[퀸 가사 뜻 – 위윌락유]
야구장이나 농구장 등 스포츠 관람 중에 누구나 한번쯤은 들었을만한 곡이 퀸의 <위 윌 락유>입니다. 이 곡은 스포츠 응원가에서 떼창으로 자주 불려지고 있습니다. 뜻은 “흥겹게 즐겨보라”는 메시지입니다. 영어로 된 We Will Rock You의 가사를 번역할 때 반복되는 rock you 뜻은 “들썩이게 하다” 정도로 의역하면 될 듯합니다.
퀸 뜻/가사 의역
퀸은 1977년 라는 앨범을 내놓습니다. 여기에는 그 유명한 와 가 들어 있었습니다. 위 윌 락유의 장르는 ‘아레나 록’이라는 것입니다. 아레나록은 공연장의 분위기와 화려한 연출을 목적으로 만들어지는 곡을 말합니다. We Will Rock You의 가사와 곡은 멤버인 ‘브라이언 메이’의 작품인데, 애초부터 공연 상황을 염두에 두고 만들어졌다고 합니다.
(퀸 프레디 머큐리(왼쪽)와 브라이언 메이(오른쪽)의 공연 모습 [We Will Rock You 가사 We Will Rock You 뜻] / ⓒ culturacolectiva.com)
퀸의 We Will Rock You의 뜻은 “너를 흔들어 줄게”라는 의미입니다. 이것은 흔들어주다, 일깨워주다, 흥겹게 해 주다 같은 의미를 가지고 있습니다. 락 공연에 온 관람객들이 즐겁게 흔들 수 있게 하려고 브라이언 메이가 만들었다고 합니다. 브라이언 메이는 공연장에서 관객과 함께할 수 있는 노래가 필요하다고 생각했습니다. 그래서 We Will Rock You의 가사도 너를 흥겹게 하겠다는 내용이 된 것입니다.
(위윌락유 가사는 관객들에게 흔들며 함께하자는 의미이다 [We Will Rock You 뜻 We Will Rock You 가사] / ⓒ Mehtoo)
그렇기 때문에 퀸은 We Will Rock You 가사를 복잡하지 않고 직설적이며 대화체로 만들었습니다. 관객도 즉석에서 따라 부를 수 있어야 하기 때문입니다. 또한 리듬도 단순해야 하고 연주 부분이 너무 길어서도 안된다는 점을 세심하게 고려해서 이 곡을 만들었습니다. 무엇으로든 “쿵쿵딱-“이라는 리듬만 두들길 수 있다면 언제 어디서나 함께 할 수 있는 곡이므로 회식이나 단체에서도 활용하기에 좋습니다.
(직역보다는 의역을 주로 하였습니다)
퀸 We Will Rock You 뜻/가사 – 1절
Buddy you’re a boy make a big noise
이봐! 너도 소란 좀 피울 줄 아는 남자잖아
Playin’ in the street gonna be a big man some day
길거리에서 좀 놀다보면 언젠가는 거물이 될거야
You got mud on yo’ face
얼굴에 흙 좀 묻으면 어때서 그래
You big disgrace
그러지 못하는 널 부끄럽게 생각하라구
Kickin’ your can all over the place
여기 저기서 얻어터져도 돼
(너무 고상한 척하지 말라는 뜻. 소란을 피우고 얻어터져도 거칠게 살아보라는 의미)
Singing
노래해!
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
(일깨워줄 께, 흥겹게 해 줄께, 함께 노래해!라는 의미)
(위 윌 락유 가사는 거친 본성을 깨닫고 도전해 보라는 의미이다 [We Will Rock You 가사 We Will Rock You 뜻] / ⓒ thepoppingpost.com)
퀸 We Will Rock You 뜻/가사 – 2절
Buddy you’re a young man hard man
친구! 넌 거칠고 강한 젊은이야
Shoutin’ in the street gonna take on the world some day
큰 소리치고 다니다 보면 언젠가는 세상을 차지할 수도 있어
You got blood on yo’ face
얼굴에 피 좀 나면 어때서 그래
You big disgrace
그러지 못하는 널 부끄럽게 생각해야지
Wavin’ your banner all over the place
온 세상에 네 깃발이 나부끼게 해봐
(세상을 좀 거칠게 살아보며 크게 놀아보라는 의미)
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
(Sing it!)
노래해 봐!
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
(세계적인 공연이 된 “에이드 라이브 콘서트” [We Will Rock You 뜻 We Will Rock You 가사] / ⓒ attitude.co.uk)
퀸 We Will Rock You 뜻/가사 – 3절
Buddy you’re an old man poor man
어이~! 늙고 가난한 자여!
Pleadin’ with your eyes gonna make you some peace some day
애원하는 듯한 눈으로 언젠가는 평화를 만들지도 모르지
You got mud on your face
그렇지만 얼굴에 흙 좀 묻으면 어때서 그래
Big disgrace
그러지 못하는 게 부끄러운 거야
Somebody better put you back into your place
널 제자리에 갖다가 놓는 것이 났겠어
(현실에 타협하지 말고 잃었던 거친 본성을 깨달으라는 의미)
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
(Sing it!)
