻게 해야 할까요.

우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들에 대해서 토론하시오.

우리 말을 영어로 그 뜻 그대로 옮기지 못하는 대표적인 표현은 첫 번째로 ‘수고하세요’ 이다. ‘수고하세요’ 라는 말은 우리나라 사회에서 굉장히 많이 들을 수 있는 말이지만 그 말 자체도 나보다 손윗 사람에게는 써서는 안되는 말로 여겨진다. 말 그대로 고생하라는 뜻이기 때문이다. 누군가의 노고에 감사를 표현하는 과정에서 ‘work hard’하라고 한다면 이 말을 한국 사람들이 뜻하는 바대로 받아들이는 외국인으느 극히 드물 것이라고 생각한다.

두 번째는 ‘콧대가 높다’ 이다. 이 관용어 역시 한국어에서는 많이 사용되는 단어이다. 주로 누군가가 젠 체하거나 자만할 때 이 표현을 사용한다. 이 표현 역시 ‘nose high’라고 한다면 한국 사람들이 의미하는 바가 절대로 전달되지 않을 것이다. 독일어에는 같은 표현이 있다고 들었으나, 영어에서는 누군가가 arrogant 하다고 말하거나 혹은 ‘stuck up’이라고 해야 한다.

세 번째는 ‘이것도 인연이다’ 한국어에서는 인연이라는 단어를 중시하는 듯하다.

이는 불교의 영향을 받았기 때문이다. 영어로 표현할 때에는 인연 그 자체 단어를 사용한다기보다는 불교에서 중시하는 ‘카르마’를 강조하는 것이 원하는 뜻을 전달하는 데에는 더 좋을 것이다.

네 번째는 ‘어쩔 수 없지’ 이다. ‘deal with it’이라고 표현을 한다고 할지라도 한국 사람들이 쓰는 어쩔 수 없지 와 같은 표현을 전달하는 데에는 한계가 있다. 마지막으로 다섯 번째는 ‘그냥’이다. 그냥은 한국 사람들끼리 구어체에서 많이 하는 표현이다. 나 역시도 내가 별 뜻 없이 한 일이거나 누구를 불렀는데 정작 부르고 나니 할 말이 없을 때에는 그냥이라는 말을 쓰고는 한다. 예전에 영어 실력이 지금보다 더 짧았을 때 사전에 나오는 의미가 그냥이기에 Just because’라는 말을 쓰라고 들었다. 하지만 어떤 말을 쓰든 한국어에서 쓰는 ‘그냥’ 이라는 단어의 뉘앙스 전달은 제대로 되지 않는 듯하다.

#우리말을영어로옮기지못하는표현

“답답해”를 영어로?

“답답해”를 영어로?

우리말을 영어로 옮기기 가장 힘든 말 중의 하나가 바로 “답답하다”라는 말이 아닐까 합니다. 우리가 일상에서 흔히 사용하는 “답답하다”라는 말은 다양한 의미를 갖는다고 할 수 있을 것인데요. 그래서, 이 말을 한 단어로 그대로 옮길 수 있는 영어 표현은 없을 것입니다.

그래서, “답답함의 이유”를 확실히 알아야, “답답해”라는 말을 영어로 옮길 수 있을 것이지요.

# 답답함의 종류에 대해서 먼저 생각을 해봐야 할 것입니다.

이렇게 “답답해”라는 말을 영어로 옮기기 위해서는 우리가 답답함을 느끼는 상황이나 대상에 대해서 생각을 해보아야 할 것입니다. 우리가 정말 많은 상황에서 “답답하다”라는 말을 사용하기에 정말 많은 상황을 생각해봐야 하지요.

그래서 아래에서 그 상황에 대해서 정리를 한 번 해보았습니다. 상당히 많은 모습이지요.

1. 공간이 좁아서 답답한 경우 = CRAMPED 2. 공기가 나빠서 답답한 경우 = STIFLED / STUFFY 3. 날씨가 덥거나 습하거나, 옷이 조여서 답답한 경우 = SUFFOCATED 4. 감정적으로 답답한 경우 = STIFLED / FEEL HEAVY WITH WORRIES 5. 상황이 안 좋아서 혹은 말이 안 통해서 답답한 경우 = FRUSTRATED 6. 소화가 잘 안돼서 속이 답답한 경우 = FEEL HEAVY FROM INDIGESTION 7. 상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우 = STUFFY (STUFFY OLD MAN의 경우에만…)

이렇게 크게는 7가지의 상황으로 나누어서 생각을 해볼 수 있을 것입니다. 굉장히 다양한 경우에서 쓰이는 말인지라 이렇게, 다양한 상황을 생각해볼 수 있을 것이지요.

그럼 하나씩 정리를 해보도록 하겠습니다.

# 1. 공간이 비좁아서 답답한 경우

우선 공간이 좁아서 답답한 경우에는 “CRAMPED”라는 표현을 사용할 수 있을 것입니다.

“The seats on the plane are too cramped.” (비행기 좌석이 비좁아서 답답하다.) “This room is cramped.” (이 방은 비좁아서 답답하다.)

이렇게 “CRAMPED”라는 표현을 사용하는 것 외에도 다른 표현을 사용해서 공간이 좁다는 것을 이야기할 수 있기도 합니다. 바로 “NO ROOM TO SWING A CAT”이라는 표현이 있었지요. 관련 표현은 아래의 링크를 타고 들어가면 볼 수 있습니다.

# 2. 공기가 좋지 않아서 답답한 경우

두 번째로는 공기가 좋지 않아서 답답함을 느끼는 경우에 사용하는 표현을 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 이 경우에는 “STUFFY”라는 단어를 사용하거나 “STIFLED”이라는 단어를 사용해서 답답함을 표현해볼 수 있는 모습입니다.