노래하자구!
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
We will we will rock you
우리가 널 흔들어 줄께
퀸은 We Will Rock You 가사의 뜻에서 관객들에게 일어나서 좀 흔들어보라는 의미로 노래를 부릅니다. 쿵쿵딱-하는 리듬은 정말로 세상을 흔들어 놓는 듯합니다. rock의 뜻은 “바위”를 말하지만 그렇기 때문에 동사로는 “흔들다”는 의미로도 사용합니다. 설악산에 있는 ‘흔들바위’처럼 움직이지 않을 것 같지만 동요하는 상태를 의미하는 것입니다. 수많은 관객들을 이렇게 흔들어 놓겠다고 만든 것이 바로 위 윌 락유이며 실제로 관객들은 크게 호응해 주었습니다.
키스세븐지식은 키스세븐과 그룹 사이트입니다.
“We Will Rock You” was released as a Double-A-Single with “We Are the Champions”, and became one of Queen’s biggest songs worldwide and a staple of arena and stadium sports everywhere.
It was a conscious decision by Brian May to make the song simple and anthemic (“stomp, stomp, clap, pause” twice per 4/4 measure), to get their live audiences more involved in their shows.
Queen also recorded a guitar-driven, punk-influenced “fast version” of the song with John Peel in 1977 that was often performed live.
In the video for “We Will Rock You” and “Spread Your Wings”, May used a copy of his guitar. He supposedly did not want to commit his Red Special to outside conditions, as the videos for these songs featured the band performing in the snow in Roger Taylor’s garden.
반응형
저는 전부터 퀸의 We will rock you 라는 노래를 들을 때마다 굉장히 이상한 부분이 있었습니다. 이 노래는 다들 아시다시피 전세계 스포츠 경기장에서 가장 많이 울려퍼지는 응원가와 축가로 쓰이는 신나고 힘찬 노래입니다. 그러나 그 가사 내용은 사람의 사기를 드높이기보다는 인생의 덧없음을 노래하는 것으로 들립니다. ‘아무 생각 없이 살면 늙어서 추해진다’ 라는 내용의 가사이거든요. 그런데 미국 영국 등의 관객들이 영어를 못하는 사람들도 아닐텐데 그런 가사의 노래를 응원가로 부를까 싶어 의아했습니다.
(구글에 we will rock you sports anthem으로 검색해보면 수많은 클립이 쏟아집니다. )
그런데 이 기사를 보니 작사작곡을 한 퀸의 기타리스트 브라이언 메이는 정말 ‘인생의 덧없음’을 노래한 것이더라고요. 공연에서 관객과 호응하며 함께 부르기 위해 만든 힘찬 노래이긴 하지만, 일부러 그 가사는 우리의 인생을 돌아볼 수 있도록 좀 우울한 내용으로 만들었다고 합니다. 브라이언 메이는 이 곡이 온갖 스포츠 경기장에서 응원가로 쓰일 것이라고는 생각하지 못했다고 합니다. 특히 메이가 씁쓸해하는 부분은 미군이 파병될 때 이 음악을 틀어주며 병사들의 사기를 북돋우려 하는 경우가 많다는 점이라고 하는군요.
http://www.espn.com/espn/magazine/archives/news/story?page=magazine-20100208-article26
특히 충격적인 부분은 we will rock의 의미가 ‘너희들은 아주 뒤집어 놓겠어’ ‘롹 스피릿을 불어넣어주겠어’ 등의 의미가 아니라는 것입니다. 브라이언 메이의 설명에 따르면 이건 원래 체코 전통 자장가에서 따온 것이랍니다. 즉, rock이 흔든다는 뜻은 맞는데 롹이 아니라 ‘요람을 흔든다’는 뜻이라는군요. 그러니까 부모가 아기의 요람을 흔들어주는 것처럼 위로와 보살핌의 뜻이라고 합니다. 원래 체코 자장가는 영어로 번역하면 we will rock you rock you로 rock you가 두번인데, 브라이언 메이는 고민을 잠깐 한 뒤에 그것 대신 we will we will rock you로 we will을 두번 하는 것이 더 리듬에 맞는다고 보고 바꾸었다고 합니다. 그러니까 알고 보면 전세계 스포츠팬들은 모두 가사에 대해서는 별 생각없이 그냥 we will we will rock you 라는 가사를 잘못 이해하고 따라 부르는 셈입니다. 물론 그건 중요한 것이 아닙니다. 모든 가사는 듣고 부르는 사람이 자의적으로 해석할 수 있어야 하고, 또 그것이 노래 가사의 매력입니다.
브라이언 메이처럼 노래 가사에 대해서 이야기를 해주는 작사가도 있습니다만, 많은 작사가들은 가사의 의미에 대해 아무 설명을 안 하는 경우가 많습니다. 대표적인 경우가 ‘Miss American Pie’를 작사작곡하고 노래까지 부른 Don McLean의 경우입니다. 뭔가 심오해 보이고 무엇에 대해 풍자하는 것인지 알쏭달쏭한 이 긴 노래 가사에 대해 많은 이들이 수십년 간 지치지 않고 질문을 해댔으나, 돈 맥클린은 언제나 ‘poetic silence’ 즉 시인의 침묵을 지켜야 한다며 일체의 설명을 회피했습니다. 저는 돈 맥클린처럼 하는 것이 더 옳다고 봅니다.
(구수한 자막이 곁들여진 1985년 MBC의 라이브 에이드 녹화방송입니다. Source : http://www.wikitree.co.kr/main/news_view.php?id=382958
따로 가사를 모르는 상태에서 But it’s been no bed of roses 라는 부분을 들으면 no bed or roses로 들리기도 합니다. 아마 저거 번역하신 분은 bed of roses (아주 호화롭고 편한 상태, 글자 그대로 꽃길)라는 관용적 표현을 모르셨나 봅니다.)
젊어서는 모두들 꿈이 크지만, 노년기에 ‘난 내가 원하던 것을 모두 이뤘고 아무 회한이 없다’ 라고 말할 수 있는 사람은 거의 없습니다. 우리 모두를 포함한 대부분의 사람들은 늙어서 회한에 젖기 마련이지요. 우리도 꿈을 다 이루지는 못하더라도, 최소한 곱게 늙고 또 미련 갖지 말고 죽을 수 있도록 노력합시다.
이 곡의 감상은 아래 공식 퀸 채널에서 하세요.
VIDEO
Buddy you’re a boy make a big noise
Playin’ in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo’ face
You big disgrace
Kickin’ your can all over the place
친구 자넨 지금 꼬마야 소란을 떨어봐
거리에서 놀면서 언젠가는 거물이 될거라고 하지
네 얼굴에 진흙이 묻었어
부끄러운 줄 알아야지
온동네에서 깡통을 차고 돌아다니는구나
Singin’
소리질러
We will we will rock you
We will we will rock you
우리가 널 흔들어줄게
우리가 널 흔들어줄게
Buddy you’re a young man hard man
Shoutin’ in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo’ face
You big disgrace
Wavin’ your banner all over the place
친구 자넨 이제 젊고 강한 남자야
거리에서 소리를 지르며 언젠가 세상에 도전할 거라고 하지
네 얼굴에 피가 묻었어
부끄러운 줄 알아야지
온동네에서 네 깃발을 휘두르고 다니는구나
We will we will rock you
(Sing it!)
We will we will rock you
우리가 널 흔들어줄게
(소리 질러)
우리가 널 흔들어줄게
Buddy you’re an old man poor man
Pleadin’ with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
Big disgrace
Somebody better put you back into your place
친구 자넨 이제 가난한 노인이야
눈으로는 동정을 구하며 언젠가는 안식을 찾을거라고 하지
네 얼굴에 진흙이 묻었어
부끄러운 줄 알아야지
누군가 자넬 원래 자네 자리로 돌려놓아야 할텐데
We will we will rock you
(Sing it!)
We will we will rock you
We will we will rock you
We will we will rock you
우리가 널 흔들어줄게
(소리 질러)
우리가 널 흔들어줄게
사족1 : 이 노래의 초반에는 아무 악기 연주 없이 발과 손으로 하는 쿵쿵짝 쿵쿵짝으로만 연주됩니다. 이 쿵쿵짝을 영어로는 stomp-stomp-clap이라고 하는군요.
사족2 : 브라이언 메이는 이 곡을 단 10분 만에 작곡했다고 합니다.
사족3 : 테러범이나 탈레반 포르 등을 가둬두고 고문까지 하며 취조하는 것으로 악명높은 쿠바 관타나모 미해군기지에서 사용하는 고문 종류 중 하나가 이 곡을 최대 볼륨으로 해서 몇 시간 동안 죄수에게 들려주는 것이라고 합니다. 브라이언 메이가 아주 미치고 환장할 노릇이겠군요.
사족4 : 아래 영상을 보면 보헤미안 랩소디 영화 제작진이 얼마나 철저하게 1985년 라이브 에이드 공연을 그대로 재현하려 노력했는지 아실 수 있습니다.
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/news/bohemian-rhapsody-rami-malek-freddie-mercury-queen-live-aid-video-concert-show-film-a8637271.html?utm_medium=Social&utm_source=Facebook&fbclid=IwAR36wu_RWskg6hTbAYhwwwlkbNErGDnj_POxZs9jbaSoFdBzSHyUUngPlNA#Echobox=1542383310
** 이번주 나폴레옹 이야기는 오늘 말고 목요일에 올라옵니다. 양해 부탁드립니다.
반응형