“I don’t feel good today because of the stifling weather.” (습한 날씨 때문에 답답하다.) “It is stifling in here.” (이 방은 너무 답답하다.) “This room feels very stuffy.” (이 방은 너무 답답하다.)

# 3. 날씨가 덥거나, 습하거나, 옷이 조여서 답답한 경우

세 번째로는 날씨가 덥거나, 습하거나, 옷이 조이는 경우에도 우리가 답답하다는 표현을 사용하는데요. 이 경우에 쓰이는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이 경우에는 주로 “SUFFOCATE”라는 단어를 사용하는데요. “목을 조르다”라는 의미로, 숨을 막히게 한다는 의미로 쓰이는 단어라고 할 수 있을 것입니다.

“I feel suffocated.” (숨 막혀서 답답해.) “My shirt is too tight. I feel like I am suffocated.” (셔츠가 너무 껴서 답답하다.)

# 4. 감정적으로 답답한 경우

“답답하다”라는 말을 주로 이러한 이유로 쓰는 것이 아닐까 하는 생각이 들 정도로, 가장 많은 경우에 쓰이는 “답답하다”라는 의미가 아닐까 하는 생각이 듭니다. 뭔가 가슴이 탁 막힌 것 같은 감정적으로 답답한 느낌이 드는 경우에도 우리가 “답답하다”라는 말을 사용하지요. 이 경우에는 주로 STIFLED라는 단어를 사용하거나 “FEEL HEAVY WITH WORRIES”와 같은 표현을 사용할 수 있을 것입니다.

“Life at home with her parents and two sisters was stifling.” (그녀가 집에서 부모하고 두 명의 자매와 같이 지내는 삶은 답답했다.) “The current grading system, as it exists today, is a stifling creation of an outdated method.” (현재 시행되고 있는 내신 등급제는 이미 낡은 답답한 방식이야.) “He felt heavy with worry.” (그는 걱정으로 답답함을 느꼈다.)

# 5. 상황이 좋지 않아서, 혹은 말이 잘 통하지 않아서 답답함을 느끼는 경우

이 경우 역시도 상당히 자주 “답답하다”라는 말로 자주 쓰이는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 상황이 내 마음대로 되지 않아서 답답함을 느끼는 경우, 혹은 말이 잘 통하지 않아서 답답함을 느끼는 경우에도 답답하다는 말을 주로 사용하지요. 이 경우에는 영어로 주로 “FRUSTRATE”라는 표현을 사용할 수 있을 것입니다.

“I feel frustrated with myself for not being able to do it.” (그것을 할 수 없는 나 자신의 무력함에 답답합니다.) “It would be frustrating to go abroad because I don’t speak the language.” (외국에 가면 말이 안 통해서 답답할 것 같다.) “It’s so frustrating to not be able to help her.” (그 여자를 도울 수 없다는 건 정말 답답해.)

# 6. 소화가 잘 되지 않아서 속이 답답한 경우

이렇게 감정적인 내용뿐만 아니라, 소화가 잘 되지 않아서, 신체적으로 답답함을 느끼는 경우가 있습니다. 이 경우에는 속이 부대낀다라는 말로 사용을 하기도 하는데요. 이렇게 속이 답답한 경우에는 “FEEL HEAVY FROM INDIGESTION”라는 표현을 사용해볼 수 있을 것입니다.

“My stomach feels heavy from indigestion.” (소화가 잘 안돼서 속이 답답하다.) “I feel heavy from indigestion.” (소화가 안돼서 속이 답답하다.)

# 7. 상대방의 성격이나 행동이 답답한 경우

마지막으로 상대방의 성격이나 행동이 만족스럽지 않은 경우에도 “답답하다”라는 말을 사용합니다. 뭔가 시원시원하게 일처리를 하지 못하는 경우에 이렇게 “답답하다”라는 말을 사용하는 것이라고 할 수 있지요.

이 경우에도 “STUFFY”라는 표현을 사용하거나, 경우에 따라 “고리타분하게 일처리를 하는 경우”가 답답할 때에는 “INFLEXIBLE(융통성이 없는)”이라는 말롤 표현을 할 수 있을 것입니다.

“He is such a stuffy old man.” (그는 답답한 늙은이다.) “I don’t like people who are stuffy.” (나는 답답한 사람은 싫다.) “My brother-in-law is really stuffy.” (매형은 정말 답답해.) “Staffing models are inflexible, and the most experienced workers are preparing to retire.” (직원 모델 배치가 답답해서, 대부분의 경력자들이 퇴사를 준비합니다.) “She is inflexible.” (그녀는 융통성이 없어서 답답하다.)

여기까지, “답답하다.”라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까에 대한 이야기를 한 번 나누어보았습니다. 물론, 이것 외에도 다른 의미를 담은 “답답하다”라는 말을 할 경우가 있을 것인데요. 그래서, 이 표현을 영어로 옮겨보려면, 정말로 내가 무엇 때문에 답답한 상황인지 자세히 내용을 파악한 뒤에야 그 말을 영어로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.

영어로 표현하기에 정말로 어려운 우리말이라고 할 수 있을 것이지요.

So you have finished reading the 우리말 을 영어 로 옮기지 못하는 표현 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: 옷깃만 스쳐도 인연 영어, 좋은 인연 영어로, 인연을 맺다 영어로, 천생연분 영어로, 한 맺히다 영어로, 소중한 인연 영어로, 새로운 만남 영어로, 새로운 인연 영어

Leave a Comment